A Contrastive Study of Deontic Modality in Parallel Texts
DOI:
https://doi.org/10.4312/elope.18.2.31-49Keywords:
deontic modality, legal text, modal marker, legal translationAbstract
This article is a contrastive study of deontic modal markers in three parallel texts. It analyses the modality system in the English, Russian and French texts of the Universal Declaration of Human Rights accounting for the ambiguity of some English modal verbs in legal texts and the difficulty in rendering them into a different language. The research reveals modal markers used to express deontic permission, deontic obligation and deontic prohibition in the three parallel texts; semantic similarities and discrepancies between these modal markers; and translation strategies employed to render the English modal markers into Russian and French. The article responds to the need for a systematic analysis of deontic modal markers in English, Russian and French due to the semantic and syntactic differences among the German, Romance and Slavic languages. The article concludes that French and Russian have more in common than French and English or Russian and English in terms of the deontic modality.
Downloads
References
Aitken, James K., and Peter Butt. The Elements of Drafting. Sydney: Lawbook.
Baker, Mona. 1992. In Other Words. London: Routledge.
Bhatia, Vijay. 1993. Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. London: Longman.
Bhatia, Aditi, and Vijay K. Bhatia. 2011. “Discursive Illusions in Legislative Discourse: A Socio-Pragmatic Study.” International Journal for the Semiotics of Law – Revue internationale de Sémiotique juridique 24 (1): 1–19. https://doi.org/10.1007/s11196-010-9178-5.
Boginskaya, Olga. 2020. “The Simplification of Jury Instructions: Legal-Lay Interactions in Jury Trials.” ESP Today 8 (2): 297–318.
Bybee, Joan, Revere Perkins, and William Pagliuca. 1994. The Evolution of Grammar: Tense, Aspect, and Modality in the Languages of the World. Chicago: University of Chicago Press.
Cooper, Paul Kendall. 2011. Is There a Case for the Abolition of Shall from EU Legislation? Riga: Riga Graduate School of Law.
Declerck, Renaat 1991. A Comprehensive Descriptive Grammar of English. Tokyo: Kaitakusha.
Depraetere, Ilse, and Chad Langford. 2020. Advanced English Grammar: A Linguistic Approach. London: Bloomsbury Academic.
Dickerson, Reed. 1990. “Choosing between Shall and Must in Legal Drafting.” Scribes. Journal of Legal Drafting 1: 144–47.
Downing, Angela, and Phillip Locke. 1992. A University Course in English Grammar. Hemel Hempstead: Phonix ELT.
Foley, Richard. 2001. “Going Out of Style? Shall in EU Legal English.” Proceedings of the Corpus Linguistics 2001 Conference, edited by P. Rayson, A. Wilson, T. McEnery, A Hardie, and S. Khoja, 185–95. Lancaster: University Centre for Computer Corpus Research on Language Technical Papers.
—. 2002. “Legislative Language in the EU: The Crucible.” International Journal for the Semiotics of Law 15 (4): 361–74. https://doi.org/10.1023/A:1021203529151.
Garner, Bryan. 1995. A Dictionary of Modern Legal Usage. New York: Oxford University Press.
Gibova, Klaudia. 2011. “On Modality in EU Institutional-Legal Documents.” In English Matters II, edited by Alena Kačmárová, 6–12. Prešove: Prešovská univerzita.
Halliday, Michael. 1978. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. Theory & Practice in Language Studies. London: Edward Arnold.
Huddleston, Rodney, and Geoffrey K. Pullum. 2002. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.
International Labour Office. 2007. Manual for Drafting ILO Instruments. The Quick Guide. Geneva International Labour Organization. https://www.ilo.org/wcmsp5/groups/public/@dgreports/@jur/documents/publication/wcms_426014.pdf.
