Neologisms of English Origin in Present-Day Slovak
DOI:
https://doi.org/10.4312/elope.19.2.87-108Keywords:
Slovak, English, Anglicism, neologism, adaptationAbstract
The aim of the paper is to analyse post-1989 Anglicisms in present-day Slovak. Central concepts of the study are neologisms (new items in the lexicon of a language), present-day Slovak (the Slovak language from 1989 onwards), borrowing (one of several ways of lexical enrichment) and adaptation (the process of adapting loans into Slovak as a recipient language). The most extensive part consists of sections devoted to particular adaptation processes on the levels of phonology, orthography, morphology, word-formation, semantics and pragmatics. Finally, the paper addresses the issues of the variability and synonymy of English borrowings in Slovak.
Downloads
References
Ajduković, Jovan. 1997 Russisms in Serbo-Croatian Dictionaries. Principles of Adaptation. Dictionary. Beograd: Foto Futura.
—. 2004. An Introduction to Lexical Contact: The Theory of the Adaptation of Russisms in South and West Slavic Languages. Beograd: Foto Futura.
Algeo, John, and Adele S. Algeo, eds. 1991. Fifty Years Among New Words. A Dictionary of Neologisms, 1941–1991. Cambridge: Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.2307/455435
Benko, Vladimír. 2014. “Aranea: Yet Another Family of (Comparable) Web Corpora.” In Text, Speech and Dialogue. 17th International Conference, TSD 2014, Brno, Czech Republic, September 8–12, DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-10816-2_31
Proceedings, edited by Petr Sojka, Aleš Horák, Ivan Kopeček, and Karel Pala, 257–64. Springer International Publishing Switzerland.
Coetsem, Frans van. 2000. A General and Unified Theory of the Transmission Process in Language Contact. Heidelberg: Winter.
Corbett, Greville. 1991. Gender. Cambridge: Cambridge University Press.
Dobrík, Zdenko. 2007. Jazyky v kontaktoch (Anglicizmy a iné slová cudzieho pôvodu v nemčine a slovenčine). Banská Bystrica: Univerzita Mateja Bela.
Dolník, Juraj. 2003. Lexikológia. Bratislava: Univerzita Komenského.
Field, Fredric W. 2002. Linguistic Borrowing in Bilingual Contexts. Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/slcs.62
Filipović, Rudolf. 1978. “Tipovi transfonemizacije u jezicima u kontaktu.” Filologija 8 (8): 99–106. Accessed November 28, 2022. https://hrcak.srce.hr/184193.
—. 1986a. Teorija jezika u kontaktu. Uvod u lingvistiku jezičnih dodira. Zagreb: Jugoslovenska akademija znanosti i umjetnosti – Školska knjiga.
—. 1986b. “Research Guidelines for Analysing Anglicisms in Serbo-Croatian.” In English in Contact with Other Languages. Studies in Honour of Broder Carstensen on the Occasion of his 60th Birthday, edited by Wolfgang Viereck and Wolf-Dieter Bald, 333–43. Budapest: Akadémiai Kiadó.
—. 1990. Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jeziku: porijeklo – razvoj – značenije. Zagreb: Jugoslovenska akademija znanosti i umjetnosti – Školska knjiga.
—. 1997. “The Theoretical Background of the Project ‘The English Element in European Languages’.” Studia Romanica et Anglica Zagrabensia 42: 105–10. Accessed November 28, 2022. https://hrcak.srce.hr/120285.
Furdík, Juraj. 1994. “Integračné procesy pri lexikálnych prevzatiach.” Jazykovedný časopis 45 (2): 95–102.
—. 2004. Slovenská slovotvorba (teória, opis, cvičenia). Edited by Martin Ološtiak. Prešov: Náuka.
Furiassi, Cristiano, Virginia Pulcini, and Félix Rodríguez Gonzáles, eds. 2012. The Anglicization of European Lexis. Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/z.174
Goebl, Hans, Peter H. Nelde, Zdeněk Starý, and Wolfgang Wölck, eds. 1996. Kontaktlinguistik / Contact Linguistics / Linguistique de contact. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung / An International Handbook of Contemporary Research / Manuel international des recherches contemporaines. 1. Berlin: De Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110132649.1
—, eds. 1997. Kontaktlinguistik / Contact Linguistics / Linguistique de contact. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung / An International Handbook of Contemporary Research / Manuel international des recherches contemporaines. 2. Berlin: De Gruyter.
Gottlieb, Henrik. 2005. “Anglicisms and Translation.” In In and Out of English: For Better, for Worse?, edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 161–84. Clevedon, England: Multilingual Matters. DOI: https://doi.org/10.21832/9781853597893-014
Grant, Anthony P. 2015. “Lexical borrowing.” In The Oxford Handbook of the Word, edited by John R. Taylor, 431–44. Oxford: Oxford University Press. DOI: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199641604.013.029
—, ed. 2019. The Oxford Handbook of Language Contact. Oxford: Oxford University Press.
