Contrastive Analysis of Localization in Audio Guides
DOI:
https://doi.org/10.4312/sm.20.1.72-99Keywords:
audioguides, German–Italian language pair, macro-synchronisation, micro-synchronisation, static localisation, dynamic localisationAbstract
This study conducts a contrastive linguistic analysis of strategies for the spatial orientation of audioguide users in building complexes. The empirical case study, examining four audioguides in the German–Italian language pair (two originals and two translations), focuses on macro- and micro-orientation, revealing clear tendencies. The two German audioguides more frequently exhibit deictic expressions and a higher information density concerning accumulations of localising elements and secondary localisation. Conversely, the two Italian audioguides prefer more explicit, less dense localisations and dynamic verbs. Spatial logic (Raumlogik) and the intrinsic reference frame predominate across all four audioguides, with the absolute and relative reference frames also playing a significant role. Listeners more frequently function as the figure in the spatial schema in the two original audioguides. Orientation by means of imaginary wandering is primarily evidenced in the Italian original audioguide. Future research should, among other aspects, analyse language-specific means, and investigate actual listener reception.
Metrics
Downloads
References
Untersuchte Audioguides
Deutscher Audioguide zum Goethes Wohnhaus (https://www.klassik-stiftung.de/angebote/digital/audioguides/#c2851) (letzter Abruf am 01.08.2025).
Deutscher Audioguide zur Stadt Pompei (https://www.audioguide-bluehertz.it/audioguida-pompei_IT.html) (letzter Abruf am 01.08.2025).
Italienischer Audioguide zur Reggia di Caserta (https://travelmate.tech/it/italia/napoli/reggia-di-caserta) (letzter Abruf am 01.08.2025).
Italienischer Audioguide zur Stadt Pompei (https://www.audioguides-bluehertz.de/Audioguide_Pompeji_DE.html) (letzter Abruf am 01.08.2025).
*****
Fachliteratur
Bautista Gutiérrez, L. (2017). ¿Cómo llego a X lugar? Análisis léxico-semántico de los referentes de orientación (wayfinding) del español mexicano y francés. Verbum Et Lingua: Didáctica, Lengua Y Cultura, 10, 46–55. doi:10.32870/vel.vi10.94
Berthele, R. (2004). The typology of motion and posture verbs: A variationist account. In B. Kortmann (Ed.), Dialectology meets typology: Dialect grammar from a cross-linguistic perspective (S. 93–126). doi:10.1515/9783110197327.93
Berthele, R. (2014). Variation, Konsens und Konvergenz. Sprechen über Raum im Kontext von Mehrsprachigkeit. In I. Doval & B. Lübke (Eds.), Raumlinguistik und Sprachkontrast: Neue Beiträge zu spatialen Relationen im Deutschen, Englischen und Spanischen (S. 15–45). Iudicium.
Bühler, K. (1934). Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache. Fischer.
Carobbio, G. (2023). La sollecitazione di emozioni come strategia di trasmissione del sapere nella comunicazione turistica: analisi di una Stadtführung. In M. Castagneto & M. Ravetto (Eds.), La comunicazione parlata/Spoken communication (S. 727–744). Aracne.
Carobbio, G., & Lombardi, A. (Eds.). (2018). La comunicazione orale nel turismo: Analisi di generi comunicativi in lingua tedesca. CERLIS Series 7. aisberg.unibg.it/retrieve/e40f7b88-2964-afca-e053-6605fe0aeaf2/cerlis_7_full_10446136218.pdf
Carobbio, G., & Lombardi, A. (2023). Kunst kindgerecht erklärt – eine Fallstudie zu museumspädagogischen Erklärvideos. Linguistik online, 124(6), S. 85–111. doi:10.13092/lo.124.10716
Carobbio, G., & Lombardi, A. (2024). La comunicazione turistica plurilingue: il progetto “Museo poliglotta”. Linguistik online, 126(2), S. 151–167. doi:10.13092/lo.126.11047
Carroll, M., & Lambert, M. (2006). Reorganizing principles of information structure in advanced L2s: A study of French and German learners of English. In H. Byrnes, H. Weger-Guntharp, & K. Sprang (Eds.), Educating for advanced foreign language capacities (S. 54–73). Georgetown University Press.
Carroll, M., von Stutterheim, C., & Nüse, R. (2004). The language and thought debate: A psycholinguistic approach. In C. Habel & T. Pechmann (Eds.), Approaches to language production (S. 183–218). de Gruyter. doi:10.1515/9783110894028.183
Costa, M. (2013). Interkulturelle Interaktion im Tourismus. In P. Katelhön et al. (Eds.), Mit Deutsch in den Beruf: Berufsbezogener Deutschunterricht an Universitäten (S. 55–69). Praesens.
