Kulturni transfer: vpliv nemškega jezikovno-kulturnega prostora na slovenski frazeološki sistem
DOI:
https://doi.org/10.4312/jis.53.6.57-68Povzetek
Vpliv nemškega jezikovno-kulturnega prostora na slovenski prostor se kaže tudi na področju frazeologije. V pričujočem prispevku se osredotočamo na tisti del frazeološkega izrazja v slovenskem jeziku, pri katerem je neposredna povezava z nemško kulturo najlaže dokazljiva. To so frazemi, ki izvirajo iz citatov kanoniziranih nemških avtorjev in njihovih literarnih del, ki ohranjajo svoj kanonični status v diahronem smislu tudi v slovenskem kulturnem prostoru. Habitualizacija izcitatnih frazemov in prenovitev le-teh je zgovoren dokaz za njihovo ukoreninjenost v kolektivno zavest. Primerljivost pojavnosti v obeh jezikovno-kulturnih prostorih s sinhronega vidika nakazuje transfer na modelni ravni.Prenosi
Podatki o prenosih še niso na voljo.
Prenosi
Objavljeno
15.06.2008
Številka
Rubrika
Članki
Licenca
Avtorske pravice (c) 2008 Helena Kuster

To delo je licencirano pod Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 4.0 mednarodno licenco.
Kako citirati
Kuster, H. (2008). Kulturni transfer: vpliv nemškega jezikovno-kulturnega prostora na slovenski frazeološki sistem. Jezik in Slovstvo, 53(6), 57-68. https://doi.org/10.4312/jis.53.6.57-68