Should Green Always Get the Green Light? Translation of Figurative Technical Terms in View of Conceptual Integration Theory

Authors

DOI:

https://doi.org/10.4312/elope.20.2.9-29

Keywords:

figurative terms, translation, conceptual integration theory, terminological gapfilling function, ideology constitutive function of terms

Abstract

The paper is a case study analysing the process of secondary term formation by looking into the introduction of figurative terms in the field of economics from English, as the current lingua franca in the field, into Croatian. Although the primary focus is on the terminological gap-filling function of figurative terms, the paper also explores what happens in translation when a term conveys more functions (e.g., ideology constitutive function). Our approach is usage-based in that our conclusions are founded on the observations of how the analysed figurative terms behave in real communication (official documents, research papers, magazines, newspapers, blogs, etc.). The paper also argues for the applicability of the Conceptual Integration Theory as a framework able to account for the meaning construal in the process of translation and for translators’ choices. The translational process is thus seen as discourse-pragmatic phenomenon involving the transfer of cognitive categories, crucially determined by both intercultural and interlingual factors.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Agorni, Mirella. 2014. “Translating Figures in the Domain of Business and Economics: A Rhetorical Role for Terminology?” In Tradurre figure, Translating Figurative Language, edited by Donna Rose Miller and Enrico Monti, 85–98. Bologna: Centro di Studi Linguistico-Culturali.

Bin, Wang. 2003. “Metaphorical Terms for Translation” Perspectives: Studies in Translatology 11 (3): 189–95. https://doi.org/10.1080/0907676X.2003.9961473.

Boers, Frank. 1999. “When a Bodily Source Domain Becomes Prominent: The Joy of Countingmetaphors in the Socio-Economic Domain.” In Metaphor in Cognitive Linguistics, edited by Raymond W. Gibbs and Gerard J. Steen, 47–56. Amsterdam: John Benjamins.

Brdar, Mario, and Rita Brdar-Szabó. 2014. “Metonymies We (Don’t) Translate By: The Case of Complex Metonymies.” Argumentum 10: 232–47.

Cabré Castellvi, María Teresa. 1999. Terminology. Theory, Methods, Applications. Translated by Janet Ann DeCesaris. Amsterdam: John Benjamins.

—. 2000. “Elements for a Theory of Terminology: Towards an Alternative Paradigm.” Terminology 6 (1): 35–57. https://doi.org/10.1075/term.6.1.03cab.

—. 2003. “Theories of Terminology: Their Description, Prescription and Explanation.” Terminology 9 (2): 163–99. https://doi.org/10.1075/term.9.2.03cab.

Charteris-Black, Jonathan. 2004. Corpus Approaches to Critical Metaphor Analysis. Basingstoke: Palgrave and Macmillan.

Coulson, Seana, and Todd Oakley. 2000. “Blending Basics.” Cognitive Linguistics 11 (3–4): 175–96. https://doi.org/10.1515/cogl.2001.014.

—. 2003. “Metonymy and Conceptual Blending.” In Metonymy and Pragmatic Inferencing (Pragmatics and Beyond. New Series 113), edited by Klaus-Uwe Panther and Linda L. Thornburg, 51–79. Amsterdam: John Benjamins.

Delavigne, Valérie. 2017. “Term Usage and Socioterminological Variation: The Impact of Social and Local Issues on the Movement of Terms.” In Multiple Perspectives on Terminological Variation, edited by Patrick Drouin, Aline Francoeur, John Humbley and Aurélie Picton, 31–55. Amsterdam: John Benjamins.

Denroche, Charles. 2019. “Employing Cognitive Metonymy Theory in the Analysis of Semantic Relations between Source and Target Text in Translation.” Metaphor and the Social World 9 (2): 177–98. https://doi.org/10.1075/msw.18024.der.

Faber, Pamela. 2012. A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language. Berlin: De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110277203.

Faber Benítez, Pamela. 2009. “The Cognitive Shift in Terminology and Specialized Translation.” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 1: 107–34. https://doi.org/10.6035/MonTI.2009.1.5.

Faber Benítez, Pamela, Carlos Márquez Linares, and Miguel Vega Expósito. 2005. “Framing Terminology: A Process-Oriented Approach.” Meta 50 (4). https://doi.org/10.7202/019916ar.

