Vernacularisation of Documentary Legal Texts in Northern Europe

A Comparison of the Development of Scots and Low German in the Fifteenth Century

Authors

  • Anna D. Havinga University of Bristol, United Kingdom

DOI:

https://doi.org/10.4312/linguistica.63.1-2.19-39

Keywords:

vernacularisation, language choice, historical multilingualism, documentary legal texts, fifteenth century, Scots, Low German

Abstract

At the transition from medieval to early modern Europe, vernaculars became more commonly used in writing in various domain, including administration and law. In the late Middle Ages, vernaculars seem to gain status and start to be regarded as suitable languages for recording municipal matters. But how did this vernacularisation progress in such documentary legal texts? When and why was Latin replaced by vernaculars? To answer these questions, this article presents diachronic quantitative analyses of the language choice in individual entries of two documentary legal sources: the first eight volumes of the Aberdeen Council Registers (1398–1511) and one volume of the Lübecker Niederstadtbuch (1430–1451). The comparative approach to these multilingual texts allows us to trace vernacularisation processes across two language contexts, uncovering similarities and differences between them. In the council registers from Aberdeen, Scots replaced Latin slowly and gradually – a process that took over a century and was far from finished by 1511. In the text from Lübeck, on the other hand, the shift from Latin to Low German was largely completed within about 30 years. In both cases, language practices of the scribes rather than top-down language policies seem to have driven this development. The scribes’ language choices will have been influenced by the use of vernaculars in other texts, including those in the domain of law, pragmatic considerations, and more general socioeconomic developments. By investigating vernacularisation processes in two sources, this article offers a first comparative account that allows for generalisations beyond individual language contexts and serves as the basis for further research in this area.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Primary sources

ARCHIV DER HANSESTADT LÜBECK. Kanzlei. Niederstadtbücher, Pantaleonis, 1430–1451.

ARCHIV DER HANSESTADT LÜBECK. Kanzlei. Oberstadtbuch 8a, Jakobi, 1455–1480.

FRANKOT, Edda/Anna HAVINGA/Claire HAWES/William HEPBURN/Wim PETERS/ Jackson ARMSTRONG/Phil ASTLEY/Andrew MACKILLOP/Andrew SIMPSON/Adam WYNER (eds) (2019) Aberdeen Registers Online: 1398–1511. Aberdeen: University of Aberdeen. https://www.abdn.ac.uk/aro [accessed on 22 April 2022].

*****

Secondary sources

ARMSTRONG, Jackson (2016) “Law in the Aberdeen Council Registers 1398–1511: Concepts, Practices, Geographies.” https://aberdeenregisters.org/project/ [accessed on 20 April 2022].

BURKE, Peter (2004) Languages and Communities in Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge University Press.

BLANCHARD, Ian/Elizabeth GEMMILL/Nicholas MAYHEW/Ian D. WHYTE (2002) “The Economy: Town and Country.” In: E. P. Dennison/D. Ditchburn/M. Lynch (eds), 129–158.

CARROLL, Ruth (2004) “Middle English recipes: Vernacularisation of a text-type.” In: I. Taavitsainen/P. Pahta (eds), 174–191.

CORBETT, John/J. Derrick MCCLURE/Jane STUART-SMITH (2003) “A brief history of Scots.” In: John Corbett/J. Derrick McClure/Jane Stuart-Smith (eds), The Edinburgh companion to Scots. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1–16.

DENNISON, E. Patricia/David DITCHBURN/Michael LYNCH (eds), Aberdeen before 1800: A new history. East Linton: Tuckwell Press.

DENNISON, E. Patricia/David DITCHBURN/Michael LYNCH (2002) “Preface.” In: Ead. (eds), xxv–xxviii.

Dictionaries of the Scots Language. Scottish Language Dictionaries Ltd. https://dsl.ac.uk/ [accessed on 20 July 2023].

DODD, Gwilym (2011) “The rise of English, the decline of French: supplications to the English Crown, c. 1420–1450.” Speculum 86, 117–146.

DODD, Gwilym (2019) “Languages and Law in Late Medieval England: English, French and Latin.” In: Candace Barrington & Sebastian Sobecki (eds), The Cambridge Companion to Medieval English Law and Literature. Cambridge: Cambridge University Press, 17–29.

DOLLINGER, Philippe (62012) Die Hanse. New edition by Volker Henn und Nils Jörn. Stuttgart: Kröner.

GEMMILL, Elizabeth (2005) Aberdeen Guild Court Records 1437–1468. Edinburgh: Scottish History Society.

