Neologisms of English Origin in Present-Day Slovak
DOI:
https://doi.org/10.4312/elope.19.2.87-108Keywords:
Slovak, English, Anglicism, neologism, adaptationAbstract
The aim of the paper is to analyse post-1989 Anglicisms in present-day Slovak. Central concepts of the study are neologisms (new items in the lexicon of a language), present-day Slovak (the Slovak language from 1989 onwards), borrowing (one of several ways of lexical enrichment) and adaptation (the process of adapting loans into Slovak as a recipient language). The most extensive part consists of sections devoted to particular adaptation processes on the levels of phonology, orthography, morphology, word-formation, semantics and pragmatics. Finally, the paper addresses the issues of the variability and synonymy of English borrowings in Slovak.
Downloads
References
Ajduković, Jovan. 1997 Russisms in Serbo-Croatian Dictionaries. Principles of Adaptation. Dictionary. Beograd: Foto Futura.
—. 2004. An Introduction to Lexical Contact: The Theory of the Adaptation of Russisms in South and West Slavic Languages. Beograd: Foto Futura.
Algeo, John, and Adele S. Algeo, eds. 1991. Fifty Years Among New Words. A Dictionary of Neologisms, 1941–1991. Cambridge: Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.2307/455435
Benko, Vladimír. 2014. “Aranea: Yet Another Family of (Comparable) Web Corpora.” In Text, Speech and Dialogue. 17th International Conference, TSD 2014, Brno, Czech Republic, September 8–12, DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-10816-2_31
Proceedings, edited by Petr Sojka, Aleš Horák, Ivan Kopeček, and Karel Pala, 257–64. Springer International Publishing Switzerland.
Coetsem, Frans van. 2000. A General and Unified Theory of the Transmission Process in Language Contact. Heidelberg: Winter.
Corbett, Greville. 1991. Gender. Cambridge: Cambridge University Press.
Dobrík, Zdenko. 2007. Jazyky v kontaktoch (Anglicizmy a iné slová cudzieho pôvodu v nemčine a slovenčine). Banská Bystrica: Univerzita Mateja Bela.
Dolník, Juraj. 2003. Lexikológia. Bratislava: Univerzita Komenského.
Field, Fredric W. 2002. Linguistic Borrowing in Bilingual Contexts. Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/slcs.62
Filipović, Rudolf. 1978. “Tipovi transfonemizacije u jezicima u kontaktu.” Filologija 8 (8): 99–106. Accessed November 28, 2022. https://hrcak.srce.hr/184193.
—. 1986a. Teorija jezika u kontaktu. Uvod u lingvistiku jezičnih dodira. Zagreb: Jugoslovenska akademija znanosti i umjetnosti – Školska knjiga.
—. 1986b. “Research Guidelines for Analysing Anglicisms in Serbo-Croatian.” In English in Contact with Other Languages. Studies in Honour of Broder Carstensen on the Occasion of his 60th Birthday, edited by Wolfgang Viereck and Wolf-Dieter Bald, 333–43. Budapest: Akadémiai Kiadó.
—. 1990. Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jeziku: porijeklo – razvoj – značenije. Zagreb: Jugoslovenska akademija znanosti i umjetnosti – Školska knjiga.
—. 1997. “The Theoretical Background of the Project ‘The English Element in European Languages’.” Studia Romanica et Anglica Zagrabensia 42: 105–10. Accessed November 28, 2022. https://hrcak.srce.hr/120285.
Furdík, Juraj. 1994. “Integračné procesy pri lexikálnych prevzatiach.” Jazykovedný časopis 45 (2): 95–102.
—. 2004. Slovenská slovotvorba (teória, opis, cvičenia). Edited by Martin Ološtiak. Prešov: Náuka.
Furiassi, Cristiano, Virginia Pulcini, and Félix Rodríguez Gonzáles, eds. 2012. The Anglicization of European Lexis. Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/z.174
Goebl, Hans, Peter H. Nelde, Zdeněk Starý, and Wolfgang Wölck, eds. 1996. Kontaktlinguistik / Contact Linguistics / Linguistique de contact. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung / An International Handbook of Contemporary Research / Manuel international des recherches contemporaines. 1. Berlin: De Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110132649.1
—, eds. 1997. Kontaktlinguistik / Contact Linguistics / Linguistique de contact. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung / An International Handbook of Contemporary Research / Manuel international des recherches contemporaines. 2. Berlin: De Gruyter.
Gottlieb, Henrik. 2005. “Anglicisms and Translation.” In In and Out of English: For Better, for Worse?, edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 161–84. Clevedon, England: Multilingual Matters. DOI: https://doi.org/10.21832/9781853597893-014
Grant, Anthony P. 2015. “Lexical borrowing.” In The Oxford Handbook of the Word, edited by John R. Taylor, 431–44. Oxford: Oxford University Press. DOI: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199641604.013.029
—, ed. 2019. The Oxford Handbook of Language Contact. Oxford: Oxford University Press.
