In Search of the Essential Competences for Overcoming Language Barriers in Public Services
DOI:
https://doi.org/10.4312/elope.18.1.15-35Keywords:
linguistic inclusion, national vocational qualification, community interpreting, intercultural mediation, competencesAbstract
It is argued in the article that despite the relatively strong presence of English in Slovenia, the use of English as a lingua franca (ELF) alone does not guarantee access to quality public services. To supplement the use of ELF interpreting support is needed, in particular in high-risk situations. A step in this direction was the certification of a national vocational qualification for community interpreters for Albanian in 2020. Since at the same time a new vocational profile for intercultural mediators was created, which also aims to assist the inclusion of migrants in the Slovene society, we investigated the differences between these two profiles by comparing the competences defined in both. The results show that despite some overlaps Slovene vocational standards for both professions differ significantly: while transfer and linguistic competences are central to community interpreter’s profile, conflict resolution and mediation competence figure more prominently in the intercultural mediator’s profile.
Downloads
References
Primary Sources
International Mediation Institute. 2012. Criteria for Approving Programs to Qualify Mediators for IMI Inter-Cultural Certification. https://imimediation.org/.
International Organization for Standardization (ISO). 2015. ISO 13611:2014 Interpreting – Guidelines for Community Interpreting. https://www.iso.org/standard/54082.html.
Remael, Aline, Jan Cambridge, Ulrike Fuhrer, Heidi Salaets, and Carmen Valero-Garcés. n.d. Public Service Interpreting: Minimally Required Competence in Terms of Knowledge, Skills and Attitudes. http://www.enpsit.org/uploads/1/1/3/8/113822115/t_a-document_1-competences_skills.pdf.
TIME. Train Intercultural Mediators for a Multicultural Europe. 2015. Intercultural Mediator Profile and Related Learning Outcomes. http://www.mediation-time.eu/images/TIME_O3_intercultural_mediator_profile.pdf.
Velkov Rozman, Barbara, Nike K. Pokorn, Jana Zidar Forte, Mira Grabanica, Ina Ferbežar, Katarina Bervar Strnad, Amalija Maček, Barbara Rovan, Sonja Gole Ašanin, Franci Zlatar, maja Murn, Robert Modrijan, Alida Šuligoj, and Riikka Peltonen Quijano. 2020. “A Catalogue of Professional Knowledge and Skills. Community Interpreter for Albanian 8048327011.” Translated by Nataša Hirci. In Teacher Education for Community Interpreting and Intercultural Mediation. Selected Chapters., edited by Nike K. Pokorn, Maurizio Viezzi, and Tatjana Radanović Felberg, 46–61. Ljubljana: Ljubljana University Press, Faculty of Arts and National Institute for Public Health.
Velkov Rozman, Barbara, Franci Jazbec, Sonja Gole Ašanin, Robert Modrijan, Uršula Lipovec Čebron, Alida Šuligoj, Mira Grabanica, Vera Haliti, Maja Murn, Juš Škraban, Iva Perhavec, Sonja Šarac, Vera Klopčič, and Riikka Peltonen Quijano. 2020. “A Catalogue of Professional Knowledge and Skills. Intercultural Mediator 2087115 011.” Translated by Nataša Hirci. In Teacher Education for Community Interpreting and Intercultural Mediation. Selected Chapters., edited by Nike K. Pokorn, Maurizio Viezzi, and Tatjana Radanović Felberg, 62–78. Ljubljana: Ljubljana University Press, Faculty of Arts and National Institute for Public Health.
Secondary Sources
Apostolou, Fotini. 2012. “Interpreting Services for Immigrants: A New Reality in Greece.” The Interpreters’ Newsletter 17: 213–22. http://hdl.handle.net/10077/8632.
Bofulin, Martina, Jerneja Farkaš Lainščak, Karmen Gosenica, Ajda Jelenc, Amarjeta Keršič Svetel, Uršula Lipovec Čebron, and Juš Škraban. 2016. “Komuniciranje.” In Kulturne competence in zdravstvena oskrba. Priročnik za razvijanje kulturnih kompetenc zdravstvenih delavcev, edited by Uršula Lipovec Čebron, 197–252. Ljubljana: National Institute for Public Health.
Bowen, Sarah. 2001. Language Barriers in Access to Health Care. Ottawa: Health Canada.
California Healthcare Interpreters Association. 2002. California Standards for Healthcare Interpreters: Ethical Principles, Protocols, and Guidance on Roles & Intervention. http://www.chiaonline.org/resources/Pictures/CHIA_standards_manual_%20March%202017.pdf.
