Finding the ‘Right’ Irish for the New Testament

Register in the First Three Printed Books in Irish, 1567–1602

Authors

  • Mícheál Hoyne Trinity College Dublin, Ireland

DOI:

https://doi.org/10.4312/linguistica.63.1-2.177-196

Keywords:

Early Modern Irish, translation, register, dialect, literacy

Abstract

An Irish translation of the New Testament was published in Dublin in 1602. This publication, and the translation work which underlay it, did not appear in a vacuum: two earlier printed books in Irish had paved the way, viz. John Carswell’s translation of Knox’s Forme of Prayer and Ministrations of the Sacraments, published in Edinburgh in 1567, and Seaán Ó Cearnaigh’s primer of the Irish language and catechism translation, published in Dublin in 1571. This paper seeks to shed light on the process by which an appropriate register was arrived at for Protestant printing in Irish, and in particular for the New Testament, through an examination of some of the linguistic and stylistic features of these texts, with regard both to decisions made by the individual translators and to sociolinguistic factors which may have limited their room to manoeuvre. These factors include contemporary conceptions of and attitudes to different language varieties, the lack of alternative models, and the nature and level of education received by individual translators. This paper builds upon the pioneering research of Ailbhe Ó Corráin (2013) to show that linguistically that portion of the Irish New Testament completed after 1597 has a more colloquial and dialectal quality than that which preceded it. This is tentatively connected with specific changes in the team responsible.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Abbreviations

Aibidil = Ó CUÍV, Brian (1994) Aibidil Gaoidheilge & Caiticiosma: Seaán Ó Cearnaigh’s Irish Primer of Religion published in 1571. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies.

Cló = SHARPE, Richard/Mícheál HOYNE (2020) Clóliosta: printing in the Irish language, 1571–1871 – an attempt at narrative bibliography. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies.

eDIL = Electronic Dictionary of the Irish Language. dil.ie [accessed on 3 March 2022].

EEBO = Early English Books Online. proquest.com/eebo [accessed on 3 March 2022].

FU = THOMSON, R. L. (1970) Foirm na n-Urrnuidheadh: John Carswell’s Gaelic translation of the Book of Common Order. Edinburgh: Scottish Gaelic Texts Society.

HIC = Historical Irish Corpus/Corpas Stairiúil na Gaeilge 1600–1926. corpas.ria.ie [accessed on 3 March 2022].

I bprionta = WILLIAMS, Nicholas (1986) I bprionta i leabhar: na Protastúin agus prós na Gaeilge 1567–1724. Dublin: An Clóchomhar.

IGT = BERGIN, Osborn ‘Irish Grammatical Tracts’, supplements to Ériu 8 (1916), Ériu 9 (1921–3), Ériu 10 (1926–8), Ériu 14 (1946), Ériu 17 (1955).

ISOS = Irish Script on Screen. isos.dias.ie [accessed on 3 March 2022].

LUC = Leabhar na nUrnaightheadh gComhchoidchiond agus Mheinisdraldachda na Sacrameinteadh [...] (1608). Dublin: Seón Francke.

OG = HOGAN, Edmund/Donnchadh Ó CORRÁIN, Onomasticon Goedelicum. 3 March 2022. dias.ie/celt/celt-publications-2/onomasticon-goedelicum.

TN = Tiomna Nuadh ar dTighearna agus ar Slanaightheora Iosa Criosd [...] (1602). Dublin: Seón Francke.

*****

References

BANNERMAN, John (1983) “Literacy in the Highlands.” In: Ian B. Cowan/Duncan Shaw (eds), The Renaissance and Reformation in Scotland: essays in honour of Gordon Donaldson. Edinburgh: Scottish Academic Press, 214–235.

de BHALDRAITHE, Tomás (1958) “Leabhar Charswell in Éirinn.” Éigse 9/1, 61–67.

GRANT, James (2004) “The Gaelic of Islay, a North Channel dialect?” In: Cathal G. Ó Háinle/Donald E. Meek (eds), Unity in diversity: studies in Irish and Scottish Gaelic language, literature and history. Dublin: School of Irish, Trinity College, Dublin, 69–96.

GREENE, David (1972a) “Responsives in Irish.” In: Herbert Pilch/Joachim Thurow (eds), Indo-Celtica: Gedächtnisschrift für Alf Sommerfelt. München: Hueber, 59–78.

GREENE, David (1972b) Review of Jackson (1972). Studia Hibernica 12, 167–170.

HOYNE, Mícheál (2019) “Brief rules for reading Irish found in printed books, 1571–1853.” Celtica 31, 213–297.

JACKSON, Kenneth (1972) The Gaelic notes in the Book of Deer. Cambridge: Cambridge University Press.

KNOTT, Eleanor (1922/26) The Bardic poems of Tadhg Dall Ó hUiginn (1550–1591). I-II. London: Irish Texts Society.

LEHMANN, Ruth (1964) Fled Dúin na nGéd. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies.

MAC AOGÁIN, Parthalán (1968) Graiméir Ghaeilge na mBráthar Mionúr. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies.

MAC COINNICH, Aonghas (2008) “Where and how was Gaelic written in Late Medieval and Early Modern Scotland? Orthographic practices and cultural identities.” Scottish Gaelic Studies 24, 309–356.

MAC CRAITH, Mícheál (1993) “The Gaelic reaction to the Reformation.” In: Stephen G. Ellis/Sarah Barber (eds) (1995) Conquest and Union: fashioning a British state, 1485–1725. London: Longman, 139–161.

