The Phraseology of the Bullfighting World and Translating It Into Italian Language
Cultural and Contrastive Aspects
DOI:
https://doi.org/10.4312/linguistica.62.1-2.263-276Keywords:
bullfighting culture, metaphor, equivalence, semantics, bullfighting worldAbstract
This study focuses on the translation of expressions from the bullfighting world, a specialized language embedded in popular culture. The translator needs, above all, to have a good understanding of how bullfighting expressions and metaphors are used in different contexts in everyday language. Our aim has been to examine the question of dynamic equivalence, considering the translation of the cultural value of each word and, in turn, the semantic gap that can result in the transformation of the connotative values of bullfighting expressions in translation.
Downloads
References
ARQUÉS, Rossend/Adriana PADOAN (2012) Il Grande Dizionario di Spagnolo. Spagnolo-Italiano. Italiano-Spagnolo. Milano: Zanichelli.
ARRHEIM, Rudolf (21974 [1969]) Il pensiero visivo. Trad. Renato Pedio. Torino: Einaudi.
CORPAS PASTOR, Gloria (2000) «Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseología». En: G. Corpas Pastor (ed), Lenguas de Europa: Estudios de fraseografía, fraseología y traducción. Granada: Comares, 483-522.
COSSÍO, José María de (2007) Los toros. Vocabulario y anecdotario. Madrid: Espasa-Calpe.
DAGUT, M.B. (1981) «Semantic Voids as a problem in the Translation Process». Poetics Today 2 (4), 61-72. DOI: https://doi.org/10.2307/1772486
DE MAURO, di Tullio (2000) De Mauro. Il dizionario della lingua italiana. Torino: Pavia.
DE MIGUEL, Amando (2011-09-12) «Frases hechas y por hacer». Libertad Digital. https://www.libertaddigital.com/opinion/amando-de-miguel/frases-hechas-y-por-hacer-60983/.
DUEÑAS, María (2014) El tiempo entre costuras. Madrid: Planeta.
FERNÁNDEZ LÓPEZ, Justo (2022) «Fraseología taurina». Hispanoteca. Lengua y cultura hispanas: 22. 8. 2022. http://hispanoteca.eu/Vokabular/Fraseolog%C3%ADa%20taurina.htm.
GARCÍA LORCA, Federico (1984) «Teoría y juego del duende». En: Conferencias II. Madrid: Alianza.
HATIM, Basil/Ian MASON (21995 [1990]) Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Trad. Salvador Peña. Barcelona: Ariel.
LAKOFF, George/Mark JOHNSON (31997 [1980]) Metafora e vita quotidiana. Trad. Patrizia Violi. Milano: Bompiani.
LUQUE DURÁN, Juan de Dios/Francisco José MANJÓN POZAS (1998): «Fraseología, metáfora y lenguaje taurino». En: J. D. Luque Durán/A. Pamies Bertrand (eds), Léxico y fraseología. Granada: Método, 43-70.
MATA PASTOR, Carmen (1996) «El lenguaje taurino y su influencia en lo cotidiano». En: A. Barr/M. Rosario Martín Ruano/J. Torres del Rey (eds), Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones, Madrid: Anaya-Mario Muchnik, 446-453.
NIDA, Eugene (22012 [1960]) Sobre la traducción. Trad. Elena Fernández Miranda-Nida. Madrid: Cátedra.
PAMIES, Antonio (2020) «El componente cultural en la variación diatópica: la fraseología taurina español». Estudios de Lingüística, Anexo 7, 59-72. DOI: https://doi.org/10.14198/ELUA2020.ANEXO7.04
PÉREZ DE AYALA, Ramón (1918) Política y toros. Madrid: Calleja.
PINKER, Steven (22000 [1997]) Come funziona la mente. Trad. M. Parizzi. Milano: Mondadori.
RAE (232014) Diccionario de la Lengua Española. https://dle.rae.es/.
RONCONI, Gianfranco (2005) Dal cervello alla mente. L’uomo e le sue immagini. Padova: Il Poligrafo.
SÁNCHEZ, Aquilino (2001) Gran Diccionario de Español Actual. (GDEA). Madrid: SGEL.
TAM, Laura (2009) Grande Dizionario Hoepli Spagnolo. Spagnolo-Italiano. Italiano-Spagnolo. Milano: Hoepli.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Luis Luque Toro

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors are confirming that they are the authors of the submitting article, which will be published (print and online) in journal Linguistica by Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (University of Ljubljana, Faculty of Arts, Aškerčeva 2, 1000 Ljubljana, Slovenia). Author’s name will be evident in the article in journal. All decisions regarding layout and distribution of the work are in hands of the publisher.
- Authors guarantee that the work is their own original creation and does not infringe any statutory or common-law copyright or any proprietary right of any third party. In case of claims by third parties, authors commit their self to defend the interests of the publisher, and shall cover any potential costs.
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.