The Italian Compound Future in Literary Texts

Functions and Translation Equivalents in Slovene

Authors

  • Tamara Mikolič Južnič University of Ljubljana, Slovenia

DOI:

https://doi.org/10.4312/linguistica.64.2.21-34

Keywords:

Italian, Slovene, Compound Future, contrastive analysis, literary corpus

Abstract

The article presents a study of the Italian Compound Future, which is known to be used to perform different functions in a text. The way these functions are realized in different languages may vary considerably, which may pose a problem in translation. The study focuses on the functions of the Compound Future in a parallel corpus of Italian literary texts and their Slovene translations. After the extraction of the instances with the Compound Future and the analysis of their functions in the original texts, types of translation equivalents are singled out and cross-compared with the functions in the original. Beside the Slovene tenses used as translation equivalents of the Italian Compound Future, also other elements are observed in the translations, such as adverbial phrases that are used to convey the modal component which cannot be expressed by the Slovene tenses. It appears that with a few exceptions caused most probably by interference, the translators were mostly aware of the functional differences between temporal and epistemic instances of Compound Future and were able to transfer the meanings adequately.

Downloads

Download data is not yet available.

References

BAZZANELLA, Carla/Cristina BOSCO (2000) „Morphological Future in Italian Children.“ In: M. Perkins/ S. Howard (eds), New Directions in Language Development and Disorders. New York: Springer, 179–188.

BERRETTA, Monica (1994) „Il futuro italiano nella varietà nativa colloquiale e nelle varietà di apprendimento.“ Zeitschrift für romanische Philologie 100/1-2, 1–36.

BERRETTA, Monica (1997) „Sul futuro concessivo: riflessioni su un caso (dubbio) di degrammaticalizzazione.“ Linguistica e filologia 5, 7–40.

BERTINETTO, Pier Marco (1995) „Il verbo.“ In: L. Renzi/G. Salvi/A. Cardinaletti (eds), Grande grammatica italiana di consultazione. Volume II. I sintagmi verbale, aggettivale, avverbiale. La subordinazione. Bologna: Il Mulino, 13–161.

BERTINETTO, Pier Marco (1986) Tempo, aspetto e azione nel verbo italiano. Il sistema dell‘indicativo. Firenze: Accademia della Crusca.

BERTINETTO, Pier Marco (1994) „Temporal reference, aspect and actionality: Their neutralization and interactions, mostly exemplified in Italian.“ In: C. Bache/H. Basbøll/C. Lindberg (eds), Tense, Aspect and Action: Empirical and Theoretical Contributions to Language Typology. Berlin/New York: Mouton De Gruyter, 113–137.

DARDANO, Maurizio/Pietro TRIFONE (1995) Grammatica italiana con nozioni di linguistica. Terza edizione. Milano: Zanichelli.

GIANNAKIDOU, Anastasia/Alda MARI (2013) „The Future of Greek and Italian: An Epistemci Analysis.“ In E. Chemla/V. Homer/G. Winterstein (eds), Proceedings of Sinn und Bedeutung 17. Paris: ENS Paris, 255–270.

GROŠELJ, Robert (2014) „“Vremenska“ vezljivost slovenskih in italijanskih padavinskih glagolov.“ In: A. Pisanski Peterlin/M. Schlamberger Brezar (eds), 16–30.

LENASSI, Nives (2004) „Implicitne glagolske konstrukcije: problem njihovega poučevanja v okviru poslovnega italijanskega jezika.“ Vestnik 38/1-2, 173–195.

MIKLIČ, Taša (2012) „Alcuni moduli narrativi e l‘uso dei paradigmi verbali in chiave contrastiva: riflessioni sulla necessità di includere la presentazione delle funzioni retoriche testuali nell‘educazione linguistica materna e nell‘insegnamento delle lingue straniere.“ In M. Ljubičić/I. Peša/V. Kovačić (eds), Zbornik Međunarodnoga znanstvenog skupa u spomen na prof. dr. Josipa Jerneja (1909.-2005.). Zagreb: Filozofski fakultet, 101–117.

