In the Limelight? Interpreters’ Visibility in Transborder Interpreting
DOI:
https://doi.org/10.4312/elope.18.1.37-54Keywords:
public service interpreting, humanitarian interpreting, visual analysis, interpreter agency, visibilityAbstract
This paper explores photographs that were taken along the Austrian and Slovene border between 2015 and 2018 as ethnographic records of a specific field of interpreting. The photographs show interpreters who helped bridge communication barriers in situations when the mass displacement of refugees from the Middle East resulted in an increased demand for interpreters for a range of languages that had previously not been as sought after. The photographs come from a corpus of pictures and accompanying texts that were compiled through a picture search in digital media. Drawing on the constructs of (in)visibility and bodily semiotics, a set of chosen examples is analysed qualitatively, using a visually oriented approach to examine interpreters’ positionality and agency in transborder humanitarian interpreting. The results suggest a high degree of interactional agency and visibility, but less social visibility.
Downloads
References
Angelelli, Claudia. 2004a. Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press.
—. 2004b. Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam: John Benjamins.
Baigorri-Jalón, Jesús. 2016. “The Use of Photographs as Historical Sources, a Case Study. Early Simultaneous Interpreting at the United Nations.” In New Insights in the History of Interpreting, edited by Kayoko Takeda and Jesús Baigorri-Jalón, 167–92. Amsterdam: John Benjamins.
Barsky, Robert F. 1996. “The Interpreter as Intercultural Agent in Convention Refugee Hearings.” The Translator 2 (1): 45–63. https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798963.
Bergunde, Annika, and Sonja Pöllabauer. 2019. “Curricular Design and Implementation of a Training Course for Interpreters in an Asylum Context.” Translation and Interpreting 11 (1): 1–21.
Breckner, Roswitha. 2010. Sozialtheorie des Bildes. Zur interpretativen Analyse von Bildern und Fotografien. Bielefeld: Transcript.
Brighenti, Andrea. 2007. “Visibility. A Category for the Social Sciences.” Current Sociology 55 (3): 323–42. https://doi.org/10.1177/0011392107076079.
Camayd-Freixas, Erik. 2013. “Court Interpreter Ethics and the Role of Professional Organizations.” In Interpreting in a Changing Landscape. Selected Papers from Critical Link 6, edited by Christina Schäffner, Kredens Krzysztof, and Yvonne Fowler, 15–30. Amsterdam: John Benjamins.
Cemerin, Vedrana. 2019. “Language Mediation in Emergency Migration Contexts: A Case Study of the Migrant Crisis 2015 in Croatia.” In Intercultural Crisis Communication. Translation, Interpreting and Languages in Local Crises, edited by Christophe Declercq and Federico M. Federici, 39–62. London: Bloomsbury.
Declercq, Christophe, and Federico M. Federici, eds. 2019. Intercultural Crisis Communication. Translation, Interpreting and Languages in Local Crises. London: Bloomsbury.
Delgado Luchner, Carmen, and Leïla Kherbiche. 2018. “Without Fear or Favour? The Positionality of ICRC and UNHCR Interpreters in the Humanitarian Field.” Target 30 (3): 415–38. https://doi.org/10.1075/target.17108.del.
Diriker, Ebru. 2004. De-/Re-contextualizing Conference Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower? Amsterdam: John Benjamins.
Federici, Federico. 2020. “‘Language barrier’ in UK newspapers 2010–2020: Figurative Meaning, Migration and Language Needs.” Cultus 13: 194–219.
Fernández-Ocampo, Anxo, and Michaela Wolf. 2014a. “Framing the Interpreter’s Wife.” In Framing the Interpreter. Towards a Visual Perspective, edited by Anxo Fernández-Ocampo and Michaela Wolf, 72–82. London: Routledge.
Fernández-Ocampo, Anxo, and Michaela Wolf, eds. 2014b. Framing the Interpreter. Towards a Visual Perspective. London: Routledge.
Harrington, Frank J. 2004. “Book Rreviews. Melanie Metzger. Sign Language Interpreting: Deconstructing the Myth of Neutrality.” Interpreting 6 (1): 109–16.
Kadrić, Mira. [in print]. “Formung einer Translationskultur im DACH-Raum.” In Entwicklungslinien des Dolmetschens im soziokulturellen Kontext. Translationskultur(en) im DACH-Raum, edited by Sonja Pöllabauer and Mira Kadrić. Tübingen: Narr Francke Attempto.
Kalverkämper, Hartwig. 2008. “Der kommunikative Körper in Dolmetschprozessen.” In Translationskultur- ein innovatives und produktives Konzept, edited by Larisa Schippel, 71–165. Berlin: Frank & Timme.
Kinnunen, Tuija, and Kaisa Koskinen, eds. 2010. Translators’ Agency. Tampere: Tampere University Press.
Martínez-Gómez, Aída. 2015. “Invisible, Visible or Everywhere in Between? Perceptions and Actual Behaviours of Non-Professional Interpreters and Interpreting Users.” The Interpreters’ Newsletter 20: 179–94.
