Selektivni code switching v Grmadi v pristanu Borisa Pahorja
DOI:
https://doi.org/10.4312/jis.68.3.17-29Ključne besede:
Boris Pahor, Grmada v pristanu, code switching, književna večjezičnost, jezikovna travmaPovzetek
V članku obravnavam preklapljanje kod – angl. code switching Borisa Pahorja v zbirki kratkih zgodb Grmada v pristanu (1972). V tem literarnem delu, ki se ukvarja predvsem z obdobjem fašističnega zatiranja slovenske manjšine v Trstu, so pogosti primeri code switchinga iz slovenščine – glavnega jezika – v italijanščino in nemščino. Code switching ima številne funkcije. Četudi se morda zdi, da je glavna mimetična, tj. posredovanje jezikovnega konteksta zgodbe na bolj neposreden način, ostaja pisatelju na voljo tudi kot močno naratološko orodje, ki opravlja druge naloge. V Pahorjevem primeru je v Grmadi v pristanu code switching uporabljen za več nalog, npr. za poudarjanje nasprotij (političnih, ideoloških, socialnih in kulturnih) med različnimi okolji. Pogosto se uporablja tudi ob neprevedljivosti. Prevod v slovenščino bi namreč ponekod pomenil veliko osiromašenje zgodbe ali celo njeno popačenje. Vsekakor je code switching rezultat skrbnega in specifičnega izbora.
Prenosi
Literatura
Viri
Pahor, Boris in Battocletti, Cristina, 2012: Figlio di nessuno: Unʼautobiografia senza frontiere. Milano: Rizzoli.
Pahor, Boris in Rojc, Tatjana, 2013: Tako sem živel: stoletje Borisa Pahorja. Ljubljana: Cankarjeva založba.
Pahor, Boris, 2009: Grmada v pristanu: novele. Ljubljana: Cankarjeva založba.
*****
Literatura
Baldo, Michela, 2019: Italian-Canadian Narratives of Return: Analysing Cultural Translation in Diasporic Writing. London: Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-47733-0
Blum-Barth, Natalia, 2021: Poietik der Mehrsprachigkeit. Theorie und Techniken des multilingualen Schreibens. Heidelberg: Winter.
Callahan, Laura, 2004: Spanish-English Codeswitching in a Written Corpus. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/sibil.27
Camarca, Silvia, 2005: Code-switching and textual strategies in Nino Ricci‘s trilogy. Semiotica 1/4, 154. 225–241. DOI: https://doi.org/10.1515/semi.2005.2005.154-1-4.225
Delabastita, Dirk in Grutman, Rainier, 2005: Fictional representations of multilingualism and translation. Delabastita, Dirk in Grutman, Rainier (ur.): Fictionalising translation and multilingualism, Special Issue of Linguistica Antverpiensia New Series 4. 11–34. DOI: https://doi.org/10.52034/lanstts.v4i.124
Domokos, Johanna in Deganutti, Marianna, 2022: Zero degree code-switching and the narrative framework. Polyphonie.at. http://www.polyphonie.at/?op=publicationplatform&sub=viewcontribution&contribution=268&lang=4. (Dostop: 12. 4. 2023.)
Domokos, Johanna, 2018: Endangered Literature: Essays on Translingualism, Interculturality, and Vulnerability. Budapest: L’Harmattan Publishing.
Filonov Gove, Antonina, 1973: Multilingualism and Ranges of Tone in Nabokov’s Bend Sinister. Slavic Review 32/1. 79–90. DOI: https://doi.org/10.2307/2494074
Gardner-Chloros, Penelope in Weston, Daniel, 2015: Code-Switching and Multilingualism in Literature. Language and Literature 24/3. 182–193. DOI: https://doi.org/10.1177/0963947015585065
Gramling, David, 2016: The Invention of Monolingualism. London: Bloomsbury.
Grosjean, François, 2010: Bilingual: Life and reality. Harvard: Harvard University Press. DOI: https://doi.org/10.4159/9780674056459
Grutman, Rainier, 2005: La testualisation de la diglossie dans les littératures francophone. Morency, Jean, Destrempes, Hélène, Merkle, Denise in Pâquet, Martin (ur.): Des culture in contatto. Visions de l‘Amérique du Nord Francophone. Québec: Nota Bene. 201–222.
Grutman, Rainier, 2006: Refraction and recognition: Literary multilingualism in translation. Target 18/1. 17–47. DOI: https://doi.org/10.1075/target.18.1.03gru
Isurin, Ludmila, Winford, Donald in de Bot, Kees, 2009: Multidisciplinary Approaches to Code Switching. Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/sibil.41
Keller, Gary, 1979: The Literary Stratagems Available to the Bilingual Chicano Writer. Jiménez, Francisco (ur.): The Identification and Analysis of Chicano Literature. Ypsilanti, MI: Bilingual Press. 262–316.
Klinger, Susanne, 2014: Translation and linguistic hybridity: constructing world-view. New York, Abingdon: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315752341
Kurinčič, Kerstin, 2015: Boris Pahor: Grmada v pristanu. Diplomsko delo. Ljubljana: Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani.
Locher, Miriam, 2017: Multilingualism in fiction. Locher, Miriam in Jucker, Andreas (ur.): Pragmatics of Fiction. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton. 297–327. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110431094-010
Mencé-Caster, Corinne, 2021: Pour une linguistique de l‘intime. Habiter des langues (néo)romanes, entre français, créole et espagnol. Paris: Classiques Garnier.
Milroy, Lesley in Muysken, Pieter, 1995: Introduction: Code-Switching and Bilingualism Research. Milroy, Lesley in Muysken, Pieter (ur.): One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching. Cambridge: Cambridge University Press. 1–14. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511620867.001
Offord, Derek, Ryazanova-Clarke, Lara, Rjéoutski, Vladislav in Argent, Gesine (ur.), 2015: French and Russian in Imperial Russia. Edinburgh: EUP. DOI: https://doi.org/10.1515/9780748695522-006
Pandey, Anjali, 2016: Monolingualism and Linguistic Exhibitionism in Fiction. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1057/9781137340368
Radaelli, Giulia, 2011: Literarische Mehrsprachigkeit: Sprachwechsel bei Elias Canetti und Ingeborg Bachmann. Berlin: Akademie Verlag. DOI: https://doi.org/10.1524/9783050053592
Rimmon-Kenan, Shlomith, 2002: Narrative Fiction. Contemporary Poetics. London, New York, NY: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203426111
Sarkonak, Richard in Hogdson, Richard, 1993: Writing in stereo: Bilingualism in the text. Visible Language 27. 1–2.
Sebba, Mark, 2012: Researching and Theorising Multilingual Texts. Sebba, Mark, Mahootian, Shahrzad in Jonsson, Carla. (ur.): Language Mixing and Code-Switching in Writing. Approaches to Mixed language Written Discourse. New York: Routledge. 1–26. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203136133
Prenosi
Objavljeno
Številka
Rubrika
Licenca
Avtorske pravice (c) 2023 Marianna Deganutti
To delo je licencirano pod Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 4.0 mednarodno licenco.