Načini prevajanja francoskih glagolov iz spremnih stavkov premega govora v treh slovenskih prevodih Flaubertove Madame Bovary,

Avtorji

  • Adriana Mezeg

DOI:

https://doi.org/10.4312/jis.52.2.81-93

Povzetek

Članek prinaša kontrastivno-komparativno analizo prevodov francoskih glagolov rekanja in drugih vrst glagolov iz spremnih stavkov premega govora v treh izbranih slovenskih prevodih Flaubertove Madame Bovary. Raziskava temelji na lastnoročno izdelanem korpusu in prihaja do sklepa, da je merilo prevodne dejavnosti Suzane Koncut, avtorice najsodobnejšega prevoda, predvsem izvirnik, prevoda Vladimirja Levstika pa sta v tem pogledu svobodnejša. Posledica različnih prevajalskih pristopov (tj. zvestobe oz. svobode v odnosu do izvirnika) je drugačen rezultat oz. končni izdelek, kar je razvidno tudi iz obravnavanih slovenskih prevodov Madame Bovary.

Prenosi

Podatki o prenosih še niso na voljo.

Prenosi

Objavljeno

05.05.2027

Številka

Rubrika

Članki

Kako citirati

Mezeg, A. (2027). Načini prevajanja francoskih glagolov iz spremnih stavkov premega govora v treh slovenskih prevodih Flaubertove Madame Bovary,. Jezik in Slovstvo, 52(2), 81-93. https://doi.org/10.4312/jis.52.2.81-93