Faber, Pamela, Silvia Montero Martínez, María Rosa Castro Prieto, José Senso Ruiz, Juan Antonio Prieto Velasco, Pilar León-Araúz, and Miguel Vega Expósito. 2006. “Process-Oriented Terminology Management in the Domain of Coastal Engineering.” Terminology 12 (2): 189–213. https://doi.org/10.1075/term.12.2.03fab.

Faber, Pamela, Pilar León Araúz, Juan Antonio Prieto Velasco, and Arianne Reimerink. 2007. “Linking Images and Words: The Description of Specialized Concepts.” International Journal of Lexicography 20 (1): 39–65. https://doi.org/10.1093/ijl/ecl038.

Fauconnier, Gilles. 1994. Mental Spaces. Cambridge: Cambridge University Press. http://doi.org/10.1017/CBO9780511624582.

Fauconnier, Gilles, and Mark Turner. 2002. The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities. New York: Basic Books.

—. 2003. “Polysemy and Conceptual Blending.” In Polysemy: Flexible Patterns of Meaning in Mind and Language, edited by Brigitte Nerlich, Vimala Herman, Zazie Todd, and David Clarke, 79–94. Berlin: Mouton de Gruyter.

Fougner Rydning, Antin. 2005. “The Return of Sense on the Scene of Translation Studies in the Light of the Cognitive Blending Theory.” Meta 50 (2): 392–404. https://doi.org/10.7202/010989ar.

Frezza, Giulia, and Elena Gagliasso. 2017. “Building metaphors: Constitutive Narratives in Science.” In Metaphor in Communication, Science and Education, edited by Francesca Ervas, Elisabetta Gola and Maria Grazia Rossi, 199–216. Berlin: De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110549928-012.

Fuertes Olivera, Pedro. 1998. “Metaphor and Translation. A Case Study in the Field of Economics.” In La traducción: orientaciones lingüísticas y culturales, edited by Purificación Fernandez Nistal and Jose María Bravo, 79–95. Valladolid: Universidad de Valladolid.

Fuertes Olivera, Pedro Antonio, and Isabel Pizarro Sánchez. 2002. “Translation and ‘Similarity-Creating Metaphors’ in Specialised Languages.” Target 14 (1): 43–73. https://doi.org/10.1075/target.14.1.03fue.

Fuertes Olivera, Pedro Antonio, and Marisol Velasco Sacristán. 2001. “The Translatability of Metaphor in LSP: Application of a Decision-Making Model.” Revista Alicantina de Estudios Ingleses 14: 73–91. https://doi.org/10.14198/raei.2001.14.05.

Fukuda, Kosei. 2009. “A Comparative Study of Metaphors Representing the US and Japanese Economies.” Journal of Pragmatics 41 (9): 1693–702. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2008.12.005.

Goatly, Andrew. 2011. The Language of Metaphors. London: Routledge.

Grady, Joseph, Todd Oakley, and Seana Coulson. 1999. “Conceptual Blending and Metaphor.” In Metaphor in Cognitive Linguistics. Selected Papers from the 5th International Cognitive Linguistics Conference, Amsterdam, July 1997. (Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science. Series IV. Current Issues in Linguistic Theory 175), edited by Raymond W. Gibbs, Jr., and Gerard J. Steen, 101–12. Amsterdam: John Benjamins.

Herrera-Soler, Honesta, and Michael White. 2012. “Metaphor and Mills: Figurative Language in Business and Economics. Introduction.” In Metaphor and Mills: Figurative Language in Business and Economics, edited by Honesta Herrera-Soler and Michael White, 1–24. Berlin: De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110274585.1.

Indurkhya, Bipin. 1992. Metaphor and Cognition: An Interactionist Approach. Boston: Kluger Academic Publishers.

Lakoff, George, and Mark Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.

Langacker, Ronald W. 2000. “A Dynamic Usage-Based Model.” In Usage-Based Models of Language, edited by Michael Barlow and Suzanne Kemmer, 1–63. Stanford: CSLI Publications.

Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara. 2010. “Re-conceptualization and the Emergence of Discourse Meaning as a Theory of Translation.” In Meaning in Translation, edited by Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen, 105–47. Berlin: Peter Lang.