Castles, Stephen. 2000. Ethnicity and Globalization. London: Sage Publications.
Cox, Antoon. 2015. “Do You Get the Message? Defining the Interpreters’ Role in Medical Interpreting in Belgium.” MonTI. Special Issue 2: 161–84. https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.6.
European Commission. 2012. Special Eurobaromoter 386: Europeans and Their Languages. Brussels: European Commission. https://ec.europa.eu/commfrontoffice/publicopinion/archives/ebs/ebs_386_en.pdf.
Falbo, Caterina. 2013. La comunicazione interlinguistica in ambito giuridico. Temi, problemi e prospettive di ricerca. Trieste: Edizioni Università di Trieste.
Fiedler, Sabine, and Agnes Wohlfarth. 2018. “Language Choices and Practices of Migrants in Germany: An Interview Study.” Language Problems and Language Planning 42 (3): 267–87. https://doi.org/10.1075/lplp.00023.fie.
Gazzola, Michele, and François Grin. 2013. “Is ELF More Effective and Fair than Translation? An Evaluation of the EU’s Multilingual Regime.” International Journal of Applied Linguistics 23 (1): 93–107. https://doi.org/10.1111/ijal.12014.
Gorjanc, Vojko, and Nike K. Pokorn. 2013. “We Are Not Giving Up: Training Public-Service Translators and Interpreters in the Economic Crisis.” mTm – A Translation Journal 5: 18–39. http://www.mtmjournal.gr/download.asp?id=457.
Gorjanc, Vojko. 2013. “Tolmačenje za skupnost in vprašanje nadnacionalne odgovornosti.” In Slovensko tolmačeslovje, edited by Vojko Gorjanc, 120–32. Ljubljana: Ljubljana University Press, Faculty of Arts. https://doi.org/10.4312/slovensko_tolmaceslovje.
Henry, Alastair. 2016. “Enablements and Constraints: Inventorying Affordances Associated with Lingua Franca English.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 19 (5): 488–510. https://doi.org/10.1080/13670050.2015.1014465.
HIN. 2007. National Standard Guide for Community Interpreting Services. http://www.saludycultura.uji.es/archivos/HIN_National_Standard_Guide_for_CI_(Canada).pdf.
Huber, Ivanka, and Uršula Lipovec Čebron, eds. 2020. Standardi medkulturne mediacije v zdravstvu. Ljubljana: National Institute for Public Health.
International Mediation Institute. 2021. https://imimediation.org/.
International Organization for Standardization (ISO). 2015. ISO 13611:2014 Interpreting — Guidelines for community interpreting. https://www.iso.org/standard/54082.html.
KLASIUS. n.d. https://www.stat.si/Klasius/Default.aspx?id=13.
Linn, Andrew, Neil Bermel, and Gibson Ferguson. 2015. Attitudes Towards English in Europe: English in Europe. Berlin: De Gruyter Mouton.
Lipovec Čebron, Uršula, and Juš Škraban. 2020. “Intercultural Mediator.” In Teacher Education for Community Interpreting and Intercultural Mediation: Selected Chapters, edited by Nike K. Pokorn, Maurizio Viezzi, and Tatjana Radanović Feldberg, 38–41. Ljubljana: Ljubljana University Press, Faculty of Arts, and National institute of Public Health.
Maček, Amalija, and Mojca Schlamberger Brezar. 2019. “Oddelek za prevajalstvo na Filozofski fakulteti UL.” In Bela knjiga o prevajanju 2018: premiki na področju prevajanja, tolmačenja, podnaslavljanja in lektoriranja v Sloveniji, edited by Barbara Pregelj, 52–54. Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev. https://www.belaknjigaoprevajanju.si/files/2019/03/Bela_knjiga_cela.pdf.
Martín, Mayte, and Mary Phelan. 2010. “Interpreters and Cultural Mediators – Different but Complementary Roles.” Translocations: Migration and Social Change 6 (1): 1–20. https://doras.dcu.ie/16481/1/Martin_and_Phelan_Translocations.pdf.
Mauranen, Anna. 2014. “Lingua Franca Discourse in Academic Contexts: Shaped by Complexity.” In Discourse in Context. Contemporary Applied Linguistics Volume 3, edited by John Flowerdew, 225–46. London: Bloomsbury.
Milavec Kapun, Marija, and Nike K. Pokorn. 2019. “Jezikovne kompetence zdravstvenih delavcev.” In Večjezično zdravje: Komunikacijske strategije in večkulturni stiki s tujejezičnimi bolniki v slovenskem zdravstvenem sistemu, edited by Nike K. Pokorn and Uršula Lipovec Čebron, 48–65. Ljubljana: Ljubljana University Press, Faculty of Arts.
