Sobre traducciones fracasadas

Authors

  • Dieter Messner Paris-Lodron-Universität Salzburg

DOI:

https://doi.org/10.4312/linguistica.50.1.127-136

Keywords:

Sobre traducciones fracasadas

Abstract

Se analizan las traducciones de textos literarios (alemán-español) de Peter Handke (El chino del dolor) y Christine Nöstlinger (El abuelo misterioso; Anatol y Desiree) y (español-alemán) de Juan Marsé (El amante bilingüe) con relación a las expresiones regionales y sociolectales que los autores emplean para caracterizar tanto paisajes como personas. Las traducciones españolas de los autores austríacos muestran que los traductores sólo se han servido de diccionarios bilingües generales que no contienen las expresiones típicas del alemán austríaco. Por eso algunas palabras españolas no tienen el mismo significado que las alemanas. Pero parece que eso no importa al lector español. Para la traducción al alemán de las expresiones charnegas de la novela de Juan Marsé el traductor escoge palabras del alemán hablado en las regiones septentrionales, lo que impide que puedan llegar a entenderlas los alemanes del sur.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

29. 12. 2010

How to Cite

Messner, D. (2010). Sobre traducciones fracasadas. Linguistica, 50(1), 127-136. https://doi.org/10.4312/linguistica.50.1.127-136