Milić, Goran, and Dubravka Vidaković Erdeljić. 2017. “Translation of Metaphorical Terms in the Field of Economics from English into Croatian”. In Cognitive Modelling in language and Discourse across Cultures, edited by Annalisa Baicchi and Erica Pinelli, 171–86. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Miller, Donna R., and Enrico Monti. 2014. “Introduction”. In Tradurre figure, Translating Figurative Language, edited by Donna Rose Miller and Enrico Monti, xi–xiv. Bologna: Centro di Studi Linguistico-Culturali.

Mithen, Steven. 1999. The Prehistory of the Mind: The Cognitive Origins of Art, Religion and Science. London: Thames & Hudson.

Nida, Eugene. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.

Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.

Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. London: Routledge.

Resche, Catherine. 2012. “Towards a Better Understanding of Metaphorical Networks in the Language of Economics: The Importance of Theory-Constitutive Metaphors.” In Metaphor and Mills: Figurative Language in Business and Economics, edited by Honesta Herrera-Soler and Michael White, 77–102. Berlin: De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110274585.77.

Rossi, Micaela. 2017a. “Some Observations about Metaphors in Specialised Languages.” In Metaphor in Communication, Science and Education, edited by Francesca Ervas, Elisabetta Gola and Maria Grazia Rossi, 151–68. Berlin: De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110549928-009.

—. 2017b. “Terminological Metaphors and the Nomadism of Specialised Terms: Some Observations on Intralinguistic and Interlinguistic Variation.” In Multiple Perspectives on Terminological Variation, edited by Patrick Drouin, Aline Francoeur, John Humbley and Aurélie Picton, 181–212. Amsterdam: John Benjamins.

Sager, Juan C. 1990. Practical Course in Terminology Processing. John Benjamins Publishing.

Schlanger, Judith. 1995. “Connaissance et métaphore.” Revue de synthèse 4 (116): 579–92.

Taylor, John R. 1999. Linguistic Categorization: Prototypes in Linguistic Theory. Oxford: Clarendon.

Temmerman, Rita. 1997. “Questioning the Univocity Ideal. The Difference between Sociocognitive Terminology and Traditional Terminology.” Hermes. Journal of Linguistics 10 (18): 51–91. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v10i18.25412.

—. 2000. Towards New Ways of Terminology Description. Amsterdam: John Benjamins.

—. 2002. “Metaphorical Models and the Translator’s Approach to Scientific Texts.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 1: 211–26. https://doi.org/10.52034/lanstts.v1i.16.

—. 2008. “Sociocultural Situatedness of Terminology in the Life Sciences: The History of Splicing.” In Body, Language and Mind. Vol II. Interrelations between Biology, Linguistics and Culture, edited by Frank Roslyn, rene Dirven Jordan Zlatev and Tom Ziemke, 327–62. Berlin: Mouton de Gruyter.

Temmerman, Rita, Koen Kerremans, and Veerle Vandervoort. 2005. “La termontographie en contexte(s).” In Mots, Termes et Contextes. Actes des septièmes Journées scientifiques du réseaude chercheurs Lexicologie Terminologie Traduction, edited by D. Blampain, P. Thorion, and M. Van Campenhoudt, 429–39. Paris: Editions des Archives Contemporaines.

Turner, Mark, and Gilles Fauconnier. 1995. “Conceptual Integration and Formal Expression.” Metaphor & Symbolic Activity 10 (3): 183–204. https://doi.org/10.1207/s15327868ms1003_3

Veale, Tony. 1996. “Pastiche.” Unpublished manuscript.

Vrgoč, Dalibor, and Milica Mihaljević. 2019. “Jesmo li svjesni situacije? Terminološka raščlamba naziva situational awareness u vojnome kontekstu.” Strategos 3 (1): 7–42.

Wüster, Eugene. 1979. Einführung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie. Wien: Springer.

Downloads

Published

22.12.2023

How to Cite

Vidaković Erdeljić, D., & Milić, G. (2023). Should Green Always Get the Green Light? Translation of Figurative Technical Terms in View of Conceptual Integration Theory. ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries, 20(2), 9–29. https://doi.org/10.4312/elope.20.2.9-29