PISG Legal Information System. 2013. Administrative Procedure Act (ZUP). Zakon o splošnem upravnem postopku (ZUP). http://www.pisrs.si/Pis.web/npbDocPdf?idPredpisa=ZAKO6643&idPredpisaChng=ZAKO1603&type=doc&lang=EN.
Pöchhacker, Franz. 2008. “Interpreting as Mediation.” In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, edited by Carmen Valero-Garcés and Anne Martin, 9–26. Amsterdam: John Benjamins.
Pokorn, Nike K., and Jaka Čibej. 2018a. “‘It’s So Vital to Learn Slovene’: Mediation Choices by Asylum Seekers in Slovenia.” Language Problems and Language Planning 42 (3): 265–84. https://doi.org/10.1075/lplp.00024.pok.
—. 2018b. “‘Do I Want to Learn a Language Spoken by Two Million People?’: Mediation Choices by Mid-Term and Long-Term Migrants.” Language Problems and Language Planning 42 (3): 285–304. https://doi.org/10.1075/lplp.00025.pok.
Pokorn, Nike K., and Tamara Mikolič Južnič. 2020. “Community Interpreters versus Intercultural Mediators. Is It Really All about the Ethics?” Translation and Interpreting Studies 15 (1): 80–107. https://doi.org/10.1075/tis.20027.koc.
—. 2021. “From Conference to Community Interpreter Education: The Transformation of Interpreter Education in Slovenia.” In Changing Paradigms and Approaches in Interpreter Training: Perspectives from Central Europe, edited by Pavol Šveda. New York: Routledge.
Pokorn, Nike K., Maurizio Viezzi, and Tatjana Radanović Feldberg, eds. 2020. Teacher Education for Community Interpreting and Intercultural Mediation. Selected Chapters. Ljubljana: Ljubljana University Press, Faculty of Arts, and National institute of Public Health.
Pokorn, Nike K., Mojca Matičič, and Marko Pokorn. 2009. “Medical Interpreting in a New Member State: A Plea for a Proactive Approach.” In Spürst du, wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich / Is Everything All Topsy-Turvy in Your Tummy? Health Care Interpreting, edited by Sonja Pöllabauer and Dörte Andres, 171–80. München: Meidenbauer.
Refki, Dina. H., Maria-Paz B. Avery, and Angela C. Dalton. 2008. Core Competencies for Health Care Interpreters: Research Report. https://www.albany.edu/womeningov/publications/core_competency.pdf.
RIC – National Examination Centre. n.d. “General Information” https://www.ric.si/national_vocational_qualifications/general_information/.
Schuster, Chiara. 2005. “Role and Status of Public Service Interpreters in Italy Today: A Perspective from Regional and National Policies.” In Traducción como mediación entre lenguas y culturas, edited by Carmen Valero-Garcés, 17–26. Madrid: Universidad de Alcalá.
Theodosiou, Aspasia, and Maria Aspioti, eds. 2015. Research Report on Intercultural Mediation for Immigrants in Europe. TIME Project Partnership. http://mediation-time.eu/images/TIME_O1_Research_Report_v.2016.pdf.
TIME. Train Intercultural Mediators for a Multicultural Europe. 2015. Intercultural Mediator Profile and Related Learning Outcomes. TIME Project Partnership. http://www.mediation-time.eu/images/TIME_O3_intercultural_mediator_profile.pdf.
Verrept, Hans, and Isabelle Coune. 2016. Guide for Intercultural Mediation in Health Care. Brussels: FPS Health, Safety of the Food Chain and Environment. https://www.health.belgium.be/sites/default/files/uploads/fields/fpshealth_theme_file/2017_11_14_guide_english_0.pdf.
Verrept, Hans. 2019. Health Evidence Network Synthesis Report 64. What are the roles of intercultural mediators in health care and what is the evidence on their contributions and effectiveness in improving accessibility and quality of care for refugees and migrants in the WHO European Region? World Health Organization Regional Office for Europe. http://www.euro.who.int/_data/assets/pdf_file/0014/406004/WHO-HEN-Report-64-Summary-Web.pdf?ua=1.
Vrečer, Natalija. 2007. Integracija kot človekova pravica. Prisilni priseljenci iz Bosne in Hercegovine v Sloveniji. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, Andragoški center Republike Slovenije.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Tamara Mikolič Južnič, Nike K. Pokorn

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.