Brief History of Literary Translation from Spanish into Slovenian
DOI:
https://doi.org/10.4312/linguistica.62.1-2.309-324Keywords:
Spanish and Latin American literature, literary translation, Slovenian, SpanishAbstract
Based on a detailed study of bibliographic sources, the article provides a concise panorama of literary translation from Spanish to Slovenian from its beginnings in the 19th century to the present day. It presents the translations of the most significant translated works of Spanish and Latin American literature and their translators, and sheds light on the historical-cultural circumstances that in certain periods contributed to a more pronounced interest in specific literary currents and authors, whether Spanish or Latin American. It also notes the gaps that should be filled in order to offer Slovenian readers a deeper and more systematic knowledge of the Hispanic literature. The panorama concludes with an overview of a selection of translation research by Slovenian experts in this field.
Downloads
References
Cobiss – Kooperativni online bibliografski sistem in servisi [Sistema bibliográfico online]: https://plus.cobiss.net.
GERŠAK, Urša/Maja ŠABEC (2021) «Sodelovalno učenje pri pouku prevajanja na primeru antologije paragvajskih pravljic». Vestnik za tuje jezike 13/1, 553-570. https://doi.org/10.4312/vestnik.13.553-570. DOI: https://doi.org/10.4312/vestnik.13.553-570
KALENIĆ RAMŠAK, Branka (2011a) «Ejemplos de la recepción creativa de la literatura española en la literatura eslovena». Verba hispanica 19, 51-61. https://doi.org/10.4312/vh.19.1.51-61. DOI: https://doi.org/10.4312/vh.19.1.51-61
KALENIĆ RAMŠAK, Branka (2011b) «Recepcija književnosti v španskem jeziku: še vedno španska vas?». En: S. Kranjc (ed), Meddisciplinarnost v slovenistiki. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete, Obdobja 30, 233-239. https://centerslo.si/wp-content/uploads/2015/10/30-Kalenic_Ramsak.pdf.
KALENIĆ RAMŠAK, Branka (2012) «Looking at Flemish tapestries from the other side’: on Don Quixote and traslation». En: J. Muñoz-Basols (ed), The limits of literary translation: expanding frontiers in Iberian languages. Kassel: Reichenberger, 27-40.
KASTELIC VUKADINOVIČ, Uršula (2017) «Potujitveno prevajanje kulturnega besedja v romanu Smrt Artemia Cruza». Ars & Humanitas 11/2, 29-43. DOI: https://doi.org/10.4312/ars.11.2.29-43
KRNEL, Vita (1984) «Bibliogafija prevedene latinskoameriške proze». En: O obliki sveta: iz španskoameriške kratke proze. Ljubljana: Mladinska knjiga, 203-217.
MARKIČ, Jasmina (2002) «Španski romancero». En: M. Ožbot (ed), Prevajanje srednjeveških in renesančnih besedil. Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev, 209-214.
MARKIČ, Jasmina (2006) «Las andanzas del Quijote en esloveno». En: B. Kalenić Ramšak/M. Šabec (eds), Interpretaciones del Quijote/Interpretacije Don Kihota: slovenski prispevek ob 400. obletnici izida. Ljubljana: Znanstvenoraziskovalni inštitut Filozofske fakultete, 117-126.
MARKIČ, Jasmina (2014a) «Los verbos de movimiento en las perífrasis verbales como un problema de traducción: análisis de la novela de Javier Marías Corazón tan blanco y su traducción al esloveno». En: Comunicación, cognición, cibernétic@: actas del 31er congreso internacional Aesla. San Cristóbal de La Laguna: Universidad de La Laguna, 856-865.
MARKIČ, Jasmina (2014b) «Traduciendo a Sergio Ramírez: reflexiones sobre la traducción de Margarita está linda la mar». En: Quo vadis, romanística?: literatura, didáctica, lingüística, traductología. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave, 141-152.
MARKIČ, Jasmina (2019) «Traduciendo a Fernando Vallejo: La rambla paralela y Vzporedna ulica». En: A. Pejovič et al. (eds), Estudios hispánicos serbios y retos de la contemporaneidad: actas de la segunda conferencia nacional de hispanistas serbios, celebrada del 20 al 22 de septiembre de 2018 en la Facultad de Filología (Universidad de Belgrado), vol. 2. Beograd: Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu, 371-386. http://doi.fil.bg.ac.rs/pdf/eb_ser/hispserb/2019-2/hispserb-2019-2-ch21.pdf. DOI: https://doi.org/10.18485/hispserb.2019.2.ch21
NOVAK, Boris A. (1995) Oblika, ljubezen jezika: recepcija romanskih pesniških oblik v slovenski poeziji. Maribor: Obzorja.
NOVAK, Boris A. (2011) Salto immortale: študije o prevajanju poezije, 2. knjiga. Ljubljana: ZRC SAZU.
OMAN, Špela (2010) «La recepción del barroco español y portugués en la poesía de France Prešeren». Verba Hispanica 18, 85-102. https://doi.org/10.4312/vh.18.1.85-102. DOI: https://doi.org/10.4312/vh.18.1.85-102
OMAN, Špela (2016) Odmevi španskega in portugalskega pesništva pri Prešernu. Doktorska disertacija, Univerza v Ljubljani.
