Journalistic Transcreation of News Agency Articles from English into Serbian: Associated Press and Reuters Articles in Blic and N1 Online Portals
DOI:
https://doi.org/10.4312/elope.20.1.67-88Keywords:
transcreation, translation, media studies, journalismAbstract
Transcreation refers to adapting translated content to suit the target audience’s context, culture, and expectations. Predominantly researched in marketing, this phenomenon has recently come under scrutiny as a method of transferring foreign news to local readership. This paper explores journalistic transcreation in Blic and N1, the two most visited Serbian online news portals, considered to be on opposing ideological and political spectrums. As a point of comparison, articles in English are taken from web portals of the two leading news agencies globally – the Associated Press and Reuters – as their reporting practices are regarded as more factual and less biased compared to non-agency media. The findings reveal transcreation’s much greater presence in the Blic portal, as illustrated in two selected examples, which might stem from the portal’s pro-government reporting and reader base who predominantly have absolute trust in the government or support it in the hopes of gaining employment via political affiliation.
Downloads
References
Ad Fontes Media. 2023a. AP Bias and Reliability. https://adfontesmedia.com/ap-bias-and-reliability/.
—. 2023b. Reuters Bias and Reliability. https://adfontesmedia.com/reuters-bias-and-reliability/.
Bassnett, Susan. 2006. “Introduction.” In Translation in Global News: Proceedings of the Conference Held at the University of Warwick, edited by Kyle Conway and Susan Bassnett, 5–7. Coventry: The Centre for Translation and Comparative Cultural Studies, University of Warwick.
Bielsa, Esperança. 2007. “Translation in Global News Agencies.” Target International Journal of Translation Studies 19 (1): 135–55. https://doi.org/10.1075/target.19.1.08bie.
Caimotto, Cristina. 2014. “Transcreating a New Kind of Humour: The Case of Daniele Luttazzi.” CULTUS – the Journal of Intercultural Mediation and Communication 7: 158–76.
CESID. 2021. “Public Perceptions of the International Position of Serbia.” Opinion poll report. http://www.cesid.rs/wp-content/uploads/2021/08/02-Public-perceptions-of-the-international-position-of-Serbia.pdf.
Đorđević, Jasmina P. 2020. “Translation in Serbian Media Discourse: The Discursive Strategy of Argumentation as an Adaptation Technique.” Perspectives 28 (3): 454–68. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1595068.
Fang, Jing, and Zhongwei Song. 2014. “Exploring the Chinese Translation of Australian Health Product Labels: Are They Selling the Same Thing?” CULTUS – the Journal of Intercultural Mediation and Communication 7: 72–95.
Federici, Federico. 2011. “The Calipari Case: Political Machinations and Journalistic Manipulations.” Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 10 (4): 1394–409.
Filmer, Denise. 2014. “Journalators? An Ethnographic Study of British Journalists Who Translate.” CULTUS – the Journal of Intercultural Mediation and Communication 7: 135–56.
Gambier, Yves, and Jeremy Munday. 2014. “A Conversation between Yves Gambier and Jeremy Munday about Transcreation and the Future of the Professions.” CULTUS – the Journal of Intercultural Mediation and Communication 7: 20–36.
IREX. 2018. “Media Sustainability Index Serbia.” https://www.irex.org/sites/default/files/pdf/media-sustainability-index-europe-eurasia-2018-serbia.pdf.
Katan, David. 2014. “Uncertainty in the Translation Professions: Time to Transcreate?” CULTUS – the Journal of Intercultural Mediation and Communication 7: 10–19.
Konitzer, Andrew. 2010. Serbia between East and West: Bratstvo, Balancing, and Business on Europe’s Frontier. An NCEEER Working Paper. Washington: National Council for Eurasian and East European Research, University of Washington. https://www.ucis.pitt.edu/nceeer/2010_824-22t_Konitzer.pdf
Lopandić, Duško. 2020. “Balancing between East and West: Can Serbia Benefit from a Flexible Foreign Policy?” Interview by Sena Marić. Centar za evropske politike, February 17, 2020. https://cep.org.rs/podkast/balancing-between-east-and-west-can-serbia-benefit-from-a-flexible-foreignpolicy/.
Mukherjee, Sujit. 1997. “Transcreating Translation.” Indian Literature 40 (4): 158–67. https://www.jstor.org/stable/23338377.
Pedersen, Daniel. 2014. “Exploring the Concept of Transcreation – Transcreation as ‘More than Translation’?” CULTUS – the Journal of Intercultural Mediation and Communication 7: 57–71.
Rastović, Miloš. 2018. “Walking a Tightrope: Serbia between East and West.” Oxpol, The Oxford University Politics Blog, January 8, 2018. https://blog.politics.ox.ac.uk/walking-a-tightrope-serbia-between-eastand-west/.
Rendulić, Tamara. 2023. “Media Coverage of Recent Anti-Lockdown and Anti-Regime Protests in Serbia: The Curious Case of Srbin.info.” Master’s Thesis, University of Graz.
Schäffner, Cristina. 2008. “‘The Prime Minister Said...’: Voices in Translated Political Texts.” SYNAPS – A Journal of Professional Communication 22: 3–25. http://hdl.handle.net/11250/2404121.
Valdeón, Roberto A. 2010. “Translation in the Informational Society.” Across Languages and Cultures 11 (2): 149–60. https://doi.org/10.1556/Acr.11.2010.2.1.
—. 2014. “From Adaptation to Appropriation: Framing the World Through News Translation.” Linguaculture 1: 51–62. https://doi.org/10.1515/lincu-2015-0019.
Van Leeuwen, Theo. 2006. “Translation, Adaptation, Globalization – the Vietnam News.” Journalism 7 (2): 217–37. https://doi.org/10.1177/1464884906062606.
Vučić, Marija, Milica Ljubičić, Vesna Radojević, and Jovana Stefanović. 2022. “Analysis of 4,000 Domestic Media Articles on the War in Ukraine: The Dominance of the Pro-Russian Narrative.” Raskrinkavanje, November 17, 2022. https://www.raskrikavanje.rs/page.php?id=Analysis-of-4000-domestic-mediaarticles-on-the-war-in-Ukraine-The-dominance-of-the-pro-Russian-narrative-1104.
Zanotti, Serenella. 2014. “Translation and Transcreation in the Dubbing Process. A Genetic Approach.” CULTUS – the Journal of Intercultural Mediation and Communication 7: 109–34.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Katarina Petrović

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors are confirming that they are the authors of the submitting article, which will be published (print and online) in journal ELOPE by Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (University of Ljubljana, Faculty of Arts, Aškerčeva 2, 1000 Ljubljana, Slovenia). Author’s name will be evident in the article in journal. All decisions regarding layout and distribution of the work are in hands of the publisher.
- Authors guarantee that the work is their own original creation and does not infringe any statutory or common-law copyright or any proprietary right of any third party. In case of claims by third parties, authors commit their self to defend the interests of the publisher, and shall cover any potential costs.
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.