Jezikovnostilistična primerjava dveh slovenskih prevodov Flaubertove Madame Bovary in vprašanje zastaranja prevodov
DOI:
https://doi.org/10.4312/jis.66.1.103-120Ključne besede:
ponovni prevod, zastaranje prevoda, Madame Bovary, jezikovnostilistična analiza, prevodna norma, jezikovna normaPovzetek
Članek prinaša jezikovnostilistično primerjavo dveh slovenskih prevodov Flaubertovega romana Madame Bovary v okviru različnih jezikovnih ravni (pravopisne, morfološke, leksikalne, skladenjske, besedilne) in določi dejavnike, ki so vplivali na nastanek novega prevoda. Predstavimo tudi teorijo ponovnega prevajanja, vprašanje zastaranja prevoda in razloge za ponovni prevod. Raziskava temelji na ročno izdelanem vzporednem francosko-slovenskem korpusu in prihaja do sklepa, da je na nastanek prevoda Suzane Koncut vplivala cela vrsta dejavnikov, predvsem družbeni in časovni, in da je novejši prevod primernejši za sodobnega bralca, saj ustreza današnji jezikovni normi in je manj časovno zaznamovan.Prenosi
Podatki o prenosih še niso na voljo.
Prenosi
Objavljeno
15.01.2021
Številka
Rubrika
Članki
Licenca
Avtorske pravice (c) 2021 Lea Vlahovič

To delo je licencirano pod Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 4.0 mednarodno licenco.
Kako citirati
Vlahovič, L. (2021). Jezikovnostilistična primerjava dveh slovenskih prevodov Flaubertove Madame Bovary in vprašanje zastaranja prevodov. Jezik in Slovstvo, 66(1), 103-120. https://doi.org/10.4312/jis.66.1.103-120