Idioms in La Rambla Paralela by Fernando Vallejo and Its Slovene Translation Vzporedna Ulica
DOI:
https://doi.org/10.4312/linguistica.61.2.139-156Keywords:
phraseological units, idioms, translation, Spanish, SloveneAbstract
This article presents a contrastive analysis of phraseological units (mainly idioms and some comparatives) in the novel La Rambla paralela by Colombian author Fernando Vallejo and the corresponding Slovene ones in the Slovene translation of the novel Vzporedna ulica by Ferdinand Miklavc. The objective of the article is to look for the possible equivalences between the idioms in Spanish and in Slovene. The analysis shows, unsurprisingly, that there are few complete correspondences between idioms of these two geographically and linguistically distant languages, since they are a Slavic and a Romance language spoken in geographically distant regions. The diatopic varieties of Spanish are also taken into account, especially those referring to Colombian Spanish, and the fact that it is a narrative, that is, a literary language. However, some analyzed idioms are full equivalents. The idioms that appear more than once in the novel and are translated in different ways as well as the polysemic idioms are highlighted.
Downloads
References
Bibliografía
CORPAS PASTOR, Gloria (1996) Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
CORPAS PASTOR, Gloria (2000) «Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseología.» En: Gloria Corpas Pastor (ed.), Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción. Granada: Comares, 483-522.
CORPAS PASTOR, Gloria (2003) Diez años de investigación en fraseología: análisis sintácticos, semánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid/Fráncfort: Iberoamericana/Vervuert. DOI: https://doi.org/10.31819/9783865278517
ESPEJO Olaya, María Bernarda (2020) «El refranero hoy en Colombia.» Paremia 27, 209-218.
FORERO, Gustavo (2000) «La metonimia de Colombia en La Rambla paralela de Fernando Vallejo.» Campus 3, 1-21.
GARCÍA-PAGE SÁNCHEZ, Mario (2008) Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones. Barcelona: Anthropos.
GARCÍA-PAGE, Mario (2012) «Esquemas sintácticos de formación de locuciones adverbiales de contenido espacial y temporal.» En: Carsten Sinner/Encarnación Tabares Plasencia/Esteban T. Montoro del Arco (eds.), Tiempo, espacio y relaciones espacio-temporales en la fraseología y paremiología españolas. München: Peniope, 142-152.
GARCÍA-PAGE, Mario (2013) «Colocaciones léxicas con locuciones adverbiales integradas». En: Antionio Pamies Bertrán (ed.), De lingüística, traducción y léxico-fraseología. Homenaje a Juan de Dios Luque Durán. Granada: Comares, 473-488.
MARKIČ, Jasmina (2014) «Acerca de la (in)traducibilidad de las unidades fraseológicas en la interpretación de conferencias.» En: Vida Jesenšek/Peter Grzybek (eds.), Phraseologie im Wörterbuch und Korpus = Phraseology in dictionaries and corpora. Maribor: Mednarodna založba Oddelka za slovanske jezike in književnosti, Filozofska fakulteta, 193-203.
MARKIČ, Jasmina (2020) «La pasión por el idioma en La Rambla paralela y La Virgen de los sicarios.» En: Vladimir Karanović/Anđelka Pejović (eds.), Hispansko nasleđe u multikulturalnom svetu: zbornik u čast profesoru Daliboru Soldatiću = El legado hispánico en el mundo multicultural: volumen monográfico en homenaje al profesor Dalibor Soldatić. Beograd: Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu, 373-392. DOI: https://doi.org/10.18485/legado_hispanico.2020.ch18
MOGORRON HUERTA, Pedro (2014) «Locuciones verbales, traduccion y pérdida de equivalencia.» En: Vanda Durante (dir.), Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones. Madrid: Instituto Cervantes, 79-96.
MUSITANO, Julia (2012) «Detrás de una máscara fantasmagórica. Una lectura de La Rambla paralela de Fernando Vallejo.» Orbis Tertius 17/18. http://www.orbistertius.unlp.edu.ar
NEWMARK, Peter (1992) Manual de traducción. Trad. Virgilio Moya. Madrid: Cátedra.