MAC RAGHNAILL, Fearghal (1976) An Teagasg Críosdaidhe. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies.

McCONE, Kim/Damian McMANUS/Cathal Ó HÁINLE/Nicholas WILLIAMS/Liam BREATNACH (eds) (1994) Stair na Gaeilge in ómós do Phádraig Ó Fiannachta. Maynooth: An Sagart.

McGUINNE, Dermot (22010) Irish type design: a history of printing types in the Irish character. Dublin: National Print Museum.

McLAUGHLIN, Roisin (2021) “Text run-over imagery and reader’s aids in Irish manuscripts.” Ériu 71, 69–116.

McMANUS, Damian (1994) “An Ghaeilge Chlasaiceach.” In: K. McCone/D. McManus/C. Ó Háinle/N. Williams/L. Breatnach (eds), 335–445.

McNEILL, Charles (1932) “Harris: Collectanea de Rebus Hibernicis.” Analecta Hibernica 6, 248–449.

MEEK, Donald/James KIRK (1975) “John Carswell, superintendent of Argyll: a reassessment.” Record of the Scottish Church History Society 19, 1–22.

MEEK, Dòmhnall Eachainn (1989) “Gàidhlig is Gaylick anns na Meadhon Aoisean.” In: William Gillies (ed.), Gaelic and Scotland/Alba agus a’ Ghàidhlig. Edinburgh: Edinburgh University Press, 131–145.

MEEK, Donald E. (1998) “The Reformation and Gaelic culture: perspectives on patronage, language and literature in John Carswell’s translation of ‘The Book of Common Order’.” In: James Kirk (ed.), The Church in the Highlands. Edinburgh: Scottish Church History Society, 37–62.

Ó BUACHALLA, Breandán (2002) “ ‘Common Gaelic’ revisited.” Rannsachadh na Gàidhlig 1, 1–12.

Ó CORRÁIN, Ailbhe (2013) “On the language of the Irish New Testament of 1602.” In: Ailbhe Ó Corráin/Gordon Ó Riain (eds), Celebrating sixty years of Celtic Studies in Uppsala University: proceedings of the eleventh symposium of Societas Celtologica Nordica. Uppsala: Uppsala Universitet, 77–98.

Ó CUÍV, Brian (1951) Irish dialects and Irish-speaking districts. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies.

Ó CUÍV, Brian (1977) Review of FU. Celtica 12, 201–203.

O’DONOVAN, John (1842) The Banquet of Dun na n-Gedh and the Battle of Magh Rath. Dublin: Irish Archaeological Society.

Ó FEARGHAIL, Fearghus (2004) The Irish Testament of 1602. Dublin: National Bible Society of Ireland. [nationalbiblesocietyofireland.ie/the-bedell-boyle-lecture-2003–the-irish-testament-of-1602–by-rev-fearghus-o-fearghail]

O’GRADY, Standish Hayes (1892) Silva Gadelica. I-II. London: Williams and Norgate.

Ó hUIGINN, Ruairí (1994) “Gaeilge Chonnacht.” In: K. McCone/D. McManus/C. Ó Háinle/N. Williams/L. Breatnach (eds), 539–610.

Ó hUIGINN, Ruairí (2013) “Transmitting the text: some linguistic issues in the work of the Franciscans.” In: Raymond Gillespie/Ruairí Ó hUiginn (eds), Irish Europe, 1600–1650: writing and learning. Dublin: Four Courts Press, 85–104.

Ó MAINNÍN, Mícheál B. (1999) “‘The same in origin and in blood’: Bardic windows on the relationship between Irish and Scottish Gaels, c. 1200–1650’.” Cambrian Medieval Celtic Studies 38, 1–52.

Ó MAINNÍN, Mícheál B. (2002) “Gnéithe de chúlra Leabhar Dhéan Leasa Mhóir.” In: Máirtín Ó Briain/Pádraig Ó Héalaí (eds),Téada Dúchais: aistí in ómós don Ollamh Breandán Ó Madagáin. Indreabhán: Cló Iar-Chonnachta, 395–422.

Ó MAONAIGH, Cainneach (1952) Scáthán Shacramuinte na hAithridhe. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies.

Ó MOGHRÁIN, Pádraig (1945) “Pól Ó hUiginn.” Béaloideas 15, 87–101.

O’RAHILLY, T. F. (1941) Desiderius. Dublin: Stationery Office.

Ó RIAIN, Pádraig/Kevin MURRAY/Emma NIC CHÁRTHAIGH (eds) (2020) Historical dictionary of Irish placenames/Foclóir stairiúil áitainmneacha na Gaeilge: fascicle 8/fascúl 8 (Druach-Duthaire). Cork: Department of Medieval and Early Irish, University College Cork.

QUIN, Gordon (1939) Stair Ercuil ocus a Bás. London: Irish Texts Society.

STOKES, Whitley (1900) “Accalam na Senórach.” Irische Texte mit Wörterbuch 4/1, 1–438, ix–xiv.

STUBBS, John William (1889) The history of the University of Dublin. Dublin: Dublin University Press.

Downloads

Published

27. 12. 2023

How to Cite

Hoyne, M. (2023). Finding the ‘Right’ Irish for the New Testament: Register in the First Three Printed Books in Irish, 1567–1602. Linguistica, 63(1-2), 177-196. https://doi.org/10.4312/linguistica.63.1-2.177-196