The architectural lexicon in early Italian

Authors

  • Danijela Đorović Facoltà di Filosofia, Università di Belgrado
  • Slađana Stanojević Facoltà di Filologia e Arti, Università di Kragujevac

DOI:

https://doi.org/10.4312/SM.18.2.90-106

Keywords:

architectural vocabulary, Early Italian language, terminology, terminologization, metaphorization

Abstract

The terminology of architecture was the first of all the art-specific vocabularies to be constituted as a supra-regional lexical system, arising from the vulgarizations and Vitruvian translations. Although the first architectural texts in the vernacular date back to the end of the 15th century, giving rise to a first nucleus of basic architectural terms, the Middle Ages with its impressive building projects were also bound to have a certain kind of terminology in the sector. The present article aims to analyze the most frequent architectural terms and their fate in the original Italian, from a morphological, etymological and semantic point of view, starting from the corpus of the historical dictionary of ancient Italian TLIO (Thesaurus of the Early Italian language) made up of documentary, scientific and legal texts from the first centuries of the vernacular up to 1375. The results of our research reveal that suffixation is the primary method of word formation, while loanwords and compounds appear later. Words originating from 13th and 14th century texts are primarily derived from Latin, with more frequent direct borrowings in subsequent periods. Metaphorization is a common process in creating new terms. Although the terms found in such texts are few, their absence does not necessarily imply that they were not specialized. Instead, it reflects the limited availability of practical documents. This study has significant implications for understanding the development and functioning of architectural language throughout its evolution, highlighting the importance of early stages in shaping the morphological and semantic patterns that influence future architectural lexicon.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Accademia della Crusca (n.d.). Vocabolario degli Accademici della Crusca. http://www.lessicografia.it

Alberti, L. B. (1485). De re aedificatoria. Nicolaus Laurentii, Alamanus.

Andorno, C. (2005). Che cos’è la pragmatica linguistica. Carocci.

Aprile, M. (2005). Dalle parole ai dizionari. Il Mulino.

Ballarin, E. (2021). Insegnare il lessico delle microlingue: specificità nell’insegnamento e nelle strategie didattiche. In Jafrancesco, E. e La Grassa, M. (a cura di), Competenza lessicale e apprendimento dell’italiano L2 (97–108). https://doi.org/10.36253/978-88-5518-403-8.08

Beltrami, P. e Leonardi, L. (1997). Tesoro della lingua italiana delle origini. Il primo dizionario storico dell’italiano antico. http://tlio.ovi.cnr.it/

Bertaccini, F, Lecci, C. e Bono, V. (2008). Processi di terminologizzazione e determinologizzazione nel dominio della diffusione e distribuzione del libro, Atti del Convegno Nazionale AssITerm, Italia (47–61). AIDA.

Biffi, M. (2001). Sulla formazione del lessico architettonico italiano: la terminologia dell’ordine ionico nei testi di Francesco di Giorgio Martini. In R. Gualdo (a cura di), Le parole della scienza. Scritture tecniche e scientifiche in volgare (secoli XIII-XV), Atti del Convegno (253–290). Congedo Editore.

Biffi, M. (2006). Il lessico dell’architettura nella storia della lingua italiana. In J. Gudelj e P. Nicolin (a cura di), Fare storia 3: Costruire il dispositivo storico, Tra fonti e strumenti (75–132). Bruno Mondadori.

Boidi, G.A. (1888). Dizionario ragionato delle voci dell’arte del disegno, architettura, pittura, scultura. Vincenzo Bona.

Borkowska, P. e Kleparski, G. A. (2007). It befalls words to fall down: pejoration as a type of semantic change. Studia Anglica Resoviensia, 47(4), 33–50.

Collesi, P, Serpente A. e Zanola, M. T. (2013). Terminologie e ontologie. Definizioni e comunicazione fra norma e uso. EDUCatt.

Dardano, M. (1994). I linguaggi scientifici. Profilo dell’italiano contemporaneo. In L. Serianni e P. Trifone (a cura di), Storia della lingua italiana. II Scritto e parlato (497–551). Einaudi.

Gargiolli, G. (1876). Il parlare degli artigiani di Firenze. Forni.

Gotti, M. (1991). I linguaggi specialistici. Caratterstiche linguistiche e criteri pragmatici. La nuova Italia.

