Eksplicitacija v prevodih političnih govorov – korpusna analiza
DOI:
https://doi.org/10.4312/jis.54.6.17-35Ključne besede:
eksplicitacija | politični govori | korpusno prevodoslovje | kohezija | konceptualna anaforaPovzetek
V letu 2008 sta Evropski uniji predsedovali Slovenija in Francija. Obe državi sta na spletu objavljali govore in druga sporočila za javnost s prevodi. Glede na relativno primerljivost situacije, v kateri so prevodi nastajali, bi bilo zanimivo opraviti celovito analizo dokumentov, prevedenih v okviru dveh državnih institucij. Članek se omejuje le na analizo pojavov, povezanih z eksplicitacijo, kot se kaže v prevodih v francoščino in angleščino glede na slovenski izvirnik. Temelji na vzporednem in primerljivem delu korpusa besedil političnih govorov. Predstavljeni so rezultati kvantitativne in v manjši meri kvalitativne analize, ki se nanašajo predvsem na eksplicitacijo kazalnih zaimkov v samostalniški rabi. Ti so namreč v prevodih slovenskih političnih govorov pogosto nadomeščeni s samostalniško anaforo, ki je kohezijsko močnejša vez.Metrike
Nalaganej metrik....
Prenosi
Podatki o prenosih še niso na voljo.
Prenosi
Objavljeno
15.06.2009
Številka
Rubrika
Članki
Licenca
Avtorske pravice (c) 2009 Simona Šumrada

To delo je licencirano pod Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 4.0 mednarodno licenco.
Kako citirati
Šumrada, S. (2009). Eksplicitacija v prevodih političnih govorov – korpusna analiza. Jezik in Slovstvo, 54(6), 17-35. https://doi.org/10.4312/jis.54.6.17-35