HAVINGA, Anna D. (2020) “Assessing the intensity of language contact between Middle Dutch and Scots in late medieval Aberdeen.” In: Johanna Kopaczyk/Robert McColl Millar (eds), Language on the move across domains and communities. Selected papers from the 12th triennial Forum for Research on the Languages of Scotland and Ulster, Glasgow 2018. Aberdeen: FRLSU, 251–278.

HAVINGA, Anna D. (2021) “The vernacularisation of the Aberdeen Council Registers (1398–1511).” In: Jackson W. Armstrong/Edda Frankot (eds), Cultures of Law in Urban Northern Europe: Scotland and its Neighbours c. 1350–c. 1650. London/New York: Routledge, 80–102.

HUME, Cathy (2013) “Lewd Language: English and its Others in Late Medieval Versions of Scripture.” In: Judith A. Jefferson/Ad Putter, with assistance of Amanda Hopkins (eds), Multilingualism in medieval Britain (c. 1066–1520): Sources and Analysis. Turnhout: Brepols, 273–292.

JAHNKE, Carsten (2019) “Introduction: ‘The Queen of the Baltic Coast’.” In: Carsten Jahnke (ed.), A Companion to Medieval Lübeck. Leiden/Boston: Brill, 1–17.

JONES, Charles (ed.) (1997) The Edinburgh History of the Scots Language. Edinburgh: Edinburgh University Press.

KOPACZYK, Joanna (2018) “Administrative multilingualism on the page in early modern Poland: In search of a framework for written code-switching.” In: Päivi Pahta/Janne Skaffari/Laura Wright (eds), Multilingual Practices in Language History: English and Beyond. Berlin: De Gruyter Mouton, 262–284.

KÖSSINGER, Norbert/Elke KROTZ/Stephan MÜLLER/Pavlína RYCHTEROVÁ (eds) (2018) Origin Stories. The Rise of Vernacular Literacy in a Comparative Perspective. Paderborn: Fink.

KUHN, Dominik (14.03.2019) Private correspondence about Niederstadtbücher. Archiv der Hansestadt Lübeck.

LUTTON, Rob (2011) “‘Love this Name that is IHC’: Vernacular Prayers, Hymns and Lyrics to the Holy Name of Jesus in Pre-Reformation England.” In: Elisabeth Salter/Helen Wicker (eds), Vernacularity in England and Wales, c. 1300–1550. Turnhout: Brepols, 119–145.

MÄHL, Stefan (2008) Geven vnde screven tho deme holme. Variablenlinguistische Untersuchungen zur mittelniederdeutschen Schreibsprache in Stockholm. Uppsala: Kungl. Gustav Adolfs Akademien för svensk folkkultur.

MELD = A Corpus of Middle English Local Documents, version 2017.1 (December 2020) Compiled by Merja Stenroos/Kjetil V. Thengs/Geir Bergstrøm. University of Stavanger. http://www.uis.no/meld [accessed on 22 April 2022].

PEERSMAN, Catharina (2014) “Written Vernaculars in Medieval and Renaissance Times.” In: Juan M. Hernández-Campoy/J. Camilo Conde-Silvestre (eds), The Handbook of Historical Sociolinguistics. Chichester: Wiley Blackwell, 639–654.

PETERS, Robert (2000) „Soziokulturelle Voraussetzungen und Sprachraum des Mittelniederdeutschen.“ In: Werner Besch/Anne Betten/Oskar Reichmann/Stefan Sonderegger (eds), Sprachgeschichte: Ein Handbuch Zur Geschichte der Deutschen Sprache und Ihrer Erforschung. Berlin/Boston: De Gruyter, 1409–1422.

POLENZ, Peter von (32021) Deutsche Sprachgeschichte vom Spätmittelalter bis zur Gegenwart. Band 1: Einführung, Grundbegriffe, 14. bis 16. Jahrhundert. Edited by Claudine Moulin in collaboration with Maria Backes/Natalia Filatkina. Berlin/Boston: De Gruyter.

PUTTER, Ad (2016) “The linguistic repertoire of medieval England, 1100–1500.” In: Tim William Machan (ed.), Imagining Medieval English: Language Structures and Theories 500–1500. Cambridge: Cambridge University Press, 126–144.

PUTTER, Ad (2021) “Materials for a Social History of the Dutch Language in Medieval Britain: Three Case Studies from Wales, Scotland, and England.” In: Dutch Crossing, 45/2, 97–111.

