Translation, the Vernacular Debate, and the Evolution of Literary Writing Style Between Italy and Germany

Prince Ludwig von Anhalt-Köthen and His Translation of Giovan Battista Gelli’s Capricci del Bottaio

Authors

  • Lucia Assenzi University of Innsbruck, Austria

DOI:

https://doi.org/10.4312/linguistica.63.1-2.213-231

Keywords:

Accademia Fiorentina, Fruchtbringende Gesellschaft, translation, vernacular debate

Abstract

The aim of the present paper is to shed light on the cultural contact between the Italian and German vernacular debates in the 17th century, and to show how this cultural contact introduced new legitimising arguments in favour of the vernacular in the German-speaking context while also providing a renovating impulse to German literary style. The paper investigates one exemplary case of such cultural contact: Prince Ludwig von Anhalt-Köthen’s Anmutige Gespräch (1619), the translation of Giovan Battista Gelli’s dialogue Capricci del Bottaio (1546). Gelli was an influential member of the Accademia Fiorentina, a 16th century Florentine language academy. In his Capricci, Gelli debates the legitimacy of the Florentine vernacular as a scientific and literary language. Through an analysis of Prince Ludwig’s commentaries to his translation of the Capricci, the paper shows how Prince Ludwig applied Gelli’s arguments in favour of the vernacular to the German context, and how these arguments resonated even years later in the writings of the Fruchtbringende Gesellschaft, a German language academy led by Prince Ludwig from 1617 to 1650. As translation was seen as a form of ‘language work’ both by the Accademia Fiorentina and by the Fruchtbringende Gesellschaft, the most salient linguistic features of Ludwig’s translation is analysed in the paper in order to show how the theoretical discussion on translation was implemented in the translation process. This investigation shows how translating from Italian promoted a more conversational literary style that distanced itself from the pompous, formulaic chancery language that was still seen as exemplary of good language use in 17th century Germany.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Primary Sources and vocabularies

Capricci = GELLI, Giovan Battista (1619) I Capricci del Bottaio. Köthen.

Gespräch = GELLI, Giovan Battista (1619) Anmutige Gespräch, Capricci del Bottaio genandt. Transl. Ludwig von Anhalt-Köthen. Köthen.

Kurtzer Bericht = Ludwig von Anhalt-Köthen (1628) Kurtzer Bericht von der Fruchtbringenden Gesellschafft Vorhaben. s.l.

Sprachlehre = GUEINTZ, Christian (1641) Deutscher Sprachlehre Entwurf. Köthen.

DWB = GRIMM, Jacob and Wilhelm, Deutsches Wörterbuch. Wörterbuchnetz – Trier Center for Digital Humanities, https://www.woerterbuchnetz.de/DWB [03.06.2023].

*****

Secondary sources

ASSENZI, Lucia (2020a) “»derhalben ich dan nit so woll stehendt … woll habendt bin.« Die Korrekturen in der Handschrift der Erzehlungen aus den mittlern Zeiten (1624) als Quelle zur Erforschung der Spracharbeit der Fruchtbringenden Gesell­schaft.” Muttersprache 130, 105–123.

ASSENZI, Lucia (2020b) “Übersetzen für die Muttersprache. Übersetzung und Fremd­wortpurismus in der barocken Sprachreflexion am Beispiel der Verdeutschung des Novellino (1624).” In: Alessandra Petrina/Federica Masiero (eds), Acquisition through Translation. Towards a Definition of Renaissance Translation. Turnhout: Brepols, 225–243.

ASSENZI, Lucia (2020c) Fruchtbringende Verdeutschung. Linguistik und kulturelles Umfeld der Übersetzung des ›Novellino‹ (1572) in den ›Erzehlungen aus den mittlern Zeiten‹ (1624). Berlin/Boston: De Gruyter.

ASSENZI, Lucia (2021) “scartabellando il manoscritto. Italienische komitative und elaborative Gerundio-Adjunkte in deutscher Übersetzung: Eine diachrone Pilot­studie.” Sprachwissenschaft 46, 143–177.