Costa, M. (2016). Thematisierung von Verstehen in der Fremdsprache: Eine multimodale Analyse am Beispiel der internationalen Touristenführung. In M. Selig, E. Morlicchio, & N. Dittmar (Eds.), Gesprächsanalyse zwischen Syntax und Pragmatik: Deutsche und italienische Konstruktionen (S. 225–244). Stauffenburg.
Costa, M., & Ravetto, M. (2018). Mostrare, vedere, identificare: l’orientamento spaziale in visite guidate e audioguide in lingua tedesca. In G. Carobbio & A. Lombardi (Eds.), La comunicazione orale nel turismo: Analisi di generi comunicativi in lingua tedesca (S. 15–36). CERLIS Series 7.
Delucchi Danhier, R. (2014). Endpunkte in Weganweisungen als verkettete Bewegungsereignisse. In I. Doval & B. Lübke (Eds.), Raumlinguistik und Sprachkontrast: Neue Beiträge zu spatialen Relationen im Deutschen, Englischen und Spanischen (S. 85–105). Iudicium.
Delucchi Danhier, R. (2017). Weganweisungen im Deutschen und Spanischen: Eine Vergleichsanalyse unter Anwendung von Visualisierungen. Verlag Dr. Hut.
Delucchi Danhier, R. (2019). Linearisierungsstrategien und ihr Einfluss auf die Informationsstruktur und die syntaktische Komplexität von Zimmerbeschreibungen. In B. Lübke & E. Liste Lamas (Eds.), Raumrelationen im Deutschen: Kontrast, Erwerb und Übersetzung (S. 69–90). Stauffenburg.
Domke, C. (2014). Die Betextung des öffentlichen Raumes: Eine Studie zur Spezifik von Meso-Kommunikation am Beispiel von Bahnhöfen, Innenstädten und Flughäfen. Winter. doi:10.33675/978-3-8253-7483-9
Doval, I., & Krause, M. (2014). Das Projekt EMIL und seine Realisierung für das Sprachenpaar Deutsch–Spanisch. In I. Doval & B. Lübke (Eds.), Raumlinguistik und Sprachkontrast: Neue Beiträge zu spatialen Relationen im Deutschen, Englischen und Spanischen (S. 107–126). Iudicium.
Eggert, B. (2009). Der Audioguide als Element der Lernkultur im Museum: Untersuchungen zum intendierten Hörer. In W. Gieseke, S. Robak, & M.-L. Wu (Eds.), Transkulturelle Perspektiven auf Kulturen des Lernens (S. 215–242). doi:10.1515/9783839410561-009
Ehlich, K. (1999). Alltägliche Wissenschaftssprache. Informationen Deutsch als Fremdsprache, 26(1), S. 3–24. doi:10.1515/infodaf-1999-0102
Ehlich, K. (2007). Sprache und sprachliches Handeln. 3 Bände. De Gruyter.
Fabricius-Hansen, C. (1998). Informational density and translation, with special reference to German – Norwegian – English. In S. Johansson & S. Oksefjell (Eds.), Corpora and cross-linguistic research: Theory, method and case studies (S. 197–234). Rodopi. doi:10.1163/9789004653665_012
Fandrych, C., & Thurmair, M. (2010). Orientierung im Kulturraum: Reiseführertexte und Audio-Guides. In M. Costa & B. Müller-Jacquier (Eds.), Deutschland als fremde Kultur: Vermittlungsverfahren in Touristenführungen (S. 163–188). Iudicium.
Fandrych, C., & Thurmair, M. (2011). Textsorten im Deutschen: Linguistische Analysen aus sprachdidaktischer Sicht. Stauffenburg.
Fandrych, C., & Thurmair, M. (2015). Kunst besprechen und vermitteln: Zu sprachlichen Strategien von Audioguides. In M. Dobstadt, C. Fandrych, & R. Riedner (Eds.), Linguistik und Kulturwissenschaft: Zu ihrem Verhältnis aus der Perspektive des Faches Deutsch als Fremd- und Zweitsprache und anderer Disziplinen (S. 189–211). Lang.