Metzger, Melanie. 1999. Sign Language Interpreting. Deconstructing the Myth of Neutrality. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Mitchell, W.J. Thomas. 1992. “The Pictorial Turn.” Art Forum (March): 89–95.
Moher, David, Alessandro Liberati, Jennifer Tetzlaff, and Douglas G. Altman for the PRISMA Group. 2009. “Preferred Reporting Items for Systematic Reviews and Meta-Analyses: The PRISMA Statement.” PLoS Med 6 (7): e1000097. https://doi.org/10.1371/journal.pmed1000097.
Mokre, Monika. 2015. Solidarität als Übersetzung: Wien: Transversal Texts.
Morel, Alenka, and Vojko Gorjanc. 2016. Skupnostno tolmačenje: slovenščina v medkulturni komunikaciji. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete.
N. N. 2015. “Prvi begunci iz Petisovec in Dolge vasi ze na poti proti Šentilju.” Pomurec.com, October 17, 2015. https://www.pomurec.com/vsebina/35537/FOTO__Prvi_begunci_iz_Petisovec_in_Dolge_vasi_ze_na_poti_proti_Sentilju#1.
Piróth, Attila, and Mona Baker. 2019. The Ethics of Volunteerism in Translation. Translators Without Borders and the Platform Economy. Accessed January 25, 2021. http://www.pirothattila.com/Piroth-Baker_The_Ethics_of_Volunteerism_in_Translation.pdf.
Pišek, Mojca, and Maja Šučur. 2016. “Prevajalci med begunsko krizo: so prestopili mejo pristojnosti?” Dnevnik, March 17, 2016. https://www.dnevnik.si/1042732054.
Pokorn, Nike K. 2020. “Introduction: Why This Book and How to Use It.” In Teacher Education for Community Interpreting and Intercultural Mediation: Selected Chapters, edited by Nike K. Pokorn, Maurizio Viezzi, and Tatjana Radanović Felberg, 6–16. Ljubljana: Ljubljana University Press.
Pokorn, Nike K., and Tamara Mikolič Južnič. 2020. “Community Interpreters versus Intercultural Mediators. Is It Really All about Ethics?” In Ethics of Non-Professional Translation and Interpreting. [Special Issue of Translation and Interpreting Studies 15, no. 1], edited by Esther Monzó-Nebot and Melissa Wallace, 80–107. Amsterdam: John Benjamins.
Pokorn, Nike K., Simos Grammenidis, Anthi Wiedenmayer, Maurizio Viezzi, Caterina Falbo, Antonio Chiarenza, Anna Ciannameo, Tatjana Radanović Felberg, Hanne Skaaden, Uršula Lipovec Čebron, Juš Škraban, and Nataša Hirci. 2020. “The Profiles of a Community Interpreter and of an Intercultural Mediator in Greece, Italy, Norway and Slovenia.” In Teacher Education for Community Interpreting and Intercultural Mediation: Selected Chapters, edited by Nike K. Pokorn, Maurizio Viezzi, and Tatjana Radanović Felberg, 18–45. Ljubljana: Ljubljana University Press.
Pokorn, Nike K., and Jaka Čibej. 2018a. “‘Do I Want to Learn a Language Spoken by Two Million People?’ Mediation Choices by Mid-Term and Long-Term Migrants.” Language Problems and Language Planning 42 (3): 288–307. https://doi.org/10.1075/lplp.00025.pok.
—. 2018b. “‘It’s So Vital to Learn Slovene.’ Mediation Choices by Asylum Seekers in Slovenia.” Language Problems and Language Planning 42 (3): 307–27. https://doi.org/10.1075/lplp.00024.pok.
Pöllabauer, Sonja, and Iris Topolovec. 2020. “Ethics in Public Service Interpreting.” In The Routledge Handbook of Translation and Ethics, edited by Kaisa Koskinen and Nike K. Pokorn, 211–26. London: Routledge.
Pöllabauer, Sonja. 2015. “Role.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by Franz Pöchhacker, with Nadja Grbić, Peter Mead, and Robin Setton, 355–60. London: Routledge.
Prunč, Erich. 2012. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Berlin: Frank & Timme.
—. 2017. “Auf der Suche nach Aschenbrödels Schuh. Ethische Perspektiven des Kommunaldolmetschens.” In Interpreting Studies at the Crossroads of Disciplines, edited by Simon Zupan and Aleksandra Nuč, 21–42. Berlin: Frank & Timme.
Roy, Cynthia. 1993. “The Problem with Definitions, Descriptions, and the Role Metaphors of Interpreters.” Journal of Interpretation 6 (1): 127–54.
Rudvin, Mette, and Astrid Carfagnini. 2020. “Interpreting Distress Narratives in Italian Reception Centres: The Need for Caution when Negotiating Empathy.” Cultus 13: 123–44.
Ruiz Rosendo, Lucía. 2020. “Translation and Interpreting in Conflict.” In The Oxford Handbook of Translation and Social Practices, edited by Meng Ji and Sara Laviosa. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190067205.013.24.