Hickey, Raymond, ed. 2010. The Handbook of Language Contact. Malden: Wiley-Blackwell. DOI: https://doi.org/10.1002/9781444318159
Hope, Terry E. 1971. Lexical Borrowing in the Romance Languages. Oxford: Blackwell.
Ivanecký, Jozef, and Mira Nábělková. 2002. “SAMPA Transcription and the Slovak Language.” Jazykovedný časopis 53 (2): 81–95.
Jenkins, Jennifer. 2007. English as a Lingua Franca: Attitudes and Identity. Oxford: Oxford University Press.
Jesenská, Petra. 2007. Jazyková situácia na Slovensku v kontexte EÚ, s ohľadom na anglicizmy v slovenskej dennej tlači. Banská Bystrica: Univerzita Mateja Bela.
Kačala, Ján, Mária Pisárčiková, and Matej Považaj, eds. 2003. Krátky slovník slovenčského jazyka. 4th ed. Bratislava: Veda.
Kecskes, Istvan. 2019. English as a Lingua Franca. The Pragmatic Perspective. Cambridge: Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/9781316217832
Kopecká, Martina, Tatiana Laliková, Renáta Ondrejková, Jana Skladaná, and Iveta Valentová. 2011. Staršia slovenská lexika v medzijazykových vzťahoch. Bratislava: Veda.
Kráľ, Ábel. 1996. Pravidlá slovenskej výslovnosti. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo.
Králik, Ľubor. 2015. Stručný etymologický slovník slovenčiny. Bratislava: Veda.
Labov, William. 2001. Principles of Linguistic Change: Social Factors. Malden, MA: Blackwell.
Léglise, Isabelle, and Claudine Chamoreau, eds. 2013. The Interplay of Variation and Change in Contact Settings. Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/silv.12
Lenhardt, Ján. 1983. “Adaptácia anglických vokalických zvukov [ə] a [ɜ:] v slovenčine.” Slovenská reč 48 (2): 160–67.
—. 1986. “Vokalická kvantita v súčasnej angličtine a jej prepis v slovenčine.” Slovenská reč 51 (2): 96–101.
Majtán, Milan, Vincent Blanár, Izidor Kotulič, and Štefan Peciar, eds. 1991. Historický slovník slovenského jazyka I: A – J. Bratislava: Veda.
—, eds. 1992. Historický slovník slovenského jazyka II: K – N. Bratislava: Veda.
Majtán, Milan, Vincent Blanár, Izidor Kotulič, and Marie Majtánová, eds. 1994. Historický slovník slovenského jazyka III: O – P (pochytka). Bratislava: Veda.
—, eds. 1995. Historický slovník slovenského jazyka IV: P (poihrať sa – pytlovať). Bratislava: Veda.
Majtán, Milan, Rudolf Kuchar, and Jana Skladaná, eds. 2000. Historický slovník slovenského jazyka V: R (rab) – Š (švrkotať). Bratislava: Veda.
—, eds. 2005. Historický slovník slovenského jazyka VI: T – V. Bratislava: Veda.
—, eds. 2008. Historický slovník slovenského jazyka VII: Z – Ž. Dodatky. Bratislava: Veda.
Malmkjær, Kirsten, ed. 2006. The Linguistics Encyclopedia. London: Routledge.
Martincová, Olga, Vladimír Mejstřík, Albena Rangelová, Václava Holubová, Zdeňka Opavská, Zdeňka Tichá, Ivona Tintěrová, Milada Voborská, and Věra Schmiedtová, eds. 1998. Nová slova v češtině 1. Slovník neologismů. Praha: Academia.
Martincová, Olga, Vladimír Mejstřík, Ladislav Janovec, Jitka Mravinacová, Zdeňka Opavská, Albena Rangelová, Jindra Světlá, Pavla Šmídová, Zdeňka Tichá, and Ivona Tintěrová, eds. 2004. Nová slova v češtině 2. Slovník neologismů. Praha: Academia.
Mauranen, Anna, and Elina Ranta, eds. 2009. English as a Lingua Franca: Studies and Findings. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Myers-Scotton, Carol. 1993. Dueling Languages: Grammatical Structure in Code-Switching. Oxford: Clarendon Press.
—. 2022. Contact Linguistics: Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Oxford: Oxford University Press.
Ološtiak, Martin. 2002. “Transfonemizácia v kontaktovom vzťahu angličtina – slovenčina.” Jazykovedný časopis 53 (2): 111–26.
—. 2007. Jazykovoštruktúrny a komunikačno-pragmatický status vlastného mena (adaptácia anglických proprií v slovenčine). Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity.
—. “Poznámky ku konceptu interlingválnej demotivácie v slovenčine.” In Jazykoveda v pohybe, edited by Alena Bohunická, 148–57. Bratislava: Univerzita Komenského.
