Les particules slovènes et leurs équivalents français à l'écrit et à l'oral: cas du lexème slovène tudi et de son équivalent français aussi

Authors

  • Jacqueline Oven Faculty of Arts

DOI:

https://doi.org/10.4312/linguistica.52.1.213-223

Keywords:

Analyse contrastive, slovène/français, discours écrit/oral, particules, tudi/aussi

Abstract

La présente contribution s'inscrit dans le cadre d'une étude contrastive sur les particules dans les langues slovène et française en y examinant le cas du lexème slovène tudi et de son équivalent français le plus fréquent aussi. Nous nous pencherons sur les caractéristiques de aussi à l'écrit et à l'oral pour les comparer à celles du lexème slovène tudi. Nous nous proposerons d'abord, à partir d'un corpus écrit, de comparer le fonctionnement du lexème slovène tudi et celui de son équivalent français aussi pour en extraire les similitudes et surtout les divergences sur le plan sémantique, syntaxique et pragmatique. En nous appuyant sur ces divergences à l'écrit, nous procéderons ensuite, à partir d'un corpus oral, à l'analyse du fonctionnement de aussi dans à l'oral pour y constater un éventuel décalage entre l'emploi de aussi à l'écrit et à l'oral. Nous mettrons enfin en évidence un plus grand parallélisme entre le slovène écrit et le français parlé dans le cas de l'étude contrastive de tudi et de aussi.

 

 

 

 

 

Downloads

Download data is not yet available.

Published

31.12.2012

How to Cite

Oven, J. (2012). Les particules slovènes et leurs équivalents français à l’écrit et à l’oral: cas du lexème slovène tudi et de son équivalent français aussi. Linguistica, 52(1), 213–223. https://doi.org/10.4312/linguistica.52.1.213-223