MIKLIČ, Tjaša (1981) Kriteriji izbire med perfektom in imperfektom v primerjavi s kriteriji izbire med dovršniki in nedovršniki: italijansko-slovenska kontrastivna analiza. Ljubljana: Filozofska fakulteta Univerze Edvarda Kardelja, PZE za romanske jezike in književnosti: Partizanska knjiga.

MIKLIČ, Tjaša (1983) „L‘ opposizione italiana perfetto vs imperfetto e l‘opposizione slovena dovršnost vs nedovršnost nella verbalizzazione delle azioni passate.“ Linguistica 23, 53–123.

MIKLIČ, Tjaša (2007) „Metafore o načinih gledanja na zunajjezikovna dejanja v obravnavanju glagolskega vida.“ Slavistična revija 55/1-2, 85–103.

MIKLIČ, Tjaša (1991) „Presenza e valori del passato remoto in riassunti di opere letterarie.“ Linguistica 30, 249–258.

MIKLIČ, Tjaša (2002) „Su alcuni usi tempo-aspettuali dei paradigmi verbali italiani trapassato prossimo e imperfetto.“ Linguistica 42, 47–64.

MIKLIČ, Tjaša (1998) „Uso cataforico del trapassato prossimo italiano: un espediente testuale per la messa in rilievo.“ Linguistica 38/2, 183–195.

MIKLIČ, Tjaša/Martina OŽBOT (2007) „Teaching the uses of Italian verb forms to Slovene speakers.“ Linguistica 47, 65–76.

MIKOLIČ JUŽNIČ, Tamara (2014) „Kontrastivni vidiki prevajanja italijanskih neosebnih glagolskih oblik v slovenščino: korpusna analiza gerundija.“ In: A. Pisanski Peterlin/M. Schlamberger Brezar (eds), 32–49.

MIKOLIČ JUŽNIČ, Tamara (2017) Nominalizacija: korpusni pristop h kontrastivnim in prevodoslovnim vprašanjem. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani.

OŽBOT, Martina (2009) „Nekaj kontrastivnih beležk o italijanščini in slovenščini in nekaj opažanj o jezikovni produkciji pri govorcih slovenščine v Italiji.“ Jezik in slovstvo 54/1, 25–47.

PISANSKI PETERLIN, Agnes/Mojca SCHLAMBERGER BREZAR (eds), Prevodoslovno usmerjene kontrastivne študije. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani,

SIMONE, Raffaele (2010) „Lingue romanze e italiano.“ In Id. (ed.), Enciclopedia dell‘italiano. Roma: Istituto dell‘Enciclopedia Italiana. http://www.treccani.it/enciclopedia/lingue-romanze-e-italiano_(Enciclopedia-dell‘Italiano)/.

SQUARTINI, Mario (2012) „Evidentiality in interaction: The concessive use of the Italian Future between grammar and discourse.“ Journal of Pragmatics 44, 2116–2128.

SQUARTINI, Mario (2010) „Mood in Italian.“ In: B. Rothstein/R. Thieroff (eds), Mood in the Languages of Europe. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 237–250.

TOPORIŠIČ, Jože (1991) Slovenska slovnica. Maribor: Obzorja.

TOURY, Gideon (1995) Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

ZORMAN, Anja (2000) Uporaba konjunktiva v učnih gradivih za pouk italijanskega jezika. [MA Thesis.] Ljubljana: Filozofska fakulteta, Univerza v Ljubljani.

Downloads

Published

30. 12. 2024

How to Cite

Mikolič Južnič, T. (2024). The Italian Compound Future in Literary Texts: Functions and Translation Equivalents in Slovene. Linguistica, 64(2), 21-34. https://doi.org/10.4312/linguistica.64.2.21-34