BALL, Gabriele (2008) “Alles zu Nutzen – The Fruchtbringende Gesellschaft (1617–1680) as a German Renaissance Academy.” In: Arjan von Dixhoorn/Susie Speakman Sutch (eds), The Reach of the Republic of Letters. Literary and Learned Societies in Late Medieval and Early Modern Europe. Vol. II. Leiden/Boston: Brill, 389–422.

BALL, Gabriele (2020) “Der Gesellschaftsbrief der Renaissanceakademie Fruchtbringende Gesellschaft” In: Marie Isabel Matthews-Schlinzig/Jörg Schuster/Gesa Steinbrink/Jochen Strobel (eds), Handbuch Brief. Von der Frühen Neuzeit bis zur Gegenwart. Band 1: Interdisziplinarität – Systematische Perspektiven – Briefgenres. Berlin/Boston: de Gruyter, 773–779.

BIRCHER, Martin (1995) “The Fruchtbringende Gesellschaft and Italy: Between Admiration and Imitation.” In: The fairest flower: the emergence of linguistic national consciousness in Renaissance Europe. Firenze: Accademia della Crusca, 121–132.

CASSIANI, Chiara (2006) Metamorfosi e conoscenza. I dialoghi e le commedie di Giovan Battista Gelli. Roma: Bulzoni.

CONERMANN, Klaus (ed.) (1985) Die Fruchtbringende Gesellschaft. Der Fruchtbringenden Gesellschaft geöffneter Erzschrein. Das Köthener Gesellschaftsbuch Fürst Ludwigs I. von Anhalt-Köthen 1617–1650. Vol. II. Leipzig: Edition Leipzig.

CONERMANN, Klaus (ed.) (1992) Fürst Ludwig von Anhalt-Köthen, Werke. 1. Band. Die ersten Gesellschaftsbücher der Fruchtbringenden Gesellschaft (1622, 1624 und 1628). – Johannis Baptistae Gelli Vornehmen Florentinischen Academici Anmutige Gespräch Capricci del Bottaio genandt (1619). Tübingen: Niemeyer.

CONERMANN, Klaus (ed.) (1992–2019) Briefe der Fruchtbringenden Gesellschaft und Beilagen: Die Zeit Fürst Ludwigs von Anhalt-Köthen 1617–1650. I–IX. Tübingen: Niemeyer.

CONERMANN, Klaus (2008) “Akademie, Kritik und Geschmack. Zur Spracharbeit der Fruchtbringenden Gesellschaft des 17. Jahrhunderts.” Unsere Sprache 1, 17−52.

CONERMANN, Klaus (2013a) “Hochsprache und Umgangssprache in der Fruchtbringenden Gesellschaft. Beobachtungen anläßlich der Neuentdeckung einer handschriftlichen Köthener Sprach-lehr als Grundlage für Christian Gueintz‘ Deutscher Sprachlehre Entwurf.” In: Klaus Bochmann (ed.), Germanistische Linguistik als Lebensaufgabe. Gerhard Lerchner zum 75. Geburtstag. Stuttgart/ Leipzig: Hirzel, 14–31.

CONERMANN, Klaus (2013b) “Purismus in der Spracharbeit der Fruchtbringenden Gesellschaft? Zur Bedeutung von Richtigkeit und Reinheit in der Puritas- und Decorum-Rhetorik der deutschen Sprachreform im 17. Jahrhundert.” Muttersprache 123, 181–205. https://gfds.de/purismus-in-der-spracharbeit-der-fruchtbringenden-gesellschaft/ [03.06.2023].

DE GAETANO, Armand L. (1967) “G. B. Gelli and the Rebellion Against Latin.” Studies in the Renaissance 14, 131–158.

DYCK, Corey/SASSEN Brigitte (2021) “18th Century German Philosophy Prior to Kant”. In: Edward N. Zalta (ed.), The Stanford Encyclopedia of Philosophy. https://plato.stanford.edu/archives/win2021/entries/18thGerman-preKant/ [03.06.2023].

DÜNNHAUPT, Gerhard (1978) “Die Übersetzungen Fürst Ludwigs von Anhalt-Köthen. Ein Beitrag zum 400. Geburtstag des Gründers der Fruchtbringenden Gesellschaft.” Daphnis 7, 513–529.