Fandrych, C., & Thurmair, M. (2016). Audioguides: Die Inszenierung von Kunst im Hörtext. In H. Hausendorf & M. Müller (Eds.), Handbuch Sprache in der Kunstkommunikation (S. 380–400). doi:10.1515/9783110296273-018
Gotti, M., Maci, S., & Sala, M. (Eds.). (2017). Ways of seeing, ways of being: Representing the voices of tourism. Lang. doi:10.3726/b11482
Hausendorf, H. (2005). Die Kunst des Sprechens über Kunst – zur Linguistik einer riskanten Kommunikationspraxis. In P. Klotz & C. Lubkoll (Eds.), Beschreibend wahrnehmen – wahrnehmend beschreiben (S. 99–134). Rombach.
Hausendorf, H. (2006). Gibt es eine Sprache der Kunstkommunikation? Linguistische Zugangsweisen zu einer interdisziplinären Thematik. Paragrana, 15, S. 65–98.
Hausendorf, H. (2007). Die Sprache der Kunstkommunikation und ihre interdisziplinäre Relevanz. In H. Hausendorf (Ed.), Vor dem Kunstwerk: Interdisziplinäre Aspekte des Sprechens und Schreibens über Kunst (S. 17–51). Fink. doi:10.30965/9783846743539_004
Hausendorf, H. (2011). Kunstkommunikation. In S. Habscheid (Ed.), Textsorten, Handlungsmuster, Oberflächen: Linguistische Typologien der Kommunikation (S. 509–535). de Gruyter. doi:10.1515/9783110229301.509
Heller, D. (2012). Wissenschaftskommunikation im Vergleich: Fallstudien zum Sprachenpaar Deutsch-Italienisch. Lang. doi:10.3726/978-3-653-02433-3
Herrmann, T. (1990). Vor, hinter, rechts und links: das 6H-Modell. Psychologische Studien zum sprachlichen Lokalisieren. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik, 78, S. 117–140.
Kunz-Ott, H. (Ed.). (2012). Mit den Ohren sehen: Audioguides und Hörstationen in Museen und Ausstellungen.
Lakoff, G. (1987). Women, fire and dangerous things. University of Chicago Press. doi:10.7208/chicago/9780226471013.001.0001
Landau, B., & Jackendoff, R. (1993). “What” and “where” in spatial language and spatial cognition. Behavioral and Brain Sciences, 16(2), S. 217–238. doi:10.1017/S0140525X00029733
Langacker, R. (1999). Grammar and conceptualization. de Gruyter. doi:10.1515/9783110800524
Levinson, S. (1996a). Frames of reference and Molyneux’s question: Crosslinguistic evidence. In P. Bloom, M. A. Peterson, L. Nadel, & M. F. Garrett (Eds.), Language and space (S. 109–169). MIT Press. doi:10.7551/mitpress/4107.003.0006
Levinson, S. (1996b). Relativity in spatial conception and description. In J. J. Gumperz & S. C. Levinson (Eds.), Rethinking linguistic relativity (S. 177–202). Cambridge University Press.
Levinson, S. (2003). Language and mind: Let’s get the issues straight! In D. Gentner & S. Goldin-Meadow (Eds.), Language in mind: Advances in the study of language and cognition (S. 25–46). MIT Press. doi:10.7551/mitpress/4117.003.0007
Magris, M. (2018). L’audiodescrizione per visite a città d’arte: uno studio pilota per un confronto tra Germania e Italia. In G. Carobbio & A. Lombardi (Eds.), La comunicazione orale nel turismo: Analisi di generi comunicativi in lingua tedesca (S. 61–84). CERLIS Series 7.
Majid, A., Bowerman, M., Kita, S., Haun, D., & Levinson, S. (2004). Can language restructure cognition? The case for space. Trends in Cognitive Sciences, 8(3). doi:10.1016/j.tics.2004.01.003
Mandarano, N. (2019). Musei e media digitali. Carocci Editore.
Miller, G., & Johnson-Laird, P. (1976). Language and perception. University Press. doi:10.4159/harvard.9780674421288
Nardi, A., & Engberg, J. (2023). Museumskommunikation: Kulturspezifischer Wissenstransfer durch Audioguides. Linguistik online, 124(6), S. 113–141.
Popp, K. (2013). Das Bild zum Sprechen bringen: Eine Soziologie des Audioguides. doi:10.14361/transcript.9783839421857
Ravetto, M. (2014). Die Herstellung der Raumreferenz in deutschen und italienischen Touristenführungen: Eine korpusbasierte Untersuchung. In A. Lombardi, L. Mor, & N. Roßbach (Eds.), Reiseziel Italien: Moderne Konstruktionen kulturellen Wissens in Literatur – Sprache – Film (S. 109–128). Lang.
