Margaret Atwood’s Poetry in Slovene Translation
DOI:
https://doi.org/10.4312/elope.18.1.125-137Keywords:
Margaret Atwood, Canadian Literature, Poetry, Literary Translation, StylisticsAbstract
Margaret Atwood is undoubtedly the most popular Canadian author in Slovenia, with eight novels translated into Slovene. Although this prolific author also writes short fiction, poetry, children’s books, and non-fiction, these remain unknown to Slovene readers, at least in their own language. Atwood has published as many poetry collections as novels, but her poetry is inaccessible in Slovene, with the exception of some thirty poems that were translated and published in literary magazines between 1999 and 2009. The article provides an overview of Atwood’s poetry volumes and the main features of her poetry, as well as a detailed overview of Atwood’s poems that have appeared in Slovene translation, with the names of translators, titles of poetry collections, dates of publication, and names of literary magazines. This is the first such overview of Slovene translations of Atwood’s poetry. Additionally, the article offers an insight into some stylistic aspects of Atwood’s poetry that have proven to be particularly challenging for translation.
Downloads
References
Atwood, Margaret. 2020. Dearly. London: Chatto and Windus.
—. 2020. “The World We Think We See Is Only Our Best Guess: A Conversation with Margaret Atwood.” Interview by M. Buna. Poetry Foundation, November 18, 2020. https://www.poetryfoundation.org/harriet-books/2020/11/the-world-that-we-think-we-see-is-only-our-best-guess-in-conversation-with-margaret-atwood.
—. 2013–2021. “Margaret Atwood.” http://margaretatwood.ca/.
—. 2011. In Other Worlds. New York: Double Day, Random House.
—. 2009. “Srce.” Translated by Barbara Jurša. Poetikon V (25/26): 142.
—. 2009. “Vojna fotografija.” Translated by Barbara Jurša. Poetikon V (25/26): 147.
—. 2007. “Pašeš vame.” Translated by Urška Zupanec. Rp./Lirikon21 III (2+3): 126.
—. 2007. The Door. Toronto: McClelland & Stewart.
—. 1987. Selected Poems II: Poems Selected & New, 1976–1986. Boston: Houghton Mifflin.
—. 1972. Power Politics. Toronto: Anansi.
Gadpaille, Michelle. 2018. “Sci-Fi, Cli-Fi or Speculative Fiction: Genre and Discourse in Margaret Atwood’s ‘Three Novels I Won’t Write Soon’.” ELOPE 15 (1): 17–28. https://doi.org/10.4312/elope.15.1.17-28.
—. 2014. “Thematics and Its Aftermath: A Meditation on Atwood’s Survival.” Primerjalna književnost 37 (3): 165–77.
Gadpaille, Michelle, and Simon Zupan. 2020. “Interpreting and Translating Shakespeare’s Heraldic Terminology: 1 Henry IV and 2 Henry VI in Slovene.” Annales, Series Historia et Sociologia: 28 (2): 309–25. https://doi.org/10.19233/ashs.2020.02.
Gorjup, Branko. 2006. “Margaret Atwood’s Poetry and Poetics.” In The Cambridge Companion to Margaret Atwood, edited by Coral Ann Howells, 130–44. Cambridge: Cambridge University Press.
Hönnighausen, Lothar. 2000. “Margaret Atwood’s Poetry 1966–1995.” In Margaret Atwood: Works and Impact, edited by Reingard M. Nischik, 97–119. Rochester: Camden House.
Jurša, Barbara. 2009. “Margaret Atwood.” Poetikon V (25/26): 140.
Kellaway, Kate. 2020. “Dearly by Margaret Atwood Review – The Experience of a Lifetime.” The Guardian, November 23, 2020. https://www.theguardian.com/books/2020/nov/23/dearly-by-margaret-atwood-review-the-experience-of-a-lifetime.
Mozetič, Uroš. 2004. “Explicitation and Implicitation as Translation Universals and Their Occurrences in the Slovene Translations of Anglo-American Literary Texts.” ELOPE 11 (2): 101–14. https://doi.org/10.4312/elope.11.2.101-114.
Onič, Tomaž, Michelle Gadpaille, Jason Blake, and Tjaša Mohar. 2020. “Margaret Atwood, World-Famous but Yet to Be Discovered by Many Slovene Readers.” Acta neophilologica 53 (1/2): 33–47. https://doi.org/10.4312/an.53.1-2.33-47.
Potocco, Marcello. 1997. “Angleška kanadska poezija, problem identitete in mita.” Dialogi 1–2: 90–97.
Slettedahl MacPherson, Heidi. 2010. The Cambridge Introduction to Margaret Atwood. Cambridge: Cambridge University Press.
Somacarrera, Pilar. 2005. “‘How Can You Use Two Languages and Mean What You Say in Both?’: On Translating Margaret Atwood’s Poetry into Spanish.” Traduction, terminologie, redaction 18 (1): 157–81. https://doi.org/10.7202/014371ar.
Ustanova Velenjska knjižna fundacija. 2001–2020. “UVKF Official website.” http://uvkf.si/en/about-uvkf.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Tjaša Mohar, Tomaž Onič

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors are confirming that they are the authors of the submitting article, which will be published (print and online) in journal ELOPE by Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (University of Ljubljana, Faculty of Arts, Aškerčeva 2, 1000 Ljubljana, Slovenia). Author’s name will be evident in the article in journal. All decisions regarding layout and distribution of the work are in hands of the publisher.
- Authors guarantee that the work is their own original creation and does not infringe any statutory or common-law copyright or any proprietary right of any third party. In case of claims by third parties, authors commit their self to defend the interests of the publisher, and shall cover any potential costs.
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.