DÜNNHAUPT, Gerhard (1988) “Alles zu Nutzen! Die Anfänge der neuhochdeutschen Sprachreform und der erste deutsche Schulbuchverlag.” Philobiblion 32, 175–185.

GARDT, Andreas (1994) Sprachreflexion in Barock und Frühaufklärung. Entwürfe von Böhme bis Leibniz. Berlin/New York: de Gruyter.

HERZ, Andreas (2009) “Der edle Palmbaum und die kritische Mühle. Die Fruchtbringende Gesellschaft als Netzwerk höfisch-adeliger Wissenskultur der frühen Neuzeit.” Denkströme. Journal der Sächsischen Akademie der Wissenschaften 2, 152–191.

HESS, Peter (1992) “Imitatio-Begriff und Übersetzungstheorie bei Georg Philipp Harsdörffer.” In: James Hardin (ed.), Translation and Translation Theory in Seventeenth-Century Germany. Daphnis 21/1, 9–26.

HUNDT, Markus (2000) ‘Spracharbeit’ im 17. Jahrhundert. Studien zu Georg Philipp Harsdörffer, Justus Georg Schottelius und Christian Gueintz. Berlin/New York: de Gruyter.

ISING, ERIKA (ed.) (1959) Wolfgangs Ratkes Schriften zur deutschen Grammatik (1612–1630). Vol. I. Berlin: Akademie Verlag.

LANGE, Winfried (2002) “Fruchtbringende Gesellschaft und Übersetzung im 17. Jahrhundert.” In: Bogdan Kovtyk/Gerhard Meiser/Hans-Joachim Solms (eds), Geschichte der Übersetzung. Beiträge zur Geschichte der neuzeitlichen, mittelalterlichen und antiken Übersetzung. Berlin: Logos, 89−107.

MARAZZINI, Claudio (2002) La lingua italiana: profilo storico. Bologna: Il Mulino.

MOULIN, Claudine (2008) “Christian Gueintz’ Deutsche Rechtschreibung (1645).” In: Christian Gueintz, Die Deutsche Rechtschreibung. Edited by Claudine Moulin. Hildesheim/Zürich/New York: Olms, VII-XLVI.

POLENZ, Peter von (2000) “Die Sprachgesellschaften und die Entstehung eines lite­rarischen Standards in Deutschland.” In: Sylvain Auroux/E.F.K. Koerner/Hans-Josef Niederehe/Kees Versteegh (eds), Geschichte der Sprachwissenschaften. Ein internationales Handbuch zur Entwicklung der Sprachforschung von den Anfängen bis zur Gegenwart. Vol. II. Berlin/New York: de Gruyter, 827–841.

POLENZ, Peter von (22013) Deutsche Sprachgeschichte vom Spätmittelalter bis zur Gegenwart. Bd. II: 17. und 18. Jahrhundert. Edited by Claudine Moulin. Berlin/Boston: de Gruyter.

PULIAFITO, Anna Laura (2011) “Filosofia, letteratura e vita civile: Giovan Battista Gelli e il Volgare.” Modernidades 11. https://ffyh.unc.edu.ar/modernidades/filosofia-letteratura-e-vita-civile-giovan-battista-gelli-e-il-volgare/ [03.06.2023].

QUONDAM, Amedeo (1993) “Introduzione.” In: Stefano Guazzo, La civil conversazione. Edited byž Amedeo Quondam. Modena: Franco Cosimo Panini.

RIECKE, Jörg (2016): Geschichte der deutschen Sprache. Eine Einführung. Stuttgart: Reclam.

SHERBERG, Michael (2003) “The Accademia Fiorentina and the Question of the Language: The Politics of Theory in Ducal Florence.” Renaissance Quarterly 56, 26–55.

Downloads

Published

27. 12. 2023

How to Cite

Assenzi, L. (2023). Translation, the Vernacular Debate, and the Evolution of Literary Writing Style Between Italy and Germany: Prince Ludwig von Anhalt-Köthen and His Translation of Giovan Battista Gelli’s Capricci del Bottaio. Linguistica, 63(1-2), 213-231. https://doi.org/10.4312/linguistica.63.1-2.213-231