Hickey, Raymond, ed. 2010. The Handbook of Language Contact. Malden: Wiley-Blackwell. DOI: https://doi.org/10.1002/9781444318159
Hope, Terry E. 1971. Lexical Borrowing in the Romance Languages. Oxford: Blackwell.
Ivanecký, Jozef, and Mira Nábělková. 2002. “SAMPA Transcription and the Slovak Language.” Jazykovedný časopis 53 (2): 81–95.
Jenkins, Jennifer. 2007. English as a Lingua Franca: Attitudes and Identity. Oxford: Oxford University Press.
Jesenská, Petra. 2007. Jazyková situácia na Slovensku v kontexte EÚ, s ohľadom na anglicizmy v slovenskej dennej tlači. Banská Bystrica: Univerzita Mateja Bela.
Kačala, Ján, Mária Pisárčiková, and Matej Považaj, eds. 2003. Krátky slovník slovenčského jazyka. 4th ed. Bratislava: Veda.
Kecskes, Istvan. 2019. English as a Lingua Franca. The Pragmatic Perspective. Cambridge: Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/9781316217832
Kopecká, Martina, Tatiana Laliková, Renáta Ondrejková, Jana Skladaná, and Iveta Valentová. 2011. Staršia slovenská lexika v medzijazykových vzťahoch. Bratislava: Veda.
Kráľ, Ábel. 1996. Pravidlá slovenskej výslovnosti. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo.
Králik, Ľubor. 2015. Stručný etymologický slovník slovenčiny. Bratislava: Veda.
Labov, William. 2001. Principles of Linguistic Change: Social Factors. Malden, MA: Blackwell.
Léglise, Isabelle, and Claudine Chamoreau, eds. 2013. The Interplay of Variation and Change in Contact Settings. Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/silv.12
Lenhardt, Ján. 1983. “Adaptácia anglických vokalických zvukov [ə] a [ɜ:] v slovenčine.” Slovenská reč 48 (2): 160–67.
—. 1986. “Vokalická kvantita v súčasnej angličtine a jej prepis v slovenčine.” Slovenská reč 51 (2): 96–101.
Majtán, Milan, Vincent Blanár, Izidor Kotulič, and Štefan Peciar, eds. 1991. Historický slovník slovenského jazyka I: A – J. Bratislava: Veda.
—, eds. 1992. Historický slovník slovenského jazyka II: K – N. Bratislava: Veda.
Majtán, Milan, Vincent Blanár, Izidor Kotulič, and Marie Majtánová, eds. 1994. Historický slovník slovenského jazyka III: O – P (pochytka). Bratislava: Veda.
—, eds. 1995. Historický slovník slovenského jazyka IV: P (poihrať sa – pytlovať). Bratislava: Veda.
Majtán, Milan, Rudolf Kuchar, and Jana Skladaná, eds. 2000. Historický slovník slovenského jazyka V: R (rab) – Š (švrkotať). Bratislava: Veda.
—, eds. 2005. Historický slovník slovenského jazyka VI: T – V. Bratislava: Veda.
—, eds. 2008. Historický slovník slovenského jazyka VII: Z – Ž. Dodatky. Bratislava: Veda.
Malmkjær, Kirsten, ed. 2006. The Linguistics Encyclopedia. London: Routledge.
Martincová, Olga, Vladimír Mejstřík, Albena Rangelová, Václava Holubová, Zdeňka Opavská, Zdeňka Tichá, Ivona Tintěrová, Milada Voborská, and Věra Schmiedtová, eds. 1998. Nová slova v češtině 1. Slovník neologismů. Praha: Academia.
Martincová, Olga, Vladimír Mejstřík, Ladislav Janovec, Jitka Mravinacová, Zdeňka Opavská, Albena Rangelová, Jindra Světlá, Pavla Šmídová, Zdeňka Tichá, and Ivona Tintěrová, eds. 2004. Nová slova v češtině 2. Slovník neologismů. Praha: Academia.
Mauranen, Anna, and Elina Ranta, eds. 2009. English as a Lingua Franca: Studies and Findings. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Myers-Scotton, Carol. 1993. Dueling Languages: Grammatical Structure in Code-Switching. Oxford: Clarendon Press.
—. 2022. Contact Linguistics: Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Oxford: Oxford University Press.
Ološtiak, Martin. 2002. “Transfonemizácia v kontaktovom vzťahu angličtina – slovenčina.” Jazykovedný časopis 53 (2): 111–26.
—. 2007. Jazykovoštruktúrny a komunikačno-pragmatický status vlastného mena (adaptácia anglických proprií v slovenčine). Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity.
—. “Poznámky ku konceptu interlingválnej demotivácie v slovenčine.” In Jazykoveda v pohybe, edited by Alena Bohunická, 148–57. Bratislava: Univerzita Komenského.
—. 2021. “Poznámky k slovotvornej adaptácii prevzatých pomenovaní (na príklade slovotvorného hniezda blog).” Jazykovedný časopis 72 (3): 769–86.
