Translating in Theory and Action: Contemporary Contexts in Translation

Authors

  • Nataša Hirci University of Ljubljana
  • Agnes Pisanski Peterlin University of Ljubljana
  • Simon Zupan University of Maribor

DOI:

https://doi.org/10.4312/elope.18.1.9-12

Keywords:

translation

Abstract

The guest editors' objective was to open up a space for researchers to reflect on and rethink the role of different categories of translation and interpreting in contemporary contexts, engaging with both theory and practice. 

Downloads

Download data is not yet available.

References

Anderman, Gunilla M., and Margaret Rogers. 2005. In and Out of English: For Better, for Worse? Clevedon: Multilingual Matters.

Ehrensberger-Dow, Maureen, Susanne Göpferich, and Sharon O'Brien, eds. 2018. Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research. Benjamins Current Topics. Amsterdam: John Benjamins.

House, Juliane. 2013. “English as a Lingua Franca and Translation.” The Interpreter and Translator Trainer 7 (2): 279–98. https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10798855.

Kadiu, Silvia. 2019. Reflexive Translation Studies: Translation as Critical Reflection. London: UCL Press. https://doi.org/10.14324/111.9781787352513.

Kocijančič-Pokorn, Nike, and Tamara Mikolič Južnič. 2020. “Community Interpreters versus Intercultural Mediators: Is It Really All about Ethics?” Translation and Interpreting Studies 15 (1): 80–107. https://doi.org/10.1075/tis.20027.koc.

McAuliffe, Karen. 2016. “Hidden Translators: The Invisibility of Translators and the Influence of Lawyer-Linguists on the Case Law of the Court of Justice of the European Union.” Language and Law / Linguagem e Direito 3 (1): 5–29. https://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/14339.pdf.

Palumbo, Giuseppe. 2013. “Divided Loyalties? Some Notes on Translating University Websites into English.” Cultus 6: 95–108.

Pisanski Peterlin, Agnes. 2013. “Attitudes towards English as an Academic Lingua Franca in Translation.” The Interpreter and Translator Trainer 7 (2): 195–216. https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10798851.

Stewart, Dominic. 2013. “From Pro Loco to Pro Globo: Translating into English for an International Readership.” The Interpreter and Translator Trainer 7 (2): 217–34. https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10798852.

Summers, Caroline. 2020. “Authorship.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 35–39. Abingdon: Routledge.

Taviano, Stefania. 2010. Translating English as a Lingua Franca. Florence: Le Monnier Università.

—. 2018. “ELF as a Translational Lingua Franca: Reciprocal Influences between ELF and Translation.” The Translator 24 (3): 249–62. https://doi.org/10.1080/13556509.2018.1504271.

Venuti, Lawrence. 1995. Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.

Wilson, Andrew. 2009. Translators on Translating: Inside the Invisible Art. Vancouver: CCSP Press.

Zupan, Simon, and Aleksandra Nuč, eds. 2017. Interpreting Studies at the Crossroads of Disciplines. Berlin: Frank & Timme.

Downloads

Published

21. 06. 2021

How to Cite

Hirci, N., Pisanski Peterlin, A., & Zupan, S. (2021). Translating in Theory and Action: Contemporary Contexts in Translation. ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries, 18(1), 9-12. https://doi.org/10.4312/elope.18.1.9-12

Most read articles by the same author(s)

1 2 > >>