PIHLER CIGLIČ, Barbara (2006) «Sancho Panza: prevaricador del buen lenguaje: análisis contrastivo esloveno - español». En: B. Kalenić Ramšak/M. Šabec (eds), Interpretaciones del Quijote/Interpretacije Don Kihota: slovenski prispevek ob 400. obletnici izida. Ljubljana: Znanstvenoraziskovalni inštitut Filozofske fakultete, 163-180.
PIHLER CIGLIČ, Barbara (2010) «Diskurzivno učasovljanje v liriki: nekaj problemov pri prevajanju španskih glagolskih paradigem v slovenščino». Hieronymus: revija o prevajalstvu 4/1-2, 7-25.
PIHLER CIGLIČ, Barbara (2014) «Eternidades de Juan Ramón Jiménez: los paradigmas verbales en la poesía y su posible traducción». En: A. Kuzmanović Jovanović et al. (eds), Estudios hispánicos en el siglo XXI: monografía en conmemoración del 40o aniversario de la creación del Departamento de Lengua Española y Literaturas Hispánicas de la Universidad de Belgrado. Beograd: Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu, 289-303.
PREGELJ, Barbara (2005a) «Španska zlata doba v slovenskih prevodih». En: T. Smolej (ed), Prevajanje baročnih in klasicističnih besedil. Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev, 45-48.
PREGELJ, Barbara (2005b) «V čem je teža(vnost) F. de Queveda?». En: T. Smolej (ed), Prevajanje baročnih in klasicističnih besedil. Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev, 75-78.
PREGELJ, Barbara (2006a) «Španske romance pri Stanku Vrazu». En: M. Ožbot (ed), Prevajanje besedil iz prve polovice 20. stoletja. Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev, 329-339.
PREGELJ, Barbara (2006b) «Federico Garcia Lorca v slovenskih prevodih: problem prevajanja asonance». En: B. Pregelj (ed), Literatura v večkulturnem položaju in ustvarjalno delo Jolke Milič. Nova Gorica: Univerza v Novi Gorici, 70-77.
PREGELJ, Barbara/Krištof Jacek KOZAK (2007) «Federico García Lorca pri Slovencih». En: Federico Garcia Lorca: Zbrana dramska dela. Ljubljana: ZAMIK, 549-558.
PREGELJ, Barbara (2008) «Španska književnost v slovenskih srednješolskih učbenikih». En: B. Krakar-Vogel (ed), Književnost v izobraževanju – cilji, vsebine, metode. Ljubljana: Filozofska fakulteta, Obdobja 25. https://centerslo.si/wp-content/uploads/2015/10/25-Pregelj.pdf.
PREGELJ, Barbara (2011) «Podoba mladinske književnosti španskega govornega področja skozi njihove prevode v slovenščino». Hieronymus: revija o prevajalstvu 5/-2, 65-81.
PREGELJ, Barbara (2012) «Komični elementi kot sredstvo karakterizacije v slovenskih priredbah Don Kihota za mladino». Hieronymus: revija o prevajalstvu 6/1-2, 7-27.
SMOLEJ, Tone (2006) «Mentions de Don Quichotte chez les écrivains slovènes jusqu’au début du XXe siècle: entre comparaison et identification». En: B. Kalenić Ramšak/M. Šabec (eds), Interpretaciones del Quijote/Interpretacije Don Kihota: slovenski prispevek ob 400. obletnici izida. Ljubljana: Znanstvenoraziskovalni inštitut Filozofske fakultete, 237-243.
ŠABEC, Maja (2008) «Slovenski prevodi, uprizoritve in recepcija dramskih del Federica Garcíe Lorce». Hieronymus: revija o prevajalstvu 2/1-2, 23-53.
ŠABEC, Maja (2011) «Unidades fraseológicas en la traducción eslovena de Cinco horas con Mario de Miguel Delibes». Paremia 20, 41-52. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/020/004_sabec.pdf.
ŠABEC, Maja (2012) «Lorca’s drama in Slovenian: the stylization of popular language». En: J. Muñoz-Basols (ed), The limits of literary translation: expanding frontiers in Iberian languages. Kassel: Reichenberger, 253-268.
VOGLAR, Dušan/Alenka DERMASTIA (eds), (1999) «Špansko-slovenski odnosi». Enciklopedija Slovenije, 13. zv. Ljubljana: Mladinska knjiga, 100-107.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Maja Šabec

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors are confirming that they are the authors of the submitting article, which will be published (print and online) in journal Linguistica by Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (University of Ljubljana, Faculty of Arts, Aškerčeva 2, 1000 Ljubljana, Slovenia). Author’s name will be evident in the article in journal. All decisions regarding layout and distribution of the work are in hands of the publisher.
- Authors guarantee that the work is their own original creation and does not infringe any statutory or common-law copyright or any proprietary right of any third party. In case of claims by third parties, authors commit their self to defend the interests of the publisher, and shall cover any potential costs.
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.