Ravetto, M. (2018). Generi della comunicazione turistica tra educazione e intrattenimento. Sociolinguistica, 32, S. 225–236. doi:10.1515/soci-2018-0019
Reynolds-Case, A. (2012). Exploring the different ways Spanish instructors use the pronoun we in the classroom. The Journal of Second Language Acquisition and Teaching (JSLAT), 19, S. 24–35.
Roncoroni, T. (2024). Translation Memories: Welche sprachliche Leistung bei vereinfachter übersetzerischer Praxis? In F. Regattin, S. Gerolimich, I. Jammernegg, D. Saidero, & S. Vecchiato (Eds.), Simple – Translating, Simplifying / Traduire, simplifier / Tradurre, semplificare / Übersetzen, vereinfachen (S. 81–116). Emil (Collana Universitariae).
Schoene, J. (2022). Visuelle Kunst hören: Audioguides als transmediale Kunstvermittlungsformate. In N. Lehnert, I. Schenker, & A. Wicke (Eds.), Gehörte Geschichten: Phänomene des Auditiven (S. 65–76). de Gruyter. doi:10.1515/9783110741773-006
Slobin, D. (1996). Two ways to travel: Verbs of motion in English and Spanish. In M. Shibatani & S. A. Thompson (Eds.), Grammatical constructions: Their form and meaning (S. 195–219). Clarendon Press. doi:10.1093/oso/9780198235392.003.0008
Spieß, C. (2017a). Textuelle Vernetzungstypen in der Museumskommunikation: Eine pragmatische Analyse von Audioguidekommunikation. tekst i dyskurs – text und diskurs, 10, S. 115–139.
Spieß, C. (2017b). Multimodale Bedeutungskonstitution in der Kunstkommunikation. In E. W. B. Hess-Lüttich et al. (Eds.), Diskurs – semiotisch: Aspekte multiformer Diskurskodierung (S. 113–143). de Gruyter. doi:10.1515/9783110489057-006
Spieß, C., & König, K. (2018). Audioguidekommunikation als kommunikative Praktik. Zeitschrift für Germanistische Linguistik, 46, S. 5–43. doi:10.1515/zgl-2018-0003
Talmy, L. (2000a). Toward a cognitive semantics: Concept structuring systems (Vol. I). MIT Press. doi:10.7551/mitpress/6847.001.0001
Talmy, L. (2000b). Toward a cognitive semantics: Typology and process in concept structuring (Vol. II). MIT Press. doi:10.7551/mitpress/6848.001.0001
von Stutterheim, C. (2003). Linguistic structures and information organisation: The case of very advanced learners. In S. Foster-Cohen (Ed.), EUROSLA Yearbook 3 (S. 183–206). Benjamin. doi:10.1075/eurosla.3.11stu
von Stutterheim, C., & Carroll, M. (2006). The impact of grammatical temporal categories on ultimate attainment in L2 learning. In H. Byrnes, H. Weger-Guntharp, & K. A. Sprang (Eds.), Educating for advanced foreign language capacities: Constructs, curriculum, instruction, assessment (S. 40–53). Georgetown University Press.
von Stutterheim, C., & Lambert, M. (2005). Crosslinguistic analysis of temporal perspective in text production. In H. Hendricks (Ed.), The structure of learner varieties (S. 1–19). de Gruyter. doi:10.1515/9783110909593.203
von Stutterheim, C., & Nüse, R. (2003). Processes of conceptualisation in language production. Linguistics, 41(5), S. 851–881. doi:10.1515/ling.2003.028
von Stutterheim, C., Bouhaus, A., Carroll, M., & Sahonenko, N. (2012). Language specificity and macrostructural organisation in expository texts. Linguistics, 50(2), S. 341–371. doi:10.1515/ling-2012-0012
Vorwerg, K. (2001). Raumrelationen in Wahrnehmung und Sprache: Kategorisierungsprozesse bei der Benennung visueller Richtungsrelationen. Deutscher Universitätsverlag. doi:10.1007/978-3-663-08909-4
Weiß, P. (2005). Raumrelationen und Objekt-Regionen: Psycholinguistische Überlegungen zur Bildung Lokalisationsspezifischer Teilräume. Deutscher Universitätsverlag. doi:10.1007/978-3-322-81374-9
Wotjak, G. (2014). Zur Versprachlichung von Lageveränderungen im Deutschen und Spanischen. In I. Doval & B. Lübke (Eds.), Raumlinguistik und Sprachkontrast: Neue Beiträge zu spatialen Relationen im Deutschen, Englischen und Spanischen (S. 47–74). Iudicium.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Tiziana Roncoroni

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.