Jordi Magrinyà Domingo, Marko Stabej, Slovenščina v evropskem babilonu: Izkušnje slovenskih poslancev v Evropskem parlamentu 2004–2009
DOI:
https://doi.org/10.4312/jis.56.3-4.79-92Ključne besede:
Evropski parlament | jezikovna stališča | tolmačenje | prevajanje | raba jezikovPovzetek
Prispevek predstavlja opis jezikovnega položaja slovenskih poslancev v Evropskem parlamentu v letih 2004–2009. Rezultati, ki temeljijo na intervjujih, opravljenih s poslanci leta 2007, kažejo, da je slovenščina sicer eden od 23 uradnih jezikov Parlamenta, vendar sta tolmačenje in prevajanje vedno zagotovljeni predvsem v simbolno najpomembnejših položajih, na delovnih srečanjih pa sta manj pogosti. Zato je za poslance nujno znanje tujih jezikov, predvsem angleščine, nemščine in francoščine. Ne glede na to vsi slovenski evroposlanci podpirajo obstoječo večjezično ureditev.Prenosi
Podatki o prenosih še niso na voljo.
Prenosi
Objavljeno
15.03.2011
Številka
Rubrika
Članki
Licenca
Avtorske pravice (c) 2011 Mojca Stritar, Jordi Magrinyà Domingo, Marko Stabej
To delo je licencirano pod Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 4.0 mednarodno licenco.
Kako citirati
Stritar, M., Magrinyà Domingo, J., & Stabej, M. (2011). Jordi Magrinyà Domingo, Marko Stabej, Slovenščina v evropskem babilonu: Izkušnje slovenskih poslancev v Evropskem parlamentu 2004–2009. Jezik in Slovstvo, 56(3-4), 79-92. https://doi.org/10.4312/jis.56.3-4.79-92