AI-Powered Transcreation in Global Marketing: Insights from Iran
DOI:
https://doi.org/10.4312/elope.22.1.203-221Keywords:
copywriting , GPT-3, large language model (LLM), marketing translation, transcreationAbstract
This study examines AI-powered transcreation’s role in improving cross-cultural brand communication. We employed GPT-3 to evaluate AI’s ability to enhance global marketing through improved translation and adaptation of brand messages. Traditional translation methods often fail to capture brand-specific emotional resonance across cultures, but AI tools may address this challenge. Our research compared 10 translation students and 10 professional translators in translating/transcreating brand taglines from Persian to English. An initial test without AI showed professionals outperforming students. After six weeks of GPT-3 training, however, students surpassed professionals, as judged by expert raters using standardized criteria. The findings indicate that targeted AI training can improve transcreation quality. The study also underscores the value of human judgment in crafting prompts and choosing optimal AI outputs. These results also offer insights for translation education, professional training, and global marketing strategies.
Metrics
Downloads
References
Bayer-Hohenwarter, Gerrit. 2011. “‘Creative shifts’ as a means of measuring and promoting translational creativity.” Meta 56 (3): 663–92. https://doi.org/10.7202/1008339ar.
Bender, Emily M., Timnit Gebru, Angelina McMillan-Major, and Shmargaret Shmitchell. 2021. “On the dangers of stochastic parrots: Can language models be too big?” In FAccT ‘21: Proceedings of the 2021 ACM Conference on Fairness, Accountability, and Transparency, 610–23. Association for Computing Machinery.
Blumczynski, Piotr, and Ghodrat Hassani. 2019. “Towards a meta-theoretical model for translation: A multidimensional approach.” Target: International Journal of Translation Studies 31 (3): 328–51. https://doi.org/10.1075/target.17031.blu.
Bostrom, Nick. 2014. Superintelligence: Paths, Dangers, Strategies. Oxford University Press.
Bowker, Lynne. 2023. De-mystifying Translation: Introducing Translation to Non-translators. Routledge.
Brown, Tom, Benjamin Mann, Nick Ryder, Melanie Subbiah, Jared D. Kaplan, Prafulla Dhariwal, Arvind Neelakantan, et al. 2020. “Language models are few-shot learners.” Advances in Neural Information Processing Systems 33: 1877–1901. https://doi.org/10.48550/arXiv.2005.14165.
The Business Research Company. 2025. AI in Language Translation Global Market Report 2025. https://www.thebusinessresearchcompany.com/report/ai-in-language-translation-global-market-report.
Cronin, Michael. 2013. Translation in the Digital Age. Routledge.
Daems, Joke, and Lieve Macken. 2019. “Interactive adaptive SMT versus interactive adaptive NMT: A user experience evaluation.” Machine Translation 33 (1): 117–34. https://doi.org/10.1007/s10590-019-09230-z.
Devlin, Jacob, Ming-Wei Chang, Kenton Lee, and Kristina Toutanova. 2019. “BERT: Pre-training of deep bidirectional transformers for language understanding.” In Proceedings of NAACL-HLT 2019, 4171–86. Association for Computational Linguistics.
Díaz-Millón, Mar. 2021. “The role of transcreation in corporate communication: A case study in the US healthcare sector.” In Innovative Perspectives on Corporate Communication in the Global World, edited by María Dolores Olvera-Lobo, Juncal Gutiérrez-Artacho, and Irene Rivera-Trigueros, 159–76. IGI Global.
Díaz-Millón, Mar, and María Dolores Olvera-Lobo. 2023. “Towards a definition of transcreation: A systematic literature review.” Perspectives 31 (2): 347–64. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.2004177.
Doherty, Stephen. 2017. “Issues in human and automatic translation quality assessment.” In Human Issues in Translation Technology, edited by Dorothy Kenny, 131–48. Routledge.
The Economist. 2024. “Is Google’s Gemini chatbot woke by accident, or by design?” The Economist, February 28. https://www.economist.com/united-states/2024/02/28/is-googles-gemini-chatbot-woke-by-accident-or-design.
Han, Chao. 2020. “A critical methodological review of translation quality assessment.” The Translator 26 (3): 257–73. https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1834751.
Harari, Yuval N. 2018. 21 Lessons for the 21st Century. Jonathan Cape.
Hassani, Ghodrat. 2011. “A corpus-based evaluation approach to translation improvement.” Meta 56 (2): 351–73. https://doi.org/10.7202/1006181ar.
Ho, Nga-Ki Mavis. 2024. Appraisal and the Transcreation of Marketing Texts: Persuasion in Chinese and English. Routledge.
Howard, John J., Eli J. Laird, Rebecca E. Rubin, Yevgeniy B. Sirotin, and Jerry L. Tipton. 2022. “Evaluating proposed fairness models for face recognition algorithms.” In International Conference on Pattern Recognition, 431–47. Springer Nature Switzerland.
Katan, David. 2001. “When difference is not dangerous: Modelling intercultural competence for business.” Textus XIV (2): 287–306.