—. 2021. “Poznámky k slovotvornej adaptácii prevzatých pomenovaní (na príklade slovotvorného hniezda blog).” Jazykovedný časopis 72 (3): 769–86.
Ološtiak, Martin, and Soňa Rešovská. 2021. “A Dictionary of Slovak Neologisms (A Project Description).” International Journal of Lexicography 34 (3): 302–14. https://doi.org/10.1093/ijl/ecaa029. DOI: https://doi.org/10.1093/ijl/ecaa029
Onysko, Alexander. 2007. Anglicisms in German. Borrowing, Lexical Productivity and Written Codeswitching. Berlin: Walter de Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110912173
Onysko, Alexander, and Esme Winter-Froemel. 2011. “Necessary Loans – Luxury Loans? Exploring the Pragmatic Dimension of Borrowing.” Journal of Pragmatics 43 (6): 1550–67. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.12.004. DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.12.004
Oravcová, Anna. 1995. “Anglicizmy v dennej tlači.” In Spisovná slovenčina a jazyková kultúra, edited by Ján Doruľa, 97–107. Bratislava: Veda.
Peciar, Štefan, ed. 1959–1968. Slovník slovenského jazyka. 6 volumes. Bratislava: Vydavateľstvo SAV.
Petráčková, Věra, and Jiří Kraus, eds. 2005. Slovník cudzích slov. Translated by Ľubica Balážová, Ján Bosák et al. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo – Mladé letá.
Picone, Michael D. 1996. Anglicisms, Neologisms and Dynamic French. Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/lis.18
Považaj, Matej, ed. 2013. Pravidlá slovenského pravopisu. Bratislava: Veda.
Prodromou, Luke. 2008. English as a Lingua Franca: A Corpus-Based Analysis. London: Continuum. DOI: https://doi.org/10.1093/elt/ccn064
Pulcini, Virginia, Cristiano Furiassi, and Félix Rodríguez Gonzáles. 2012. “The Lexical Influence of English on European Languages. From Words to Phraseology.” In The Anglicization of European Lexis, DOI: https://doi.org/10.1075/z.174.03pul
edited by Furiassi, Cristiano, Virginia Pulcini, and Félix Rodríguez Gonzáles, 1–24. Amsterdam: John Benjamins.
Sabol, Ján. 1989. Syntetická fonologická teória. Bratislava: Jazykovedný ústav Ľ. Štúra SAV.
Skaličková, Alena. 1982. Fonetika současné angličtiny. Praha: Slovenské pedagogické nakladateľstvo.
Slančová, Daniela. 1999. Reč autority a lásky. Reč učiteľky materskej školy orientovaná na dieťa – opis registra. Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity.
Smyk-Bhattacharjee, Dorota. 2009. “Lexical Innovation on the Internet – Neologisms in Blogs.” PhD diss, University of Zurich.
Škvareninová, Oľga. 1991. “Anglicizmy v konfrontácii so slovenčinou.” In Studia Academica Slovaca 20, edited by Jozef Mistrík, 281–92. Bratislava: Alfa.
Thomason, Sarah G. 2001. Language Contact: An Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Thomason, Sarah G., and Terrence Kaufman. 1988. Language Contact, Creolization and Genetic Linguistics. Berkeley: University of California Press. DOI: https://doi.org/10.1525/9780520912793
Urbanová, Ludmila. 2000. “Phonetics & Phonology.” In Rudiments of English Linguistics, edited by Pavol Štekauer, 1–60. Prešov: Slovacontact.
Weinreich, Uriel. 1953. Languages in Contact: Findings and Problems. New York: Linguistic Circle of New York.
Winford, Donald. 2019. “Theories of Language Contact.” In The Oxford Handbook of Language Contact, edited by Anthony P. Grant, 51–74. Oxford: Oxford University Press. DOI: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199945092.013.2
Electronic Sources
Cambridge Dictionary. 2022. https://dictionary.cambridge.org/ (accessed November 11, 2022).
Le Robert. 2022. https://www.lerobert.com/ (accessed November 11, 2022).
Merriam-Webster. 2022. https://www.merriam-webster.com/ (accessed November 11, 2022).
Corpus Sources
Slovenský národný korpus – prim-9.0-public-all. 2020. Bratislava: Jazykovedný ústav Ľ. Štúra SAV. https://korpus.juls.savba.sk (accessed November 11, 2022).
Aranea – Araneum Anglicum II Maximum. 2022. Bratislava: Slovak Academy of Sciences, Ľ. Štúr Institute of Linguistics. http://aranea.juls.savba.sk/aranea_about/index.html (accessed November 11, 2022).
Aranea – Omnia Slovaca Publica II Maximum. 2022. Bratislava: Slovak Academy of Sciences, Ľ. Štúr Institute of Linguistics. http://aranea.juls.savba.sk/aranea_about/index.html (accessed November 11, 2022).
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Soňa Rešovská, Martin Ološtiak

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.