Jordi Magrinyà Domingo, Marko Stabej, Slovenščina v evropskem babilonu: Izkušnje slovenskih poslancev v Evropskem parlamentu 2004–2009

Avtorji

  • Mojca Stritar
  • Jordi Magrinyà Domingo
  • Marko Stabej

DOI:

https://doi.org/10.4312/jis.56.3-4.79-92

Ključne besede:

Evropski parlament | jezikovna stališča | tolmačenje | prevajanje | raba jezikov

Povzetek

Prispevek predstavlja opis jezikovnega položaja slovenskih poslancev v Evropskem parlamentu v letih 2004–2009. Rezultati, ki temeljijo na intervjujih, opravljenih s poslanci leta 2007, kažejo, da je slovenščina sicer eden od 23 uradnih jezikov Parlamenta, vendar sta tolmačenje in prevajanje vedno zagotovljeni predvsem v simbolno najpomembnejših položajih, na delovnih srečanjih pa sta manj pogosti. Zato je za poslance nujno znanje tujih jezikov, predvsem angleščine, nemščine in francoščine. Ne glede na to vsi slovenski evroposlanci podpirajo obstoječo večjezično ureditev.

Prenosi

Podatki o prenosih še niso na voljo.

Prenosi

Objavljeno

15.03.2011

Številka

Rubrika

Članki

Kako citirati

Stritar, M., Magrinyà Domingo, J., & Stabej, M. (2011). Jordi Magrinyà Domingo, Marko Stabej, Slovenščina v evropskem babilonu: Izkušnje slovenskih poslancev v Evropskem parlamentu 2004–2009. Jezik in Slovstvo, 56(3-4), 79-92. https://doi.org/10.4312/jis.56.3-4.79-92

Najbolj brani prispevki istega avtorja(jev)

1 2 > >>