Eksplicitnost pri prevajanju slovenskih narodnih jedi,

Avtorji

  • Simona Šumrada

DOI:

https://doi.org/10.4312/jis.54.2.81-100

Ključne besede:

slovenske narodne jedi | eksplicitacija | eksplicitnost | prevajalski postopki

Povzetek

Namen prispevka je osvetliti problem predstavljanja slovenskih kulturnih realij v turističnih besedilih in izpostaviti potrebo po večji strokovnosti. Ob analizi francoskih in angleških prevodov slovenskih narodnih jedi v menijih slovenskih restavracij ter v tiskanih ali spletnih publikacijah o Sloveniji se je namreč pokazalo, da prevladujejo manj eksplicitni prevajalski postopki, kot so približni prevod, dobesedni prevod in opis. Poleg tega se za isto jed pojavlja tudi do sedemnajst različnih prevajalskih rešitev. Vse to prispeva k izgubi identitete in prepoznavnosti narodnih jedi. Tovrstne kulturne realije so v primerljivih besedilih tujih virov predstavljene bolj eksplicitno, največkrat v obliki dvojice, ki zajema citatno obliko skupaj z opisom, kar omogoča tako prepoznavnost jedi kot razumevanje. V članku bomo skušali navesti nekaj ključnih razlogov, zakaj bi v prevodih besedil informativnega značaja, kot so zgoraj omenjeni turistični teksti, pričakovali eksplicitnejše in enotnejše prevajalske rešitve.

Prenosi

Podatki o prenosih še niso na voljo.

Prenosi

Objavljeno

04.01.2024

Številka

Rubrika

Članki

Kako citirati

Šumrada, S. (2024). Eksplicitnost pri prevajanju slovenskih narodnih jedi,. Jezik in Slovstvo, 54(2), 81-100. https://doi.org/10.4312/jis.54.2.81-100

Podobni članki

1-10 od 191

Lahko poskusite tudi zaženi napredni iskalnik podobnosti za ta članek.