The Phraseology of the Bullfighting World and Translating It Into Italian Language

Cultural and Contrastive Aspects

Authors

  • Luis Luque Toro Ca' Foscari University of Venice, Italy

DOI:

https://doi.org/10.4312/linguistica.62.1-2.263-276

Keywords:

bullfighting culture, metaphor, equivalence, semantics, bullfighting world

Abstract

This study focuses on the translation of expressions from the bullfighting world, a specialized language embedded in popular culture. The translator needs, above all, to have a good understanding of how bullfighting expressions and metaphors are used in different contexts in everyday language. Our aim has been to examine the question of dynamic equivalence, considering the translation of the cultural value of each word and, in turn, the semantic gap that can result in the transformation of the connotative values of bullfighting expressions in translation.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ARQUÉS, Rossend/Adriana PADOAN (2012) Il Grande Dizionario di Spagnolo. Spagnolo-Italiano. Italiano-Spagnolo. Milano: Zanichelli.

ARRHEIM, Rudolf (21974 [1969]) Il pensiero visivo. Trad. Renato Pedio. Torino: Einaudi.

CORPAS PASTOR, Gloria (2000) «Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseología». En: G. Corpas Pastor (ed), Lenguas de Europa: Estudios de fraseografía, fraseología y traducción. Granada: Comares, 483-522.

COSSÍO, José María de (2007) Los toros. Vocabulario y anecdotario. Madrid: Espasa-Calpe.

DAGUT, M.B. (1981) «Semantic Voids as a problem in the Translation Process». Poetics Today 2 (4), 61-72. DOI: https://doi.org/10.2307/1772486

DE MAURO, di Tullio (2000) De Mauro. Il dizionario della lingua italiana. Torino: Pavia.

DE MIGUEL, Amando (2011-09-12) «Frases hechas y por hacer». Libertad Digital. https://www.libertaddigital.com/opinion/amando-de-miguel/frases-hechas-y-por-hacer-60983/.

DUEÑAS, María (2014) El tiempo entre costuras. Madrid: Planeta.

FERNÁNDEZ LÓPEZ, Justo (2022) «Fraseología taurina». Hispanoteca. Lengua y cultura hispanas: 22. 8. 2022. http://hispanoteca.eu/Vokabular/Fraseolog%C3%ADa%20taurina.htm.

GARCÍA LORCA, Federico (1984) «Teoría y juego del duende». En: Conferencias II. Madrid: Alianza.

HATIM, Basil/Ian MASON (21995 [1990]) Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Trad. Salvador Peña. Barcelona: Ariel.

LAKOFF, George/Mark JOHNSON (31997 [1980]) Metafora e vita quotidiana. Trad. Patrizia Violi. Milano: Bompiani.

LUQUE DURÁN, Juan de Dios/Francisco José MANJÓN POZAS (1998): «Fraseología, metáfora y lenguaje taurino». En: J. D. Luque Durán/A. Pamies Bertrand (eds), Léxico y fraseología. Granada: Método, 43-70.

MATA PASTOR, Carmen (1996) «El lenguaje taurino y su influencia en lo cotidiano». En: A. Barr/M. Rosario Martín Ruano/J. Torres del Rey (eds), Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones, Madrid: Anaya-Mario Muchnik, 446-453.

NIDA, Eugene (22012 [1960]) Sobre la traducción. Trad. Elena Fernández Miranda-Nida. Madrid: Cátedra.

PAMIES, Antonio (2020) «El componente cultural en la variación diatópica: la fraseología taurina español». Estudios de Lingüística, Anexo 7, 59-72. DOI: https://doi.org/10.14198/ELUA2020.ANEXO7.04

PÉREZ DE AYALA, Ramón (1918) Política y toros. Madrid: Calleja.

PINKER, Steven (22000 [1997]) Come funziona la mente. Trad. M. Parizzi. Milano: Mondadori.

RAE (232014) Diccionario de la Lengua Española. https://dle.rae.es/.

RONCONI, Gianfranco (2005) Dal cervello alla mente. L’uomo e le sue immagini. Padova: Il Poligrafo.

SÁNCHEZ, Aquilino (2001) Gran Diccionario de Español Actual. (GDEA). Madrid: SGEL.

TAM, Laura (2009) Grande Dizionario Hoepli Spagnolo. Spagnolo-Italiano. Italiano-Spagnolo. Milano: Hoepli.

Downloads

Published

23. 12. 2022

How to Cite

Luque Toro, L. (2022). The Phraseology of the Bullfighting World and Translating It Into Italian Language: Cultural and Contrastive Aspects. Linguistica, 62(1-2), 263-276. https://doi.org/10.4312/linguistica.62.1-2.263-276