Jaskot, Maciej Paweł, and Agnieszka Wiltos. 2017. “An Approach to the Translation of Deontic Modality in Legal Texts. The Case of the Polish and English Versions of the Charter of Fundamental Rights of the European Union.” Cognitive Studies 17: 12–34. https://doi.org/10.11649/cs.1454.
Kozhevnikov, Vladimir. 2016. Techniques in Creating Legal Documents. Omsk: Omsk Institute of Economics.
Krapivkina, Olga. 2017. “Semantics of the Verb Shall in Legal Discourse.” Jezikoslovlje 18 (2): 305–17.
—. 2018. “Sight Translation and Its Status in Training of Interpreters and Translators.” Indonesian Journal of Applied Linguistics 7 (3): 695–704. https://doi.org/10.17509/ijal.v7i3.9820.
Lian, Zhangjun, and Ting Jiang. 2014. “A Study of Modality System in Chinese-English Legal Translation from the Perspective of SFG.” Theory and Practice in Language Studies 4 (3): 497–503. https://doi.org/10.4304/tpls.4.3.497-503.
Lyons, John. 1977. Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Mattila, Heikki E.S. 2013. Comparative Legal Linguistics. Language of Law, Latin and Modern Lingua Francas. London: Routledge.
Mellinkoff, David. 1963. The Language of the Law. Boston: Little, Brown & Co.
Orts, María Ángeles. 2015. “Power and Complexity in Legal Genres: Unveiling Insurance Policies and Arbitration Rules.” International Journal for the Semiotics of Law – Revue internationale de Sémiotique juridique 28 (3): 485–505. https://doi.org/10.1007/s11196-015-9429-6.
Palmer, Frank. 2001. Mood and Modality. Cambridge: Cambridge University Press.
—. 2003. “Modality in English: Theoretical, Descriptive and Typological Issues.” In Modality in Contemporary English, edited by Roberta Facchinetti, Frank Palmer, and Manfred Krug, 1–17. Berlin: Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110895339.1.
—. 2013. Modality and the English Modals. 2nd ed. New York: Routledge.
Panocová, Renáta, and Lukáš Lukačín. 2019. “Epistemic Modal Markers in Two Domains of Academic Research Papers in English.” Brno Studies in English 45 (2): 121–38.
Parrott, Martin. 2000. Grammar for English Language Teachers. Cambridge: Cambridge University Press.
Perkins, Michael R. 1983. Modal Expressions in English. London: Frances Pinter.
Quirk, Randolph, Greenbaum Sidney, Leech Geoffrey, and Svartvik Jan. 1989. A Comprehensive Grammar of the English Language. Harlow: Longman.
Sarcevic, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
Smith, Nicholas. 2003. “Changes in the Modals and Semi-Modals of Strong Obligation and Epistemic Necessity in Recent British.” In Modality in Contemporary English, edited by Roberta Facchinetti, Frank Palmer, and Manfred Krug, 241–66. Berlin: Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110895339.241.
Thornton, Rosalind, Anna Notley, Vincenzo Moscati, and Stephen Crain. 2016. “Two Negations for the Price of One.” Glossa: A Journal of General Linguistics 1 (1): 45. https://doi.org/10.5334/gjgl.4.
Tiersma, Peter. 1999. Legal Language. Chicago: University of Chicago Press.
Triebel, Volker. 2009. “Pitfalls of English as a Contract Language.” In Translation Issues in Language and Law, edited by Frances Olsen, Alexander Lorz, and Dieter Stein, 147–81. London: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230233744_10.
Trosborg, Anna. 1997. Rhetorical Strategies in Legal Language. Germany: Gunter Narr Verlag Tübingen.
Williams, Christopher. 2007. Tradition and Change in Legal English: Verbal Constructions in Prescriptive Texts. Bern: Peter Lang.
—. 2011.“Legal English and Plain English: An Update.” ESP Across Cultures 8: 139–51.
Wydick, Richard C. 1998. Plain English for Lawyers. 4th ed. Durham: Carolina Academic Press.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Olga Boginskaya
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.