S.S., K.H. and STA. 2015. “Ena od begunk pri Župelevcu rodila kar na poti. V Brežicah in Dobovi okoli 3000 novih beguncev.” 24ur.com, October 21, 2015. https://www.24ur.com/novice/slovenija/video-begunci-izcrpani-kljub-mrazu-zaspali-na-tleh-pod-milim-nebom.html.
Schmidt, Colette M. 2015. “Schreckensbilder kann ich keine teilen.” Der Standard, October 23, 2015. https://www.derstandard.at/story/2000024428331/stadtchef-von-wagna-schreckensbilder-kann-ich-keine-teilen.
Takeda, Kayoko. 2014. “The Visibility of Collaborators. Snapshots of Wartime and Post-War Interpreters.” In Framing the Interpreter. Towards a Visual Perspective, edited by Anxo Fernández-Ocampo and Michaela Wolf, 150–59. London: Routledge.
Thomas, Tanja, Elke Grittmann, Kaya de Wolf, and Lina Brink. 2017. “Anerkennung und Sichtbarkeit in gegenwärtigen Medienkulturen.” In Anerkennung und Sichtbarkeit. Perspektiven für eine kritische Medienkulturforschung, edited by Tanja Thomas, Lina Brink, Elke Grittmann, and Kaya de Wolff, 11–21. Bielefeld: Transcript.
Todorova, Marija. 2017. “Interpreting at the Border: ‘Shuttle Interpreting’ for the UNHCR.” CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication 3 (2): 115–29. https://doi.org/10.14201/clina201732115129.
—. 2020. “Interpreting for Refugees. Lessons Learned from the Field.” In Interpreting in Legal and Healthcare Settings. Perspectives on Research and Training, edited by Eva N. S. Ng and Ineke H. M. Crezee, 63–81. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Torikai, Kumiko. 2009. Voices of the Invisible Presence: Diplomatic Interpreters in Post-World-War II Japan. Amsterdam: John Benjamins.
Torresi, Ira. 2017. “Seeing Brokering in Bright Colours. Participatory Artwork Elicitation in CLB Research.” In Non-Professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of Research, edited by Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato, and Ira Torresi, 337–57. Amsterdam: John Benjamins.
Translators without Borders. 2017a. Research Report. Lost for Words. Improving Information Access for Refugees and Migrants in Greece. Accessed February 1, 2021. https://translatorswithoutborders.org/wp-content/uploads/2017/04/Lost-for-Words.pdf.
—. 2017b. Research Report. Putting Language on the Map in the European Refugee Response. Accessed February 1, 2021. https://translatorswithoutborders.org/putting-language-on-the-map-in-the-european-refugee-response/.
Tryuk, Małgorzata. 2017. “Conflict. Tension. Aggression. Ethical Issues in Interpreted Asylum Hearings at the Office for Foreigners in Warsaw.” In Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation, edited by Carmen Valero-Garcés and Rebecca Tipton, 179–94. Bristol Blue Ridge Summit: Multilingual Matters.
UNHCR, ed. 2015. Trainingshandbuch für DolmetscherInnen im Asylverfahren. Linz: Trauner.
—. 2018. Handbook for Interpreters in Asylum Procedures. Berlin: Frank & Timme.
UNHCR. 2016. Global Trends. Forced Displacement in 2015. Geneva: UNHCR.
Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. 2nd ed. London: Routledge.
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London: Longman.
Wagner, David. 2017. “Dolmetschen für Train of Hope.” MA Thesis, University of Vienna.
Wallace, Melissa, and Carlos Iván Hernández. 2017. “Language Access for Asylum Seekers in Borderland Detention Centers in Texas.” Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law 68: 143–56. https://doi.org/10.2436/rld.i68.2017.2940.
Wammerl, Patrick. 2017. “Asyl und Polizei: 24,6 Millionen Euro für Dolmetscher.” Kurier, April 4, 2017. https://kurier.at/chronik/oesterreich/asyl-und-polizei-24-6-millionen-euro-fuer-dolmetscher/256.116.554.
Wolf, Michaela, and Anxo Fernández-Ocampo. 2014. “Framing the Interpreter.” In Framing the Interpreter. Towards a Visual Perspective, edited by Anxo Fernández-Ocampo and Michaela Wolf, 1–16. London: Routledge.
Zhan, Cheng, and Lishang Zeng. 2017. “Chinese Medical Interpreters’ Visibility through Text Ownership: An Empirical Study on Interpreted Dialogues at a Hospital in Guangzhou.” Interpreting 19 (1): 98–118. https://doi.org/10.1075/intp.19.1.05zha.
Zimányi, Krisztina. 2015. “Reflections on Interpreting Settings and Ethics in View of Visual Representations of la Malinche.” Translation & Interpreting 7 (2): 1–16.
Zwischenberger, Cornelia. 2009. “Conference Interpreters and Their Self-Representation: A Worldwide Web-Based Survey.” Translation and Interpreting Studies 4 (2): 239–53. https://doi.org/10.1075/tis.4.2.08zwi.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Aleksandra Nuč, Sonja Pöllabauer
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.