—. 2013. “Intercultural mediation.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, 84–91. John Benjamins.
—. 2016. “Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn?” Perspectives 24 (3): 365–81. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1016049.
—. 2018. “‘Translatere’ or ‘transcreare’: In theory and in practice and by whom?” In Translating and Interpreting Specific Texts, Contexts and Translation, edited by Cinzia Spinzi, Alessandra Rizzo and Marianna Lya Zummo, 139–60. University of Salento.
Katan, David, and Mustapha Taibi. 2021. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. 3rd ed. Routledge.
Kenny, Dorothy. 2022. Machine Translation for Everyone: Empowering Users in the Age of Artificial Intelligence. Language Science Press.
Kenny, Dorothy, and Stephen Doherty. 2014. “Statistical machine translation in the translation curriculum: Overcoming obstacles and empowering translators.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (2): 276–94. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.936112.
Landis, J. Richard, and Gary G. Koch. 1977. “The measurement of observer agreement for categorical data.” Biometrics 33 (1): 159–74. https://doi.org/10.2307/2529310.
Łukasik, Marek. 2024. “The future of the translation profession in the era of artificial intelligence: Survey results from Polish translators, translation trainers, and students of translation.” Lublin Studies in Modern Languages and Literature 48 (3): 25–39. https://doi.org/10.17951/lsmll.2024.48.3.25-39.
Marais, Kobus. 2021. “Complexity in translation studies.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, 23–29. John Benjamins.
Marais, Kobus, and Rein Meylaerts. 2022. “Introduction.” In Exploring the Implications of Complexity Thinking for Translation Studies, edited by Kobus Marais and Rein Meylaerts, 1–6. Routledge.
Martin, J.R., and P.R.R. White. 2005. The Language of Evaluation: Appraisal in English. Palgrave Macmillan.
Mellinger, Christopher D. 2019. “Computer-assisted interpreting technologies and interpreter cognition: A product and process-oriented perspective.” Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció 17: 33–44. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.228.
Mitchell-Schuitevoerder, Rosemary. 2020. A Project-Based Approach to Translation Technology. Routledge.
Moorkens, Joss. 2020. “’A tiny cog in a large machine’: Digital Taylorism in the translation industry.” Translation Spaces 9 (1): 12–34. https://doi.org/10.1075/ts.00019.moo.
Nimdzi Insights. 2022. The Nimdzi 2022 Language Technology Atlas. https://www.nimdzi.com/nimdzi-language-technology-atlas-2022/.
—. 2023. The Nimdzi 2023 Language Technology Atlas. https://www.nimdzi.com/language-technology-atlas/.
—. 2024. The 2024 Nimdzi 100. https://www.nimdzi.com/nimdzi-100-2024/.
—. 2025. The 2025 Nimdzi 100. https://www.nimdzi.com/nimdzi-100-2025.
Olohan, Maeve. 2017. “Technology, translation and society: A constructivist, critical theory approach.” Target 29 (2): 264–83. https://doi.org/10.1075/target.29.2.04olo.
Pielmeier, Hélène, and Paul O’Mara. 2020. The State of the Linguist Supply Chain. CSA Research.
Rodríguez-Castro, Mónica. 2018. “An integrated curricular design for computer-assisted translation tools: Developing technical expertise.” The Interpreter and Translator Trainer 12 (4): 355–72. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1502007.
Ruokonen, Minna, and Kaisa Koskinen. 2017. “Dancing with technology: Translators’ narratives on the dance of human and machinic agency in translation work.” The Translator 23 (3): 310–23. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1301846.
Tamkin, Alex, Miles Brundage, Jack Clark, and Deep Ganguli. 2023. “Understanding the capabilities, limitations, and societal impact of large language models.” arXiv: 1–8. https://doi.org/10.48550/arXiv.2102.02503.
Tingiris, Steve. 2021. Exploring GPT-3. Packt Publishing.
Torresi, Ira. 2010. Translating Promotional and Advertising Texts. Routledge.
Vaswani, Ashish, Noam Shazeer, Niki Parmar, Jakob Uszkoreit, Llion Jones, Aidan N. Gomez, Łukasz Kaiser, and Illia Polosukhin. 2017. “Attention is all you need.” Advances in Neural Information Processing Systems 30: 5998–6008. https://doi.org/10.48550/arXiv.1706.03762.
Way, Andy. 2020. “Machine translation: Where are we at today?” In The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies, edited by Erik Angelone, Maureen Ehrensberger-Dow, and Gary Massey, 311–32. Bloomsbury Academic.
Zhang, Daniel, Saurabh Mishra, Erik Brynjolfsson, John Etchemendy, Deep Ganguli, Barbara Grosz, Terah Lyons, James Manyika, Juan Carlos Niebles, Michael Sellitto, Yoav Shoham, Jack Clark, and Raymond Perrault. 2021. The AI Index 2021 Annual Report. AI Index Steering Committee, Human-Centered AI Institute, Stanford University.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Ghodrat Hassani, Marziyeh Malekshahi, Hossein Davari

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.