Comment différencier les équivalents dans un dictionnaire bilingue d'encodage: (quelques propositions pour un dictionnaire slovène-français)
DOI:
https://doi.org/10.4312/linguistica.44.1.105-129Keywords:
Comment différencier les équivalents dans un dictionnaire bilingue d'encodage, (quelques propositions pour un dictionnaire slovène-français)Abstract
Le présent article aborde une des questions cruciales de la métalexicographie bilingue, à savoir comment aider l'utilisateur en situation d'encodage à choisir, dans la liste d'équivalents proposés, la traduction appropriée. Le thème est abordé tant d'un point de vue théorique que dans une perspective pratique. Une attention particulière a été accordée à l'analyse linguistique du dispositif dictionnairique servant à la différenciation des équivalents. Les propositions de solutions concrètes se limitent à un dictionnaire slovène-français de taille moyenne destine aux locuteurs slovènes ayant un niveau de français avancé.