Comment différencier les équivalents dans un dictionnaire bilingue d'encodage: (quelques propositions pour un dictionnaire slovène-français)

Authors

  • Gregor Perko Université de Ljubljana

DOI:

https://doi.org/10.4312/linguistica.44.1.105-129

Keywords:

Comment différencier les équivalents dans un dictionnaire bilingue d'encodage, (quelques propositions pour un dictionnaire slovène-français)

Abstract

Le présent article aborde une des questions cruciales de la métalexicographie bilingue, à savoir comment aider l'utilisateur en situation d'encodage à choisir, dans la liste d'équivalents proposés, la traduction appropriée. Le thème est abordé tant d'un point de vue théorique que dans une perspective pratique. Une attention particulière a été accordée à l'analyse linguistique du dispositif dictionnairique servant à la différenciation des équivalents. Les propositions de solutions concrètes se limitent à un dictionnaire slovène-français de taille moyenne destine aux locuteurs slovènes ayant un niveau de français avancé.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

1. 12. 2004

Issue

Section

Articles

How to Cite

Perko, G. (2004). Comment différencier les équivalents dans un dictionnaire bilingue d’encodage: (quelques propositions pour un dictionnaire slovène-français). Linguistica, 44(1), 105-129. https://doi.org/10.4312/linguistica.44.1.105-129

Most read articles by the same author(s)

1 2 > >>