Legal Slovene and Legal Italian

Some Lexical and Terminological Observations

Authors

  • Sandro Paolucci University of Ljubljana, Faculty of Arts, Slovenia

DOI:

https://doi.org/10.4312/linguistica.61.2.61-78

Keywords:

Constitution, legal language, legal systems, legal terminology

Abstract

The paper presents the results of research on Slovene and Italian legal language. First, several sources were studied which can shed light on the origins, the historical evolution and the influence of other languages on the two legal languages in question. These other languages include French after the introduction of the Napoleonic Code in 1804,  German as a result of the Pandettist doctrine towards the end of the 19th century and English from the beginning of the 20th century onwards).

Then, the main lexical and terminological features of legal language in general and of the Slovene and Italian legal language are analysed and some significant similarities and differences are noted. For example, in lexis a marked presence of polysemy has been observed (e.g. the Italian term azione may correspond to the Slovene tožba, storitev or delnica).

Finally, there is a brief terminological discussion aimed at identifying the origin, evolution and influence of other languages and other legal systems on the choice of certain legal terms which can be seen as functional equivalents in the Italian and Slovenian constitutions. Some rather significant findings have emerged, which call for further research and analysis.

Metrics

Metrics Loading ...

Downloads

Download data is not yet available.

References

AJANI, Gianmaria (2006) Sistemi giuridici comparati. Lezioni e materiali. Torino: Giappichelli.

BARILE, Paolo (1998) Istituzioni di diritto pubblico. Padova: Cedam.

BAVCON, Ljubo/France BUČAR/Miro CERAR et al. (2007) 15 let uresničevanja Ustave Republike Slovenije. Ljubljana: Pravna fakulteta.

BELVEDERE, Andrea (41994) “Nullità nel codice civile e nella legislazione speciale.” In: Nullità nel codice civile e nella legislazione speciale. Milano: Giuffrè, 555–567.

BIONDI, Biondo (1930) “La sentenza civile romana.” In: Studi in onore di Pietro Bonfante, IV. Milano: Treves, 29–102.

CAO, Deborah (2007) Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters. DOI: https://doi.org/10.21832/9781853599552

CATERINA, Raffaele/Piercarlo ROSSI (2008) “L’italiano giuridico.” In: Barbara Pozzo/Marina Timoteo (a cura di), Europa e linguaggi giuridici. Milano: Giuffrè, 185-208.

CHIOVENDA, Giuseppe (1933) Cosa giudicata e preclusione. In Rivista italiana di scienze giuridiche. Istituto di diritto processual civile, I cit. Roma: Jovene Editore.

COSMAI, Domenico (2007) Tradurre per l’Unione Europea. Milano: HOEPLI.

DE GROOT, Gerard-René (2006) “Legal Translation.” In: Jan Smits (ed.), Elgar Encyclopedia of Comparative Law. Cheltenham: Edward Elgar Publishing, 423–433. DOI: https://doi.org/10.4337/9781847200204.00044

DOLINAR, Ksenija/Seta KNOP (52003) Leksikon Cankarjeve založbe. Ljubljana: Cankarjeva založba.

GAMBARO, Antonio/Rodolfo SACCO (32008) Sistemi giuridici comparati. Torino: UTET.

GLÜCK, Christian F. (1888) Commentario alle Pandette. Milano: Vallardi.

JEMEC TOMAZIN, Mateja (2009) Prispevek prevodov temeljnih pogodb Evropske unije k slovenskemu pravnemu izrazju. Doktorska disertacija. Ljubljana: Filozofska fakulteta.

JEMEC TOMAZIN, Mateja (2010) Slovenska pravna terminologija: od začetkov v 19. stoletju do danes. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU. DOI: https://doi.org/10.3986/9789610503958

KALIN GOLOB, Monika (2003) Jezikovne reže 2. Ljubljana: GV Revije.

KAUČIČ, Igor/Franc GRAD (2008) Ustavna ureditev Slovenije. Ljubljana: GV Založba.

