Shakespeare’s Sonnets in the Slovene Translation of Janez Menart

Authors

  • John Stubbs University of Ljubljana

DOI:

https://doi.org/10.4312/elope.20.2.105-120

Keywords:

Shakespeare, Sonnets, Janez Menart, translation

Abstract

The poet Janez Menart was a major figure in the postwar Slovene literary milieu. As such, his complete translation of Shakespeare’s Sonnets is of great interest in its own right. When placed in the broad framework of Skopos theory, the translation and the critical argument surrounding it also illuminate the irreconcilable nature of certain divergent approaches to literary translation. The chief point my remarks here will attempt to add to the discussion is that, notwithstanding the licence Menart occasionally permitted himself, his rendering of the work as a whole displays an uncanny sense of the logic and cohesion of the overall sequence the Sonnets comprise. His practical handling of the poems anticipated later trends in Anglo-American editorial scholarship; his translation manages to be both a classic in its own language and to offer a significant, if internationally overlooked reading of the original text.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Benjamin, Walter. (1968) 2007. “The Task of the Translator.” In Illuminations, translated by Harry Zohn, 69–82. New York: Schocken.

Berman, Antoine, 2009. Toward a Translation Criticism: John Donne. Translated by Françoise Massardier-Kenney. Kent, Ohio: Kent State University Press.

Booth, Stephen. 1969. An Essay on Shakespeare’s Sonnets. New Haven: Yale University Press.

—. 1977. Shakespeare’s Sonnets: Edited with Analytic Commentary. New Haven: Yale University Press.

Burrow, Colin, ed. 2002. [Shakespeare] The Sonnets and Poems. Oxford: Oxford University Press.

Catford, J.C., 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.

De Man, Paul. 1985. “‘Conclusions’ Walter Benjamin’s ‘The Task of the Translator’ Messenger Lecture, Cornell University, March 4, 1983.” Yale French Studies, The Lesson of Paul de Man 69: 25–46. https://doi.org/10.2307/2929923.

Ettenhuber, Katrin. 2011. “’Comparisons are Odious?’ Revisiting the Metaphysical Conceit in Donne.” The Review of English Studies 62 (255): 393–413. https://doi.org/10.1093/res/hgq103.

Evans, G. Blakemore, et al., eds. 1997. The Riverside Shakespeare. 2nd Ed. New York: Houghton.

Glavan, Mihael, ed. 2009 Pesnik se predstavi : rojen za uspeh: dokumentarna razstava ob 80. obletnici rojstva Janeza Menarta, razstavna dvorana NUK, Ljubljana, 3. september 2009 – 4. oktober 2009 [catalogue from an exhibition celebrating Menart’s work]. Ljubljana: Narodna in univerzitetna knjižnica.

Grosman, Meta. 1987. “Shakespearjevi Soneti v slovenščini.” Slavistična Revija 35 (3): 303–20.

Hollander, John. 1981. The Figure of Echo: A Mode of Allusion in Milton and After. Berkeley: University of California Press.

Jenuš, Nataša. 1999. “Dobra poezija je zelo osebna stvar: pogovor z Janezom Menartom – ob avtorjevi sedemdesetletnici.” Večer 253 (55): 42, October 30, 1999.

Kerrigan, John, ed. 1986. [Shakespeare] The Sonnets and A Lover’s Complaint. London: Penguin Books.

Lyne, Raphael. 2016. Memory and Intertextuality in Renaissance Literature. Cambridge: Cambridge University Press.

MacCulloch, Diarmaid. 2018. Thomas Cromwell: A Life. London: Allen Lane.

Mejak, Mitja. 1973. “Marginalije ob liričnem jubileju.” Sodobnost 21 (4): 313–27.

Menart, Janez. 1965. “O prevajanju poezije.” Sodobnost 13 (8/9): 665–80.

—. 2002. “O prevajalskem ptičem mleku.” In Prevajanje srednjeveških in renesančnih besedil/The Translation of Medieval and Renaissance Texts, edited by Martina Ožbot, 61–91. Ljubljana: Društvo slovenskih prevajalcev.

—. 2003. “Sonet se zapiše sam.” Sobotna Priloga, Delo 45 (91): 20–21, April 19, 2003.

Mowatt, Barbara A., and Paul Werstine, eds. 2006. Shakespeare’s Sonnets and Poems. New York: Simon and Schuster. https://www.folger.edu/explore/shakespeares-works/shakespeares-sonnets/.

Orgel, Stephen. 2002. “Mr Who He?” London Review of Books 24 (15), August 8, 2002. https://www.lrb.co.uk/the-paper/v24/n15/stephen-orgel/mr-who-he.

Ožbot, Martina. 2021. Translation and Multilingualism: A Dynamic Interaction. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani.

Pahor, Božidor. 1966. “Shakespearovi soneti v Menartovem prevodu.” Sodobnost 14 (4): 412–17.

Pintarič, Miha, 2002. “Villon: prevod ironije in ironija prevoda.” In Prevajanje srednjeveških in renesančnih besedil/Translation of Medieval and Renaissance Texts, edited by Martina Ožbot, 131–35. Ljubljana: Društvo slovenskih prevajalcev.

Pogačnik, Vladimir. 2002. “Pesem o Rolandu v dveh slovenskih prevodih.” In Prevajanje srednjeveških in renesančnih besedil/Translation of Medieval and Renaissance Texts, edited by Martina Ožbot, 99–117. Ljubljana: Društvo slovenskih prevajalcev.

Reiß, Katharina, and Hans Vermeer. 2014. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Translated by Christine Nord. London: Routledge.

Shakespeare, William. 2005. Soneti [The Sonnets]. Translated by Srečo Fišer. Ljubljana: Cankarjeva Založba.

—. 1965. Soneti [The Sonnets]. Translated by Janez Menart. Ljubljana: Slovenska Matica. Reprinted 2016. Ljubljana: Mladinska Knjiga.

Shrank, Cathy, and Raphael Lyne, eds. 2017. The Complete Poems of Shakespeare. London: Routledge.

Zavrl, Andrej. 2023. “Koga nagovarjajo Shakespearovi soneti (v slovenščini)?” Primerjalna književnost 46 (1): 169–93.

Zlobec, Ciril. 2004. “V našem času in svetu je videl hkrati svetlobo in sence: Janez Menart 1929–2004.” Delo 46 (18): 11, January 23, 2004.

Žerdin, Ali. 2004. “Janez Menart: 1929–2004.” Mladina 4: 55, January 26, 2.

Downloads

Published

22.12.2023

How to Cite

Stubbs, J. (2023). Shakespeare’s Sonnets in the Slovene Translation of Janez Menart. ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries, 20(2), 105–120. https://doi.org/10.4312/elope.20.2.105-120

Issue

Section

Translation Studies