Vladimir Levstik in francoski jezik pred letom 1941

Authors

  • Florence Gacoin-Marks Université de Ljubljana

DOI:

https://doi.org/10.4312/linguistica.45.1.173-182

Keywords:

Vladimir Levstik in francoski jezik pred letom 1941

Abstract

Avtorica se ukvarja s slovenskim književnikom in prevajalcem Vladimirjem Levstikom. Na podlagi različnih pisnih virov - kritiških spisov, prevodov in literarnih del - poskuša oceniti, kakšno je bilo njegovo znanje francoskega jezika pred drugo svetovno vojno oziroma takrat, ko je začel prevajati literarna dela francoskih avtorjev. Čeprav je bil samouk, je Vladimir Levstikočitno zelo hitro postal odličen frankofon. Njegovi zgodnji prevodi iz francoske književnosti pričajo o zelo dobrem poznavanju idiomov in različnih zvrsti francoskega jezika. Podrobna analiza prevoda Flaubertove Madame Bovary iz leta 1915 pokaže, da so odmiki od izvirnika maloštevilni in le redkokdaj vodijo do hudega nesporazuma. V besedilu je tudi kar nekaj izrazov, za katere je Vladimir Levstik našel odlične slovenske ustreznice. Ugotovitev, da je bilVladimir Levstik že zelo zgodaj odličen frankofon, potrjuje tudi domnevo, da je slovenski književnik že v mladih letih lahko okušal vse slogovne in pomenske nianse francoskih literarnih del, kar je utegnilo igrati pomembno vlogo v njegovem pisateljskem razvoju.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

31.12.2005

How to Cite

Gacoin-Marks, F. (2005). Vladimir Levstik in francoski jezik pred letom 1941. Linguistica, 45(1), 173–182. https://doi.org/10.4312/linguistica.45.1.173-182

Issue

Section

Articles