Some Observations on the Use of Verb Tenses in Italian L2: Business Italian

Authors

  • Nives Lenassi University of Ljubljana, School of Economics and Business, Slovenia

DOI:

https://doi.org/10.4312/linguistica.61.2.79-95

Keywords:

Business Italian, commercial correspondence, verb tense, non-native speaker, linguistic interference

Abstract

In the process of producing Italian business correspondence texts, Slovene communicators from the corporate world often encounter various insecurities when they try to verbalize the complex aspectual, temporal, and modal relationships expected in the Italian verb system. These insecurities are evident in texts written both by non-native high proficiency speakers and by communicators with a more limited linguistic repertoire. These non-native speakers are also more inclined to compose very brief texts, containing a rather restricted range of verb tenses, even in situations when the communication needs and aims would require the composition of a less concise text.

Considering these non-native speaker difficulties, the question arises how much attention business Italian textbooks pay to tasks whose objective is to develop competence regarding the awareness and the use of verb tenses within business correspondence. This research shows that – depending on various parameters, such as the CEFR level of single textbooks, their more or a less communicative-oriented approach, the relevance ascribed to business correspondence etc. – significant differences can be found between the works studied as to the presence of the tasks and the verb tenses they cover. More such tasks and their proportional distribution in a foreign language class could sensitize users/learners to have more focused and accurate awareness in recognizing the combinations of elements that trigger the use of particular verb tenses. The aim of such an approach or sensitization is, firstly, to acquire an adequate comprehension of texts and, secondly, to produce pragmatically effective texts.

Metrics

Metrics Loading ...

Downloads

Download data is not yet available.

References

I Libri di testo

LT 1 CHERUBINI, Nicoletta (1992) L’italiano per gli affari. Roma: Bonacci.

LT 2 MAFFEI, Sabrina/Sandra RADICCHI/Vera VETRIH (1993) L’italiano per operatori economici. Ljubljana: CTJ, Gospodarski vestnik.

LT 3 BERETTA, Nicoletta/Fabia GATTI (1997) Italia in affari. Torino: SEI.

LT 4 LENASSI Nives/Sandro PAOLUCCI (2000) Argomenti d’italiano commerciale. Ljubljana: Ekonomska fakulteta.

LT 5 PELIZZA, Giovanna/Marco MEZZADRI (2002). L’italiano in azienda. Perugia: Guerra.

LT 6 DOBNIK, Nadja/Nives LENASSI (2002) Affari in italiano. Ljubljana: Ekonomska fakulteta.

LT 7 GOMBAČ, Erika/Cvetka BAJEC (2011) Poslovni tuji jezik II. Italijanščina. Ljubljana: Zavod IRC. 20 novembre 2017. http://www.impletum.zavod-irc.si/docs/Skriti_dokumenti/Poslovni_tuji_jezik_2-italijanscina-Gombac_Bajec.pdf.

LT 8 TATA, Donatelli/Cinzia DONATELLI NOBLE (2011) L‘italiano per gli affari. Corso introduttivo al mondo aziendale italiano. Firenze: Polistamapa.

LT 9 CHERUBINI, Nicoletta (2012) Convergenze: iperlibro di italiano per affari. Roma: Bonacci.

LT 10 PELIZZA, Giovanna/Marco MEZZADRI (2015) Un vero affare! Corso di italiano per gli affari. Torino: Loescher.

LT 11 INCALCATERRA MCLOUGHLIN, Laura/Anna RUGGIERO/Giovanna SCHIAVO (2016) Affare fatto! 1. Corso d’italiano aziendale. Roma: Edilingua.

LT 12 PEPE, Daniela/ Giovanni GARELLI (2016) Al lavoro! Corso di italiano per stranieri in contesto lavorativo. Torino: Loescher.

*****

Opere consultate

BEAUGRANDE, Robert-Alain de/Wolfgang DRESSLER (1981) Introduction to Textlinguistics. London, New York: Longman.

BERRUTO, Gaetano (2014) Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo. Nuova edizione. Roma: Carocci.

CONTE, Maria Elizabeth (1977) (a cura di) La linguistica testuale. Milano: Feltrinelli.

