Mamma Mia, A Singable Translation!

Authors

  • Andrej Stopar University of Ljubljana, Faculty of Arts

DOI:

https://doi.org/10.4312/elope.13.1.141-159

Keywords:

singable translation, sung translation, translation strategies, prosody, lexical analysis, rhyme, musical, Abba, Mamma Mia!

Abstract

The article discusses and analyzes approaches to translating singable texts. It presents a linguistic (prosodic, lexical and structural) analysis of the Slovenian translation of the musical Mamma Mia! The aim of the qualitative and quantitative study is to investigate the translation strategies used to produce a singable target text. The results of the analysis suggest that producing a prosodic match is a basic requirement, whereas the lexical, structural and/or poetic characteristics of the source text are subject to changes. Overall, the findings show that the function and the purpose of the translation play a crucial role in the prioritization of translation strategies.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Andrej Stopar, University of Ljubljana, Faculty of Arts

Assistant Professor at the Dept. of English

Downloads

Published

20.06.2016

How to Cite

Stopar, A. (2016). Mamma Mia, A Singable Translation!. ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries, 13(1), 141–159. https://doi.org/10.4312/elope.13.1.141-159

Issue

Section

Translation Studies