À propos des deux traductions de la Couronne des sonnets de France Prešeren vers le français

Authors

  • Mojca Schlamberger Brezar University of Ljubljana, Faculty of Arts

DOI:

https://doi.org/10.4312/linguistica.53.1.103-117

Abstract

Lʼoeuvre du professeur Vladimir Pogačnik présente, outre ses articles scientifiques, un nombre considérable de traductions du slovène vers le français, en prose comme en poésie. Son oeuvre inclut aussi des traductions dʼhistoires courtes et un conte pour enfants. Son apport à la traduction vers le français le plus important est sans doute La Couronne des sonnets de F. Prešeren où les stratégies de traduction employées trouvent une explication traductologique. Nous allons analyser sa traduction de la Couronne des sonnets de Prešeren ainsi que sa réception par les lecteurs français en la comparant avec une autre traduction effectuée par Kolja Mičevič. Une analyse stylistique et syntaxique parle en faveur de la traduction de Pogačnik, telles sont aussi les réactions des lecteurs français cultivés qui ont participé à lʼenquête.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

1. 12. 2013

How to Cite

Schlamberger Brezar, M. (2013). À propos des deux traductions de la Couronne des sonnets de France Prešeren vers le français. Linguistica, 53(1), 103-117. https://doi.org/10.4312/linguistica.53.1.103-117