Slovenski pravni jezik
Vpliv drugih jezikov in pravnih sistemov na terminologijo, posebej ob vstopu Slovenije v EU
DOI:
https://doi.org/10.4312/jis.69.4.157-171Ključne besede:
slovenski pravni jezik, pravna terminologija, pravni sistem, pravo Evropske unije, prevajanje pravnih besedilPovzetek
Kot izhaja iz številnih virov, ima slovenski pravni jezik globoke korenine, ki segajo v zgodnji srednji vek, ko je v večini celinskih držav še prevladovala latinščina, kar je stoletja upočasnilo razvoj drugih jezikov, vključno s pravnimi jeziki. Namen prispevka je na kratko predstaviti dolgo zgodovino slovenskega pravnega jezika in njegovo nenehno evolucijo zaradi vpliva drugih jezikov in različnih pravnih sistemov, ki so delovali na ozemlju današnje Slovenije in bili obravnavani kot referenca ali model za izpopolnitev slovenskega pravnega sistema. Preučuje se zlasti vpliv prava Evropske unije na slovenski pravni jezik in terminologijo. Izkaže se, da se je slovenski pravni jezik, tako kot drugi evropski pravni jeziki, z vstopom v EU še dodatno obogatil. Dejanska uvedba prava EU v posameznih državah, v našem konkretnem primeru v Sloveniji, vpliva na razširitev slovenskega pravnega jezika in terminologije, tudi v primerih, ko se terminologija EU razlikuje od tiste, ki se uporablja v slovenskem pravnem redu.
Prenosi
Literatura
Accetto, Matej, 2009: Pravno prevajanje in večjezična ureditev: Med verodostojnostjo besedila in avtoriteto prevajalca. Ledinek, Nina, Žagar Karer, Mojca in Humar, Marjeta (ur.): Terminologija in sodobna terminografija. Ljubljana: Založba ZRC. 281–290. DOI: https://doi.org/10.3986/9789610503255.
Ajani, Gianmaria in Rossi, Piercarlo, 2006: Coerenza del diritto privato europeo e multilinguismo. Jacometti, Valentina in Pozzo, Barbara (ur.): Le politiche linguistiche delle istituzioni comunitarie dopo l’allargamento. Redazione, traduzione e interpretazione degli atti giuridici comunitari e loro impatto sull’armonizzazione del diritto europeo. Milano: Giuffrè. 119–139.
Bajčić, Martina in Dobrić Basaneže, Katja, 2021: Considering foreignization and domestication in EU legal translation: a corpus-based study. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 29/5. 706–721. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1794016.
Biel, Łucia, 2017: Quality in institutional EU translation: Parameters, policies and practices. Svoboda, Tomáš, Biel, Łucja in Łoboda, Krzystof (ur.): Quality aspects in institutional translation. Berlin: Language Science Press. 31–57.
Biel, Łucja in Koźbiał, Dariusz, 2020: How do translators handle (near-)synonymous legal terms? A mixed-genre parallel corpus study into the variation of EU English-Polish competition law terminology. Estudios de Traducción 10. 69–90. DOI: https://doi.org/10.5209/estr.68054.
Cosmai, Domenico, 2007: Tradurre per l’Unione Europea. Milan: HOEPLI.
Čepić, Zdenko in Granda, Stane, 1979: Zgodovina Slovencev. Ljubljana. Cankarjeva založba.
Dolinar, Ksenija in Knop, Seta (ur.), 2003: Leksikon Cankarjeve založbe. 5. izdaja. Ljubljana: Cankarjeva založba.
Dugar, Gregor, Fajfar, Tanja, Humar, Marjeta, Jemec Tomazin, Mateja, Novak, Aleš, Tičar, Luka in Žagar Karer, Mojca (ur.), 2018: Pravni terminološki slovar. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU. DOI: https://doi.org/10.3986/9789610501732.
Fajfar, Tanja, 2017: Terminologija v Evropski uniji. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU. DOI: https://doi.org/10.3986/9789610504092.
Fajfar, Tanja, 2019: Težave in rešitve pri oblikovanju slovenske terminologije v Evropski uniji. Jemec Tomazin, Mateja, Škrubej, Katja in Strban, Grega (ur.): Med jasnostjo in nedoločenostjo. Pravna terminologija v zgodovini, teoriji in praksi. Ljubljana: GV Založba. 303–328, 441–443, 483.
Ioriatti, Elena, 2021: Comparative Law and Language: Towards a European Restatement? Global jurist 21/2. 1–36. DOI: https://doi.org/10.1515/gj-2020-0070.
Jakulin, Vid, 2019: Pravo, jezik in prevajanje kazenskopravnih besedil. Jemec Tomazin, Mateja, Škrubej, Katja in Strban, Grega (ur.): Med jasnostjo in nedoločenostjo. Pravna terminologija v zgodovini, teoriji in praksi. Ljubljana: GV Založba. 191–210, 441–443, 484–485.