KOCBEK, Alenka (2004) “Razvrstitev nemško-slovenskih in slovensko-nemških slovarjev pravnega in gospodarskega jezika po leksikografskih kriterijih.” Mostovi XXXVIII/1, 106-117.

KOCBEK, Alenka (2011) Prevajanje pravnih besedil: pasti in strategije v prevodih pogodb. Koper: Fakulteta za management.

KRANJC, Janez (1988) “Slovenski pravnik in razvoj slovenske pravne terminologije.” Pravnik: revija za pravno teorijo in prakso 43/8-10, 458-477.

MARTINES, Temistocle (1997) Diritto costituzionale. Milano: Giuffrè.

MATTILA, Heikki E. S. (2006) Comparative Legal Linguistics. Aldershot: Ashgate Publishing Limited.

MEGALE, Fabrizio (2008) Teorie della traduzione giuridica fra diritto comparato e «translation studies». Napoli: Editoriale Scientifica.

MOTARA GARAVELLI, Bice (2001) Le parole e la giustizia. Divagazioni grammaticali e retoriche su testi giuridici italiani. Torino: Einaudi.

NYSTEDT, Jane (1996) “L’italiano che si scrive a Bruxelles.” Italiano e oltre XIV, 198-206.

PAOLUCCI, Sandro (2011) “The problem of equivalence in translating legal texts.” Lebende Sprachen: Zeitschrift für fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis 56/1–2, 87–99. DOI: https://doi.org/10.1515/les.2011.006

PAOLUCCI, Sandro (2013) Prevajanje poimenovanj slovenskih državnih organov v pravnih besedilih: Primer prevoda Ustave Republike Slovenije v italijanščino. Doktorska disertacija. Ljubljana: Univerza v Ljubljani.

PAOLUCCI, Sandro (2017) “Translating names of constitutional bodies in legal texts: Italian translation of names of Slovenian constitutional bodies in different types of legal texts.” Journal of Specialised Translation 27/1, 75-103.

PAOLUCCI, Sandro (2021) Alla ricerca dell'uniformità terminologica nella traduzione in italiano delle denominazioni degli organi costituzionali sloveni. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete.

PAVČNIK, Marjan (1997) Teorija prava. Ljubljana: Cankarjeva založba.

PEZZIN, Claudio (1996) La metafora nell’argomentazione retorico-giuridica. Verona: Cierre Edizioni.

POZZO, Barbara/Marina TIMOTEO (a cura di) (2008) Europa e linguaggi giuridici. Milano: Giuffrè.

SACCO, Rodolfo (2000) “Traduzione giuridica.” In Aa.vv., Digesto delle discipline privatistiche. Sezione civile. Aggiornamento I. Torino: UTET, 722–735.

ŠARČEVIČ, Susan (1997) New Approach to Legal Translation. The Hague/London/Boston: Kluwer Law International.

ŠKRUBEJ, Katja (2002) Ritus gentis Slovanov v vzhodnih Alpah: model rekonstrukcije pravnih razmerij na podlagi najstarejšega jezikovnega gradiva. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU, Pravna fakulteta.

ŠKRUBEJ, Katja (2007) “Diahrona pomenska stabilnost nekaterih najstarejših slovenskih pravnih izrazov in performativ.” V: Irena Orel (a cura di), Razvoj slovenskega strokovnega jezika: Obdobja 24 – Metode in zvrsti. Ljubljana: Univerza v Ljubljani, Flozofska fakulteta, Oddelek za slavistiko, Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik, 247–261.

VILFAN, Sergij (1961) Pravna zgodovina Slovencev. Ljubljana: Slovenska matica.

VIRGA, Pietro (1971) Diritto Costituzionale. Milano: Giuffrè.

Downloads

Published

30. 12. 2021

How to Cite

Paolucci, S. (2021). Legal Slovene and Legal Italian: Some Lexical and Terminological Observations. Linguistica, 61(2), 61-78. https://doi.org/10.4312/linguistica.61.2.61-78