Interpreting and Non-Sexist Language
Some Observations on the Use of Masculine Generics
DOI:
https://doi.org/10.4312/linguistica.62.1-2.239-250Keywords:
non-sexist language, conference interpreting, generic masculine form, translation and interpreting strategiesAbstract
Non-sexist language or gender-inclusive language refers to speaking and writing in a way that does not discriminate against a particular sex, social gender or gender identity and does not perpetuate gender stereotypes (UN 2019). Its use – not without controversy – has become widespread in recent years in organizations, institutions and public events as part of a global strategy aiming to bring about a fairer and more equal society. Its use is also a recognition of the relevance of linguistic practice for both the perpetuation and eradication of inequalities and discrimination against certain groups.
Following the work of Canadian feminist researchers and translators in the 1980s and 1990s, there are numerous studies that reflect on gender and translation and (non) sexist translation practices. But these are fundamentally focused on written translation (mostly literary texts), and are virtually non-existent for oral translation.
This article reflects on the use of non-sexist language linked to the practice of interpreting, and to show some problems and challenges relating to its use in interpreting. Some practical proposals and interpreting strategies to replace the use of the generic masculine form in Spanish are also suggested.
Downloads
References
ALARIO, Carmen/Mercedes BENGOECHEA/Emilia LLEDÓ/Eulalia Ana VARGAS (1995) Nombra, En masculino y en femenino. Instituto de la Mujer. Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales del Gobierno de España. https://www.inmujeres.gob.es/areasTematicas/educacion/publicaciones/serieLeguaje/docs/Nombra_en_red.pdf.
ALMEIDA SUÁREZ, Manuel (2017) El sexismo en el lenguaje. La Laguna: Servicio de publicaciones de la Universidad de La Laguna.
ANTOLÍ MARTÍNES, Jordi M. (2020) «Algunas reflexiones y criterios sobre el uso del lenguaje igualitario». Aula Magna 2.0. [Blog]. 27 julio 2022. https://cuedespyd.hypotheses.org/files/2019/12/Aula-Magna-2.0.-_lenguaje igual-1.pdf.
BENGOECHEA BARTOLOMÉ, Mercedes (2003) Guía para la revisión del lenguaje desde la perspectiva de género. Diputación Foral de Bizkaia.
BENGOECHEA BARTOLOMÉ, Mercedes (2015) Lengua y género. Madrid: Editorial Síntesis.
BOSQUE, Ignacio (2012) «Sexismo lingüístico y visibilidad de la mujer». El País 4-3 2012, 14-17. 20 julio 2022. https://elpais.com/cultura/2012/03/02/actualidad/1330717685_771121.html.
BUFRAU ALVIRA, Nuria (2011) «Traducción y género: el estado de la cuestión en España». MonTi 3, 181-207. DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.7
CABEZA PEREIRO, María del Carmen/Susana RODRÍGUEZ BARCIA (2013) «Aspectos ideológicos, gramaticales y léxicos del sexismo lingüístico». Estudios Filológicos 52, 7-27. DOI: https://doi.org/10.4067/S0071-17132013000200001
CALERO VAQUERA, Mª. Luisa (1999) «Del silencio al lenguaje (Perspectiva desde la otra orilla)». En Femenino y en masculino. Cuaderno de educación no sexista 8, 6-11. Madrid: Instituto de la Mujer, Ministerio de Asuntos Sociales.
CASTRO VÁZQUEZ, Olga (2009) «Traducción no sexista y/en el cambio social: El género como problema de traducción». En: J. Boeri/C. Maier (eds), Compromiso social y traducción/interpretación. Granada: ECOS, 296-310.
CHESTERMAN, Andrew 1997 Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.22
ENGUIX TERCERO, María (2019) «Feminismo y traducción: más allá del lenguaje inclusivo». Vasos comunicantes: revista de ACE traductores 50, 33-41. 28 julio 2022. https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/wp content/uploads/2019/10/Vasos-Comuncantes-n%C3%BAmero-50.pdf.
FLOTOW, Louise von (1991) «Feminist translation: contexts, practices and theories». TTR 4 (2), 69-84. DOI: https://doi.org/10.7202/037094ar
Guías para el uso no sexista del lenguaje (2015) Instituto de la mujer y para la igualdad de oportunidades. Gobierno de España. https://www.inmujeres.gob.es/servRecursos/formacion/GuiasLengNoSexista/dos/Guiaslenguajenosexista_.pdf
LEONARDI, Vanessa/Annarita TARONNA (2011) «Translators vs. Translatresses’ Strategies: Ethical and Ideological Challenges». MonTi 3, 377-402. DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.13
LLEDÓ CUNILL, Eulàlia (2012) A propósito del informe de la Real Academia Española de la Lengua (RAE): Que el bosque no te impida ver los árboles. Conferencia impartida en la Universidad Pública de Navarra, 21 de marzo de 2012. 20 julio 2022. https://upnatv.unavarra.es/pub/eulalia-lledo/.
NACIONES UNIDAS (2019) Lenguaje inclusivo en cuanto al género. https://www.un.org/es/gender-inclusive-language/.
REIMÓNDEZ, María (2020) «El enfoque feminista de la traducción e interpretación: una ventaja competitiva». Transfer XV:1-2, 168-190. DOI: https://doi.org/10.1344/transfer.2020.15.168-190
SIMON, Sherry (1996) Gender in Translation. London: Routledge.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Carmen Toledano Buendía
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.