Jemec Tomazin, Mateja, 2009: Prispevek prevodov temeljnih pogodb Evropske unije k slovenskemu pravnemu izrazju. Doktorska disertacija. Ljubljana: Filozofska fakulteta, Univerza v Ljubljani.
Jemec Tomazin, Mateja, 2010: Slovenska pravna terminologija: Od začetkov v 19. stoletju do danes. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU. DOI: https://doi.org/10.3986/9789610503958.
Jemec Tomazin, Mateja, Škrubej, Katja in Strban, Grega (ur.), 2019: Med jasnostjo in nedoločenostjo. Pravna terminologija v zgodovini, teoriji in praksi. Ljubljana: GV Založba.
Kalin Golob, Monika, 2003: Jezikovne reže 2. Ljubljana: GV Revije.
Kocbek, Alenka, 2004: Razvrstitev nemško-slovenskih in slovensko-nemških slovarjev pravnega in gospodarskega jezika po leksikografskih kriterijih. Mostovi 38/1. 106–117.
Kocbek, Alenka, 2011: Prevajanje pravnih besedil: pasti in strategije v prevodih pogodb. Koper: Fakulteta za management.
Kranjc, Janez, 1998: Slovenščina kot uradni jezik (zgodovinski vidik). Zbornik znanstvenih razprav Pravne fakultete 58. 167–188.
Martinčič, Ruth, 2013: Vpliv pravne terminologije Evropske unije na slovensko pravno terminologijo. Magistrsko delo. Kranj: Fakulteta za državne in evropske Študije.
Mattila, Heikki E. S., 2006: Comparative Legal Linguistics. Aldershot: Ashgate Publishing Limited.
Megale, Fabrizio, 2008: Teorie della traduzione giuridica fra diritto comparato e »translation studies«. Napoli: Editoriale Scientifica.
Nystedt, Jane, 1996: L’italiano che si scrive a Bruxelles. Italiano e oltre 14. 198–206.
Paolucci, Sandro, 2017a: Translating names of constitutional bodies in legal texts: Italian translation of names of Slovenian constitutional bodies in different types of legal texts. The Journal of Specialised Translation 27/1. 75–103.
Paolucci, Sandro, 2017b: Foreignising and domesticating strategies in translating legal texts. International journal of legal discourse 2/2. 243–263. DOI: https://doi.org/10.1515/ijld-2017-0014.
Paolucci, Sandro, 2021: Alla ricerca dell‘uniformità terminologica nella traduzione in italiano delle denominazioni degli organi costituzionali sloveni. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete. DOI: https://doi.org/10.4312/9789610604242.
Prieto Ramos, Fernando in Guzmán, Diego, 2018: Legal Terminology Consistency and Adequacy as Quality Indicators in Institutional Translation: A Mixed-Method Comparative Study. Prieto Ramos, Fernando (ur.): Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication. London, New York: Bloomsbury. 81–101. DOI: https://doi.org/10.5040/9781474292320.0015.
Pym, Anthony, 2000: The European Union and Its Future Languages: Question for Language Policies and Translation Theories. Across Languages and Cultures 1/1. 1–17. DOI: https://doi.org/10.1556/Acr.1.2000.1.1.
Šarčević, Susan, 2004: Creating EU Legal Terms: Internationalisms vs. Localisms. Humar, Marjeta (ur.): Terminologija v času globalizacije / Terminology at the Time of Globalization. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU. 129–138.
Šarčević, Susan, 2007: Making multilingualism work in the enlarged Europe Union. Kredens, Krzysztof in Goźdź-Roszkowski, Stanisław (ur.): Language and the law: International outlooks. Frankfurt am Main: Peter Lang. 35–54.
Škrubej, Katja, 2002: Ritus gentis Slovanov v vzhodnih Alpah: model rekonstrukcije pravnih razmerij na podlagi najstarejšega jezikovnega gradiva. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, Pravna fakulteta.
Škrubej, Katja, 2007: Diahrona pomenska stabilnost nekaterih najstarejših slovenskih pravnih izrazov in performativ. Orel, Irena (ur.): Razvoj slovenskega strokovnega jezika. Obdobja 24. Ljubljana: Filozofska fakulteta, Oddelek za slovenistiko, Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik. 247–261.
Trosborg, Anna, 1997: Translating hybrid political texts. Trosborg, Anna (ur.): Text typology and translation. Amsterdam: John Benjamins. 145–158.
Vilfan, Sergej, 1961: Pravna zgodovina Slovencev. Ljubljana: Slovenska matica.
Prenosi
Objavljeno
Številka
Rubrika
Licenca
Avtorske pravice (c) 2024 Sandro Paolucci
![Creative Commons licenca](http://i.creativecommons.org/l/by-sa/4.0/88x31.png)
To delo je licencirano pod Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 4.0 mednarodno licenco.