Nova dinamika slovenskega prevajanja iz poljske književnosti v zadnjih desetletjih
DOI:
https://doi.org/10.4312/jis.62.2-3.67-75Ključne besede:
poljska književnost, prevajanje, modernizem, recepcijaPovzetek
Ob koncu prvega in na začetku drugega desetletja 21.stoletja je opazna nova dinamika v oblikovanju podobe poljske književnosti, kot jo v slovenski kulturni zavesti ustvarjajo prevodni repertoarji založb in motivacije prevajalcev. Nov ritem v procesu sodobnega spoznavanja poljske književnosti, katerega znamenja se pojavljajo že v devetdesetih letih, je rezultat spremenjenih razmer na slovenskem knjižnem trgu, uveljavljanja mlajših prevajalcev, verjetno pa je tudi izraz novih usmeritev v slovenski kulturi. Novi prevodi so izpopolnili podobo zgodnje modernistične formacije poljske književnosti, na prehodu v postmodernizem in najnovejše smeri pa začenjajo slediti aktualnim razvojnim procesom. Paradigma sodobnega subjekta, kakršno ponuja poljska literatura zadnjih desetletij, vstopa v slovenski kulturni prostor kot alternativa sodobnega srednjeevropskega vzorca, katerega del sta obe kulturi, izhodiščna in ciljna.Prenosi
Podatki o prenosih še niso na voljo.
Prenosi
Objavljeno
15.02.2017
Številka
Rubrika
Članki
Licenca
Avtorske pravice (c) 2017 Niko Jež

To delo je licencirano pod Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 4.0 mednarodno licenco.
Kako citirati
Jež, N. (2017). Nova dinamika slovenskega prevajanja iz poljske književnosti v zadnjih desetletjih. Jezik in Slovstvo, 62(2-3), 67-75. https://doi.org/10.4312/jis.62.2-3.67-75