NIETO MARTÍN, Gloria Viviana (2020) «Variación léxica de las locuciones verbales de Colombia y España.» En: Pedro Mogorrón Huerta/Analía Cuadrado Rey (eds.), ELUA: Fraseología y variaciones (socio)lingüísticas y diatópicas, Anexo VII, 201-215. DOI: https://doi.org/10.14198/ELUA2020.ANEXO7.12
PAMIES BERTRÁN, Antonio (2005) «Comparación estereotipada y colocación en español y en francés.» En: Juan de Dios Luque Durán/Antonio Pamies Bertrán (eds.), La creatividad en el lenguaje: Colocaciones idiomáticas y fraseología. Granada: Granada Lingvistica/Método, 469-484.
PAMIES BERTRÁN, Antonio (2017): «Fraseología y variación diatópica en español.» Verba Hispanica 25/1, 55–81. DOI: https://doi.org/10.4312/vh.25.1.55-81
PEJOVIĆ, Andjelka (2011a) «La traducción serbia de las locuciones verbales en dos novelas de Miguel Delibes.» Paremia 20, 29-40.
PEJOVIĆ, Andjelka (2011b) «Las comparaciones estereotipadas en la fraseología española y serbia: análisis contrastivo.» En Antonio Pamies/Lucia Luque Nadal/José Manuel Pazos Bretaña (eds.), Multilingual Phraseology: Second Language Learning and Translation Applications. Baltmannsweiler: Schneider Verlag. 157-166.
RUIZ GURILLO, Leonor (1998) La fraseología del español coloquial. Barcelona: Ariel.
SEVILLA MUÑOZ, Julia (1997) «Fraseología y traducción». Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses 12, 431-440.
ŠABEC, Maja (2011) «Unidades fraseológicas en la traducción eslovena de Cinco horas con Mario de Miguel Delibes.» Paremia 20, 41-52
VALLEJO, Fernando (2002) La Rambla paralela. Madrid: Santillana Ediciones Generales.
VALLEJO, Fernando (2018) Vzporedna ulica. Trad. Ferdinad Miklavc. Ljubljana: Modrijan.
*****
Diccionarios y corpora consultados
ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA (2010) Diccionario de americanismos. Madrid: Santillana.
CARBONELL BASSET, Delfín (2002) Diccionario panhispánico de refranes. Barcelona: Herder.
Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES XXI) – https://www.rae.es/banco-de-datos/corpes-xxi
Gigafida 2.0, Korpus pisne standardne slovenščine – https://viri.cjvt.si/gigafida/
HAENSCH, Günther/Reinhold WERNER (eds.) (1993) Nuevo diccionario de americanismos. Nuevo diccionario de colombianismos. Bogotá: ICC
HENRÍQUEZ GUARÍN, María Clara/Nancy ROZO MELO (eds.) (2018) Diccionario de colombianismos. Bogotá: ICC. Impreso.
KEBER, Janez (2015) Slovar slovenskih frazemov – https://fran.si/192/janez-keber-frazeoloski-slovar-slovenskega-jezika
METERC, Matej (2020) Slovar pregovorov in sorodnih paremioloških izrazov. Ljubljana: Založba ZRC.
PENADÉS MARTÍNEZ, Inmaculada (2019) Diccionario de locuciones idiomáticas del español actual – www.diccionariodilea.es DOI: https://doi.org/10.30687/978-88-6969-441-7/013
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (232014) Diccionario de la lengua española – https://dle.rae.es
SECO, Manuel (dir.) (2017) Diccionario fraseológico documentado del español actual. Madrid: Aguilar.
SEVILLA MUÑOZ, Julia/María Teresa ZURDO RUIZ-AYÚCAR (eds.) (2009) Refranero multilingüe – http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/
eSSKJ: Slovar slovenskega knjižnega jezika – www.fran.si
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Jasmina Markič
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.