Terminology at the Intersection of Translation, Interpreting, and LSP
https://journals.uni-lj.si/scriptamanent
Call for Papers
Terminology at the Intersection of Translation, Interpreting, and LSP
Terminology acquisition is a key aspect of the work of translators and interpreters, as well as a fundamental component of learning in Languages for Specific Purposes (LSP). The ability to accurately identify, understand, and apply domain-specific terms ensures clear communication and enhances professional credibility.
Numerous tools are now available to streamline and enhance terminology acquisition, offering translators, interpreters, and LSP learners powerful resources to support their work. Juremy.com is an advanced online concordance search tool that allows users to instantly find legal and technical terminology across all 24 EU languages, providing fast and reliable access to official EU documents. BabelNet serves as a groundbreaking multilingual resource, combining an encyclopaedic dictionary with a semantic network, offering comprehensive term coverage and connecting concepts and named entities through approximately 23 million semantic relations. InterpretBank is a specialised tool designed for interpreters, enabling efficient terminology management with features like personalised glossaries and context-based term retrieval. SketchEngine, a leading tool for corpus analysis, helps users explore how terms are used in real-world contexts by analysing language patterns and frequency in large text corpora.
These are just some of the tools available to support terminology acquisition, illustrating how technology can empower professionals to manage and apply terminology effectively. By leveraging these resources, translators, interpreters, and LSP learners can ensure precision, clarity, and accuracy in their work across a range of specialised contexts.
The issue of Scripta Manent will explore the acquisition and role of terminology in translation and interpreting, examining how these processes can be applied to Languages for Specific Purposes (LSP) and, conversely, how LSP can inform and enhance terminology management in these fields.
We invite original contributions that investigate these topics through theoretical frameworks, empirical research, or practical applications. Submissions may address, but are not limited to:
- Terminology extraction, management, and standardization for LSP domains
- Teaching interpreting and translation within an LSP context
- Corpus-based studies for terminology in LSP
- Role of translation and interpreting technologies in LSP
- Domain-specific multilingual communication challenges
- Collaboration between translators, interpreters, and subject matter experts
- Terminology training and development for interpreters and translators
- Impact of AI on terminology acquisition, standardization, and application in professional settings
- Development and use of terminology and glossary tools for translation, interpreting, and LSP
Languages for Submission:
Contributions are accepted in English, French, German, Italian, or Slovenian.
Submission Guidelines:
Manuscript submissions written in one of these languages should be sent to https://journals.uni-lj.si/scriptamanent/about/submissions
Important Dates:
- Manuscript submission: 30 June 2025
- Publication: November 2025
All submissions will undergo a peer-review process to ensure quality and relevance. Manuscripts should follow the guidelines provided by the Scripta Manent journal.
We look forward to your contributions to further exploring the critical intersections of interpreting, translation, and terminology in the realm of LSP.
Guest Editors: Simon Zupan (simon.zupan@um.si) and Sara Orthaber (sara.orthaber@um.si)