Griselini, F. (1768–78). Dizionario delle arti e dei mestieri, 18 vol. Modesto Fenzo.

Haser, V. (2005). Metaphor and metonymy in cognitive linguistics. In V. Haser (a cura di), Metaphor, Metonymy, and Experientialist Philosophy: Challenging Cognitive Semantics (13–36). Walter de Gruyter.

Jaoul, F. (1874). Vocabolario di architettura e di arti affini ordinato per rubriche e corredato di un elenco alfabetico delle voci usate in Napoli con le corrispondenti italiane. Gennaro De Angelis.

Lacombe, J. (1768). Dizionario portatile delle belle arti: ovvero Ristretto di ciò, che spetta all’ architettura, alla scultura, alla pittura, all’ intaglio, alla poesia, ed alla musica. Stamperia di Bassano.

Migliorini, B. (1960). Storia della letteratura italiana. Sansoni.

Mirić, M. (2020). Francuski jezik struke. Teorijski i leksičko-morfološki aspekti. Filozofski fakultet.

Motolese, M. (2012). Italiano lingua delle arti. Un’avventura europea (1250–1650). Il Mulino.

Nencioni, G. (1995). Sulla formazione di un lessico nazionale dell’architettura. Bollettino d’informazioni del Centro di Ricerche Informatiche per i Beni Culturali, (5)2, 7–33.

Peti, M. (1980-1981). Terminologizacija. Rasprave Zavoda za hrvatski jezik, 6–7, 227–238.

Pevsner, N., Fleming, J., & Honour, H. (1976). A Dictionary of Architecture. Overlook Press.

Picton, A. (2007). “Migration” des connaissances dans le temps : apports d’une analyse automatique des dépendances des termes. Actes du colloque Terminologie et Intelligence Artificielle (TIA’2007) (71–82). Presses Universitaires de Grenoble.

Portoghesi, P. (1968-1969). Dizionario enciclopedico di architettura e urbanistica. Istituto editoriale romano.

Samardžić, M. (2011). Pogled na reči. Filološki fakultet.

Scarpa F. (2008). La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale. Hoepli.

Siekiera, A. (2022). I volgari italiani negli scritti di architettura dal Medioevo al Rinascimento e le prime traduzioni del “De re aedificatoria” di Leon Battista Alberti. In A. Armando, G. Durbiano, C. Lucarini e R. Scarpa (a cura di), Tra le righe dell’Architettura: lingua, stile, testo (111–138). MIMESIS EDIZIONI.

Sobrero A. A. (1993). Lingue speciali. In A. A. Sobrero (a cura di), Introduzione all’italiano contemporaneo. La variazione e gli usi (237–278), Laterza.

Sosnowski, R. (2006). Origini della lingua dell’economia in Italia. Dal XIII al XVI secolo. FrancoAngeli.

Stöckl, H. (2010). Metaphor revisited. cognitive-conceptual versus traditional linguistic perspectives, AAA Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik, 35(2), 189–207.

Swales, J. (1990). Genre analysis. English in Academic and Research Settings. Cambridge University Press.

Traugott, E. C. (1988). Pragmatic strengthening and grammaticalization. Proceedings of the Fourteenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistic Society (406–416). Berkeley Linguistic Society.

Valenti, G. (2019). Affioramenti di lessico artistico nella letteratura italiana delle Origini. Zeitschrift fur Romanische Philologie, 135(1), 256–273. https://doi.org/10.1515/zrp-2019-0007

Vidić, J, Đorović, D. e Nikolić, M. (2018). Višejezični terminološki rečnik istorije umetnosti: srpsko-francusko-italijansko-španski sa dvojezičnim glosarima. Univerzitet u Beogradu, Filozofski fakultet.

Vitruvio Pollione, M. (1567). De architectura. Venetiis: apud Franciscum Franciscium senensem & Ioan. Crugher germanum.

Vučetić, Z. (2006). Il linguaggio artistico: il lessico. Linguistica, 46(1), 121–144. ttps://doi.org/10.4312/linguistica.46.1.121-144

Downloads

Published

27. 12. 2023

Issue

Section

Teaching Reports

How to Cite

Đorović, D., & Stanojević, S. (2023). The architectural lexicon in early Italian. Scripta Manent, 18(2), 90-106. https://doi.org/10.4312/SM.18.2.90-106