Comparaison des langues et grammaire comparée. Réflexions méthodologiques.
DOI:
https://doi.org/10.4312/linguistica.27.1.3-10Keywords:
Comparaison des langues et grammaire comparée. Réflexions méthodologiques.Abstract
Dans cet article je voudrais aborder un probleme historiographique et métho dologique: le passage de la comparaisonde langues à la gramrilaire comparée. Ce passage reflète une certaine continuité - au niveau des materiaux et de l'analyse comparative d'un certain nombre de langues, mais il témoigne d'une discontinui té radicale que les historiens de la lhiguistique interprètent souvent comme tin pro cessus de sophistication allant vers la création d'un paradigme ''scientifique"C'est aussi le sentiment de ceux qui font partie des générations "panidigmatiques". Ainsi, Antoine Meillet n'hésite pas à dater l'emergence de la granimaire comparée: "La grammaire comparée a été créée au début du XIXe siècle par les savants allemands et danois”. On aurait mauvaise grâce a soupçonner le maître français de myopie historique: Meillet est conscient de la longue préhistoire du comparatisme, mais il prend soin de la distinguer de la grammaire comparée. La pierre de touche iciest la méthode, et il n'est done pas étonnant que le premier chapitre de 1'/ntroductioil de Meillet porte sur la méthode de la grammaire comparée. La grammaire comparée, dont l'objet est l'étude de concordances que présentent certaines langues entre elles, s'insère dans le contexte des "recherches méthodiques que le XIXe siècle a instituées sur le développement historique des faits naturels et sociaux." Or, qu'est-ce qui permet de définir la "grammaire comparée"? Je distinguerais trois composantes (qui sont intitnement liées) dans la grammaire comparée:
1. la notion de "forme grammaticale"
2. la notion de "type Iinguistique"
3. la notion de "changements systématiques" en tant que transitions.
Dans la suite, je développerai chacune de ces trois composantes, en indiquant leur portée, leur interdépendance, et leur maturation historique. Chacune de ces compo santes correspond à des aspects du problème général de la comparaison ds Iangi.Ies, et de la justification même de leur description comparative.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2015 Pierre Swiggers

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors are confirming that they are the authors of the submitting article, which will be published (print and online) in journal Linguistica by Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (University of Ljubljana, Faculty of Arts, Aškerčeva 2, 1000 Ljubljana, Slovenia). Author’s name will be evident in the article in journal. All decisions regarding layout and distribution of the work are in hands of the publisher.
- Authors guarantee that the work is their own original creation and does not infringe any statutory or common-law copyright or any proprietary right of any third party. In case of claims by third parties, authors commit their self to defend the interests of the publisher, and shall cover any potential costs.
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.