DARICS, Erika (2015) «Deconstruction–Analysis–Explanation: Contextualization in Professional Digital Discourse.» In: E. Darics (a cura di), 243–264. DOI: https://doi.org/10.1057/9781137405579_13

DARICS, Erika (a cura di) (2015) Digital Business Discourse. New York: Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1057/9781137405579

LENASSI, Nives (2011) «Task types for Italian business correspondence within LSP.» In: Ignjačević Anđelka et al. (a cura di), Jezik struke: izazovi i perspektive: zbornik radova. Beograd: Društvo za strane jezike i književnost Srbije, 246–256.

LENASSI, Nives (2012) «Tratti del parlato nelle e-mail d’affari in lingua italiana scambiate tra partner italiani e sloveni.» Linguistica 52, 201–211. DOI: https://doi.org/10.4312/linguistica.52.1.201-211

LENASSI, Nives (2015) «Some linguistic and pragmatic aspects of Italian business email.» In: E. Darics (a cura di), 80–98. DOI: https://doi.org/10.1057/9781137405579_5

MERONI, Luisa/Yoïn van SPIJK /Manuela PINTO (2017) «Il tempo e l’aspetto nel discorso. Italiano e olandese a confronto.» Incontri: Rivista Europea di Studi Italiani 31/2, 9–27. DOI: https://doi.org/10.18352/incontri.10173

MERTELJ, Darja (2006) «Urjenje večstavčnih povedi pri pouku italijanščine kot drugega/tujega jezika.» Vestnik 40/1–2, 49–62.

MERTELJ, Darja (2010) «Testiranje receptivnih in jezikovne zmožnosti v italijanščini med študenti italijanistike.» Vestnik za tuje jezike 2/1–2, 143–158. DOI: https://doi.org/10.4312/vestnik.2.143-158

MERTELJ, Darja/Mirjam PREMRL (2013) «Večstavčna skladnja pri pouku italijanščine: učenci med pozitivnim transferom in interferenco.» Vestnik za tuje jezike 5/1–2, 217–238. DOI: https://doi.org/10.4312/vestnik.5.217-238

MERTELJ, Darja (2014) «Teaching complex-clause syntax through texts: from beginners to pre-intermediate learners in Italian as a foreign language.» Estudos linguísticos: revista do Centro de linguística da Universidade nova de Lisboa 10, 381–396.

MIKLIČ, Tjaša (1981) Kriteriji izbire med perfektom in imperfektom v primerjavi s kriteriji izbire med dovršniki in nedovršniki: italijansko-slovenska kontrastivna analiza. Ljubljana: Filozofska fakulteta, Partizanska knjiga.

MIKLIČ, Tjaša (1983) «L’opposizione italiana perfetto vs. imperfetto e l’opposizione slovena dovršnost vs. nedovršnost nella verbalizzazione delle azioni passate.» Linguistica 23, 53–123. DOI: https://doi.org/10.4312/linguistica.23.1.53-123

MIKLIČ, Tjaša (1989) «La consecutio temporum in italiano (e nelle lingue slave).» SN Scuola nostra 21, 97–117.

MIKLIČ, Tjaša (1991) «Kontrastivna analiza i lingvistika teksta.» Simpozijum Kontrastivna jezička istraživanja 4, 1989, Novi Sad. Novi Sad: Filozofski fakultet, 38–44.

MIKLIČ, Tjaša (2000 a) «Odnosi med glagolskimi oblikami glavnega in odvisnega stavka: sosledica časov = (concordanza dei tempi/consecutio temporum).» In: M. Uršič et al. (a cura di), 116–121.

MIKLIČ, Tjaša (2000 b) «Kontrastiranje: primerjanje rab slovenskih glagolskih oblik z italijanskimi.» In: M. Uršič et al. (a cura di), 209–232.

MIKLIČ, Tjaša (2002) «Su alcuni usi tempo-aspettuali dei paradigmi verbali italiani trapassato prossimo e imperfetto.» Linguistica 42, 47–64. DOI: https://doi.org/10.4312/linguistica.42.1.47-64

MIKLIČ, Tjaša (2005) «Testo letterario in classe d’italiano L2: Come aiutare lo studente ad esplorare il lato espressivo dell’opera per capirla e gustarla meglio.» In: Cristina Lavinio (a cura di), Educazione linguistica e educazione letteraria: intersezioni e interazioni. Milano: FrancoAngeli, 286–293.

