Translating Patterns of Style in 'Hour of the Wolves'

Authors

DOI:

https://doi.org/10.4312/elope.18.1.139-149

Keywords:

style, poetics, translation, metaphor, context

Abstract

For a translator of poetry, it is important to analyse the style of the original poem in order to gain access to the poetics from which the poem arose. I consider here the translation of a German poem, ‘Stunde der Wölfe’, by Volker von Törne, into English. Stylistic patterns in the original poem include the central metaphor of wolves and many other metaphors: birds, paths and journeys, night and winter. There are images of curtailment, intervention and impediment caused by natural agents such as wolves, hawks, wind and snow. And there are several patterns of repeated sounds. The translator must also look beyond the poem itself, to the context in which the poet was writing, and to the use of metaphor and myth in both languages. Considering the interaction of all these elements allows the translator to find ways of translating that preserve the central images and stylistic patterns.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Apitz, Bruno. 1958. Nackt unter Wölfen. Halle: Mitteldeutscher Verlag.

Berman, Antoine. 2012. “Translation and the Trials of the Foreign.” Translated by Lawrence Venuti. In The Translation Studies Reader. 3rd ed., edited by Lawrence Venuti, 240–53. London: Routledge.

Biedermann, Hans. 1992. The Wordsworth Dictionary of Symbolism. Translated by James Hulbert. Ware: Wordsworth Editions.

Boase-Beier, Jean. 2017. “Holocaust Poetry and Translation.” In Translating Holocaust Lives, edited by Jean Boase-Beier, Peter Davies, Andrea Hammel, and Marion Winters, 149–66. London: Bloomsbury.

—. 2020. Translation and Style. 2nd ed. London: Routledge.

Boase-Beier, Jean, and Anthony Vivis, trans. 2017. Volker von Törne: Memorial to the Future. Todmorden: Arc Publications.

Findley, Carter Vaughn. 2005. The Turks in World History. New York: Oxford University Press.

Fischer, Olga, and Max Nänny, eds. 1999. The Motivated Sign. Amsterdam: John Benjamins.

Fowler, Roger. 1977. Linguistics and the Novel. London: Methuen.

Frost, Robert. 2018. Selected Poems of Robert Frost. New York: Sterling.

Goatly, Andrew. 2007. Washing the Brain: Metaphor and Hidden Ideology. Amsterdam: John Benjamins.

Gola, Elisabetta, and Francesca Ervas. 2016. Metaphor and Communication. Amsterdam: John Benjamins.

Grimm, Brothers. 2011. Grimms’ Fairy Tales. London: HarperCollins.

Kövecses, Zoltán. 2002. Metaphor: A Practical Introduction. Oxford: Oxford University Press.

—. 2005. Metaphor in Culture: Universality and Variation. Cambridge: Cambridge University Press.

Lakoff, George, and Mark Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago: Chicago University Press.

Lakoff, George, and Mark Turner. 1989. More Than Cool Reason: A Field Guide to Metaphor. Chicago: University of Chicago Press.

London, Jack. 2019. The Call of the Wild, White Fang and Other Stories. New York: Penguin.

Marryat, Frederick. 2004. The White Wolf of the Hartz Mountains. Whitefish: Kessinger Publishing.

Mennemeier, Franz Norbert. 1982. Bertolt Brechts Lyrik. Düsseldorf: Bagel.

Musolff, Andreas. 2010. Metaphor, Nation and the Holocaust: The Concept of the Body Politic. Hoboken: Taylor and Francis.

Pierotti, Raymond, and Brandy Fogg. 2017. The First Domestication: How Wolves and Humans Coevolved. New Haven: Yale University Press.

von Törne, Volker. 1981. Im Lande Vogelfrei: Gesammelte Gedichte. Berlin: Verlag Klaus Wagenbach.

Walker, Brett. 2008. The Lost Wolves of Japan. Seattle: University of Washington Press.

Downloads

Published

21. 06. 2021

How to Cite

Boase-Beier, J. (2021). Translating Patterns of Style in ’Hour of the Wolves’. ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries, 18(1), 139-149. https://doi.org/10.4312/elope.18.1.139-149