Ološtiak, Martin, and Soňa Rešovská. 2021. “A Dictionary of Slovak Neologisms (A Project Description).” International Journal of Lexicography 34 (3): 302–14. https://doi.org/10.1093/ijl/ecaa029. DOI: https://doi.org/10.1093/ijl/ecaa029
Onysko, Alexander. 2007. Anglicisms in German. Borrowing, Lexical Productivity and Written Codeswitching. Berlin: Walter de Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110912173
Onysko, Alexander, and Esme Winter-Froemel. 2011. “Necessary Loans – Luxury Loans? Exploring the Pragmatic Dimension of Borrowing.” Journal of Pragmatics 43 (6): 1550–67. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.12.004. DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.12.004
Oravcová, Anna. 1995. “Anglicizmy v dennej tlači.” In Spisovná slovenčina a jazyková kultúra, edited by Ján Doruľa, 97–107. Bratislava: Veda.
Peciar, Štefan, ed. 1959–1968. Slovník slovenského jazyka. 6 volumes. Bratislava: Vydavateľstvo SAV.
Petráčková, Věra, and Jiří Kraus, eds. 2005. Slovník cudzích slov. Translated by Ľubica Balážová, Ján Bosák et al. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo – Mladé letá.
Picone, Michael D. 1996. Anglicisms, Neologisms and Dynamic French. Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/lis.18
Považaj, Matej, ed. 2013. Pravidlá slovenského pravopisu. Bratislava: Veda.
Prodromou, Luke. 2008. English as a Lingua Franca: A Corpus-Based Analysis. London: Continuum. DOI: https://doi.org/10.1093/elt/ccn064
Pulcini, Virginia, Cristiano Furiassi, and Félix Rodríguez Gonzáles. 2012. “The Lexical Influence of English on European Languages. From Words to Phraseology.” In The Anglicization of European Lexis, DOI: https://doi.org/10.1075/z.174.03pul
edited by Furiassi, Cristiano, Virginia Pulcini, and Félix Rodríguez Gonzáles, 1–24. Amsterdam: John Benjamins.
Sabol, Ján. 1989. Syntetická fonologická teória. Bratislava: Jazykovedný ústav Ľ. Štúra SAV.
Skaličková, Alena. 1982. Fonetika současné angličtiny. Praha: Slovenské pedagogické nakladateľstvo.
Slančová, Daniela. 1999. Reč autority a lásky. Reč učiteľky materskej školy orientovaná na dieťa – opis registra. Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity.
Smyk-Bhattacharjee, Dorota. 2009. “Lexical Innovation on the Internet – Neologisms in Blogs.” PhD diss, University of Zurich.
Škvareninová, Oľga. 1991. “Anglicizmy v konfrontácii so slovenčinou.” In Studia Academica Slovaca 20, edited by Jozef Mistrík, 281–92. Bratislava: Alfa.
Thomason, Sarah G. 2001. Language Contact: An Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Thomason, Sarah G., and Terrence Kaufman. 1988. Language Contact, Creolization and Genetic Linguistics. Berkeley: University of California Press. DOI: https://doi.org/10.1525/9780520912793
Urbanová, Ludmila. 2000. “Phonetics & Phonology.” In Rudiments of English Linguistics, edited by Pavol Štekauer, 1–60. Prešov: Slovacontact.
Weinreich, Uriel. 1953. Languages in Contact: Findings and Problems. New York: Linguistic Circle of New York.
Winford, Donald. 2019. “Theories of Language Contact.” In The Oxford Handbook of Language Contact, edited by Anthony P. Grant, 51–74. Oxford: Oxford University Press. DOI: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199945092.013.2
Electronic Sources
Cambridge Dictionary. 2022. https://dictionary.cambridge.org/ (accessed November 11, 2022).
Le Robert. 2022. https://www.lerobert.com/ (accessed November 11, 2022).
Merriam-Webster. 2022. https://www.merriam-webster.com/ (accessed November 11, 2022).
Corpus Sources
Slovenský národný korpus – prim-9.0-public-all. 2020. Bratislava: Jazykovedný ústav Ľ. Štúra SAV. https://korpus.juls.savba.sk (accessed November 11, 2022).
Aranea – Araneum Anglicum II Maximum. 2022. Bratislava: Slovak Academy of Sciences, Ľ. Štúr Institute of Linguistics. http://aranea.juls.savba.sk/aranea_about/index.html (accessed November 11, 2022).
Aranea – Omnia Slovaca Publica II Maximum. 2022. Bratislava: Slovak Academy of Sciences, Ľ. Štúr Institute of Linguistics. http://aranea.juls.savba.sk/aranea_about/index.html (accessed November 11, 2022).
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Soňa Rešovská, Martin Ološtiak

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors are confirming that they are the authors of the submitting article, which will be published (print and online) in journal ELOPE by Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (University of Ljubljana, Faculty of Arts, Aškerčeva 2, 1000 Ljubljana, Slovenia). Author’s name will be evident in the article in journal. All decisions regarding layout and distribution of the work are in hands of the publisher.
- Authors guarantee that the work is their own original creation and does not infringe any statutory or common-law copyright or any proprietary right of any third party. In case of claims by third parties, authors commit their self to defend the interests of the publisher, and shall cover any potential costs.
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.