MIKLIČ, Tjaša (2008) «Polisemia e sinonimia dei mezzi espressivi italiani usati in un espediente retorico largamente diffuso: l’indeterminatezza del flash forward.» In: Anthony Mollica/Roberto Dolci/Mauro Pichiassi (a cura di), Linguistica e glottodidattica: studi in onore di Katerin Katerinov. Perugia: Guerra, 297–309.

MIKLIČ, Tjaša (2012) «Alcuni moduli narrativi e l’uso dei paradigmi verbali in chiave contrastiva: riflessioni sulla necessità di includere la presentazione delle funzioni retoriche testuali nell’educazione linguistica materna e nell’insegnamento delle lingue straniere.» In: Maslina Ljubičić/Ivica Peša/Vinko Kovačić (a cua di), Zbornik Međunarodnoga znanstvenog skupa u spomen na prof. dr. Josipa Jerneja (1909 – 2005.), Filozofski fakultet, Zagreb, 13. – 14. studenoga 2009. Zagreb: Filozofski fakultet, FF-press, 101–117.

MIKLIČ, Tjaša/Martina OŽBOT (2007) «Teaching the uses of Italian verb forms to Slovene speakers.» Linguistica 47, 65–76. DOI: https://doi.org/10.4312/linguistica.47.1.65-76

MIKOLIČ JUŽNIČ, Tamara (2014) «Kontrastivni vidiki prevajanja italijanskih neosebnih glagolskih oblik v slovenščino: korpusna analiza gerundija.» In: Agnes Pisanski Peterlin/Mojca Schlamberger Brezar (a cura di), Prevodoslovno usmerjene kontrastivne študije. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani, 32–49.

OŽBOT, Martina (2004) «Tradurre per sbagliare, tradurre per imparare: la traduzione nello studio dell’italiano a livello universitario.» Linguistica 44, 47–58. DOI: https://doi.org/10.4312/linguistica.44.1.47-58

PREMRL, Mirjam (2009) «Commento delle scelte delle forme verbali nei cloze degli studenti di Italianistica e di Traduzione: (identificazione dei punti critici e confronto tra i gruppi).» Linguistica 49/2, 61–203. DOI: https://doi.org/10.4312/linguistica.49.1.161-203

Quadro comune europeo di riferimento per le lingue: apprendimento, insegnamento, valutazione. (2. ed.) (2007). Milano: La Nuova Italia–Oxford.

RENZI, Lorenzo (2012) Come cambia la lingua. L’italiano in movimento. Bologna: il Mulino.

ROSI, Fabiana (2008) «L’acquisizione della morfologia aspettuale fra valori lessicali e funzioni discorsive.» In: Giuliano Bernini/Lorenzo Spreafico/Ada Valentini (a cura di), Competenze lessicali e discorsive nell’acquisizione di lingue seconde. Perugia: Guerra, 383–404.

ROSI, Fabiana (2009) Learning Aspect in Italian L2. Corpus annotation, acquisitional patterns, and connectionist modelling. Milano: FrancoAngeli.

STANIČ, Daša (2017) «Analisi degli errori nella produzione scritta degli studenti di italiano come LS a livello universitario.» Vestnik za tuje jezike 9/1, 255–285. DOI: https://doi.org/10.4312/vestnik.9.255-285

URŠIČ, Metka et al. (a cura di) (2000) Italijanski jezik, Slovnične strukture, besedje, kontrastiranje: dodatek k predmetnemu izpitnemu katalogu za maturo. Ljubljana: Državni izpitni center.

WEINRICH, Harald (1964) Tempus. Besprochene und erzählte Welt. Stuttgart/Berlin/Köln/Mainz: Kohlhammer.

Downloads

Published

30. 12. 2021

How to Cite

Lenassi, N. (2021). Some Observations on the Use of Verb Tenses in Italian L2: Business Italian. Linguistica, 61(2), 79-95. https://doi.org/10.4312/linguistica.61.2.79-95