From Italian to Slovene
Translating the Italian Past Conditional (Condizionale Composto) in Three Contemporary Literary Works
DOI:
https://doi.org/10.4312/linguistica.64.2.5-19Keywords:
translation/contrastive analysis, condizionale composto, function, temporal relations, modalityAbstract
The aim of the present study is to analyse – from a translation and contrastive perspective – the Slovene counterparts of the Italian past (or compound) conditional (condizionale composto) in three contemporary literary works: La rabbia e l’orgoglio (The Rage and the Pride) by Orianna Fallaci, Seta (Silk) by Alessandro Baricco and Sogni di sogni (Dreams of Dreams) by Antonio Tabucchi. The occurrences of the Italian past conditional (78 in total) are grouped according to their function, and within every functional category the Slovene translation possibilities are determined and commented upon. When the Italian past conditional is used to express the so-called “future in the past”, which is its most frequent function in the analyzed texts, its main Slovene counterparts are the prihodnjik ‘future tense’ and, when “flash-forward” narration is used, the preteklik ‘past tense’. The second most frequent past conditional – the modal-evaluative one – is usually translated with the pogojnik ‘conditional’ or the preteklik (when modality is part of the lexical meaning of a verb). The Slovene equivalent of the past conditional in the apodoses of conditional sentences is almost always the pogojnik.
Downloads
References
Fonti primarie
SPOOK – Slovenski prevodoslovni korpus. 25.09.2017. http://nl.ijs.si/spook/.
AMMANITI, Niccolò (2001) Io non ho paura (Io). Torino: Einaudi.
AMMANITI, Niccolò (2004) Ni me strah (IoS). Trad. Nataša Kos. Ljubljana: Beletrina.
ARPINO, Giovanni (1962) La suora giovane (Su). Torino: Einaudi.
ARPINO, Giovanni (1982) Mlada nuna (SuS). Trad. Jasna M. Hrvatin. Ljubljana: Prešernova družba.
BARICCO, Alessandro (1997) Svila (SeS). Trad. Maja Novak. Ljubljana: Vale-Novak.
BARICCO, Alessandro (1999) Seta (Se). Milano: Rizzoli.
FALLACI, Orianna (2001) La rabbia e l’orgoglio (Ra). Milano: Rizzoli.
FALLACI, Orianna (2003) Bes in ponos (RaS). Trad. Vasja Bratina. Tržič: Učila International.
TABUCCHI, Antonio (1995) Sogni di sogni (So). Palermo: Sellerio.
TABUCCHI, Antonio (2003) Sanje o sanjah (SoS). Trad. Teo Šinkovec. Izola: Ark.
*****
Fonti secondarie
ČERV, Gaja/Monika KALIN GOLOB (2012) “Sporočanjske vloge in raba dvodelnega členka naj bi z deležnikom na -l v sodobnem tiskanem poročevalstvu.” Slavistična revija 60/2, 131–149.
DARDANO, Maurizio/Pietro TRIFONE (1995) Grammatica italiana con nozioni di linguistica. Bologna: Zanichelli.
KATERINOV, Katerin (1976) La lingua italiana per stranieri. Corso superiore. Perugia: Edizioni Guerra.
MIKLIČ, Tjaša (1994) “Besedilni mehanizmi učasovljanja zunajjezikovnih situacij.” Uporabno jezikoslovje 2, 80–99.
MIKLIČ, Tjaša (1997) “Segnalazione della temporalità nel testo: che cosa aiuta il ricevente a collocare le azioni sull’asse temporale.” In: L. Agostiniani et al. (a cura di), Atti del Terzo Convegno della Società Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana. Napoli: Edizioni Scientifiche Italiane, 477–505.
MIKLIČ, Tjaša (2000a) “Raba italijanskih glagolskih oblik.” In: V. Stanovnik (a cura di), 96–115.
MIKLIČ, Tjaša (2000b) “Primerjanje rab slovenskih glagolskih oblik z italijanskimi.” In: V. Stanovnik (a cura di), 211–232.
MIKLIČ, Tjaša (2005) “Flash-forward in italiano: aspetti concettuali e moduli espressivi.” Linguistica 45, 239–258.
MIKLIČ, Tjaša (2008a) “Alcuni aspetti di tipo pragmatico e di quello retorico-narratologico nell’uso del sistema verbale italiano (con possibili implicazioni per l’insegnamento L2).” Linguistica 48, 103–120.
MIKLIČ, Tjaša (2008b) “Raba prihodnjika za uresničena pretekla dejanja: retorični prijem “pogled naprej” v slovenščini in nekaterih drugih jezikih.” Jezik in slovstvo 53/1, 49–66.
MIKOLIČ JUŽNIČ, Tamara (2014) “Kontrastivni vidiki prevajanja italijanskih neosebnih glagolskih oblik v slovenščino: korpusna analiza gerundija.” In: A. Pisanski Peterlin/M. Schlamberger Brezar (a cura di), Prevodoslovno usmerjene kontrastivne študije. Ljubljana: ZIFF, 32–49.
MORETTI, Giovanni Battista (2006) L’italiano come prima o seconda lingua nelle sue varietà scritte e parlate. Perugia: Guerra Edizioni.
PROUDFOOT, Anna/Francesco CARDO (2005) Modern Italian Grammar: A practical guide. London/New York: Routledge.
SERIANNI, Luca (1989) Grammatica italiana. Torino: Libreria UTET.
SKUBIC, Mitja (1974) “Il congiuntivo italiano delle opere letterarie contemporanee nelle traduzioni in sloveno.” Linguistica 14, 77–94.
STANOVNIK, Vasilka (a cura di) (2000) Italijanski jezik: slovnične strukture, besedje, kontrastiranje. Ljubljana: Državni izpitni center.
TOPORIŠIČ, Jože (2004) Slovenska slovnica. Maribor: Založba Obzorja.
VINTAR, Špela (2014) “Slovenski prevodoslovni korpus.” In: M. Stabej (a cura di), Infrastruktura slovenščine in slovenistike. Obdobja 28. Ljubljana: FF, 385–391.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Robert Grošelj

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.