REFERENZKORPUS MITTELNIEDERDEUTSCH/NIEDERRHEINISCH (1200–1650) (2021) Liste der Texte. https://www.slm.uni-hamburg.de/ren/korpus/texte.html [accessed on 22 April 2022].

REHME, Paul (1895) Das Lübecker Ober-Stadtbuch. Ein Beitrag zur Geschichte der Rechtsquellen und des Liegenschaftsrechts. Hannover: Helwingsche Verlagsbuchhandlung.

SCHENDL, Herbert (2002) “Mixed-language texts as data and evidence in English historical linguistics.” In: Donka Minkova/Robert Stockwell (eds), Studies in the History of the English Language: A Millennial Perspective. Berlin: Mouton de Gruyter, 51–78.

SCHIPOR, Delia (2018) A Study of Multilingualism in the late medieval material of the Hampshire Record Office. [PhD Thesis.] Stavangar: University of Stavanger.

SCHIPOR, Delia (2022) “Multilingual Events in Late Medieval Personal Documentary Texts from the Winchester Diocese Collection in 1400–1525.” In: Karen Bennett/Angelo Cattaneo (eds), Language Dynamics in the Early Modern Period. New York/London: Routledge, 21–39.

SCHLEISSNER, Margaret R. (ed.) (1995) Manuscript Sources of Medieval Medicine. A Book of Essays. London/New York: Routledge.

SCHLEISSNER, Margaret R. (1995) “Introduction.” In: M. R. Schleissner (ed.), ix–xii.

SEGGERN, Harm von (2016) Quellenkunde als Methode: Zum Aussagewert der Lübecker Niederstadtbücher des 15. Jahrhunderts. Köln/Weimar/Wien: Böhlau.

SMITH, Jeremy (2012) Older Scots. A Linguistic Reader. Edinburgh: The Scottish Text Society.

SODMANN, Timothy (2000) “Die Verdrängung des Mittelniederdeutschen als Schreib- und Druckersprache Norddeutschlands.” In: Werner Besch/Anne Betten/Oskar Reichmann/Stefan Sonderegger (eds), Sprachgeschichte: Ein Handbuch Zur Geschichte der Deutschen Sprache und Ihrer Erforschung. Berlin/Boston: De Gruyter, 1505–1512.

STEDJE, Astrid (62007) Deutsche Sprache gestern und heute: Einführung in Sprachgeschichte und Sprachkunde. New edition Astrid Stedje/Heinz-Peter Prell. Paderborn: Fink.

STENROOS, Merja (2020) “The ‘vernacularisation’ and ‘standardisation’ of local administrative writing in late and post-medieval England.” In: Laura Wright (ed.), The Multilingual Origins of Standard English. Berlin: De Gruyter Mouton, 39–85.

TAAVITSAINEN, Irma/Päivi PAHTA (eds) (2004) Medical and Scientific Writing in Late Medieval English. Cambridge: Cambridge University Press.

TROTTER, D. A. (ed.) (2000) Multilingualism in Later Medieval Britain. Cambridge: D. S. Brewer.

VEREIN FÜR NIEDERDEUTSCHE SPRACHFORSCHUNG (2023) Niederdeutsche Bibliographie. http://www.vnds.de/de/niederdeutsche-bibliographie.html [accessed on 23 August 2023].

VOIGTS, Linda Ehrsam (1995) “Multitudes of Middle English Medical Manuscripts, or the Englishing of Science and Medicine.” In: M. R. Schleissner (ed.), 183–195.

VOIGTS, Linda Ehrsam (1996) “What’s the word? Bilingualism in late-medieval England.” Speculum 71, 813–826.

WRIGHT, Laura (1998) “Mixed-language business writing: Five hundred years of code-switching.” In: E. H. Jahr (ed.), Language change: Advances in historical sociolinguistics. Berlin: Mouton de Gruyter, 99–118.

WRIGHT, Laura (2000) “Bills, Account, Inventories: Everyday Trilingual Activities in the Business World of Later Medieval England.” In: D. A. Trotter (ed.), Multilingualism in Later Medieval Britain. Cambridge: D. S. Brewer, 149–156.

Downloads

Published

27. 12. 2023

How to Cite

Havinga, A. D. (2023). Vernacularisation of Documentary Legal Texts in Northern Europe: A Comparison of the Development of Scots and Low German in the Fifteenth Century. Linguistica, 63(1-2), 19-39. https://doi.org/10.4312/linguistica.63.1-2.19-39