Contrastive Analysis of Localization in Audio Guides

Authors

  • Tiziana Roncoroni University of Bergamo, Italy

DOI:

https://doi.org/10.4312/sm.20.1.72-99

Keywords:

audioguides, German–Italian language pair, macro-synchronisation, micro-synchronisation, static localisation, dynamic localisation

Abstract

This study conducts a contrastive linguistic analysis of strategies for the spatial orientation of audioguide users in building complexes. The empirical case study, examining four audioguides in the German–Italian language pair (two originals and two translations), focuses on macro- and micro-orientation, revealing clear tendencies. The two German audioguides more frequently exhibit deictic expressions and a higher information density concerning accumulations of localising elements and secondary localisation. Conversely, the two Italian audioguides prefer more explicit, less dense localisations and dynamic verbs. Spatial logic (Raumlogik) and the intrinsic reference frame predominate across all four audioguides, with the absolute and relative reference frames also playing a significant role. Listeners more frequently function as the figure in the spatial schema in the two original audioguides. Orientation by means of imaginary wandering is primarily evidenced in the Italian original audioguide. Future research should, among other aspects, analyse language-specific means, and investigate actual listener reception.

Metrics

Metrics Loading ...

Downloads

Download data is not yet available.

References

Untersuchte Audioguides

Deutscher Audioguide zum Goethes Wohnhaus (https://www.klassik-stiftung.de/angebote/digital/audioguides/#c2851) (letzter Abruf am 01.08.2025).

Deutscher Audioguide zur Stadt Pompei (https://www.audioguide-bluehertz.it/audioguida-pompei_IT.html) (letzter Abruf am 01.08.2025).

Italienischer Audioguide zur Reggia di Caserta (https://travelmate.tech/it/italia/napoli/reggia-di-caserta) (letzter Abruf am 01.08.2025).

Italienischer Audioguide zur Stadt Pompei (https://www.audioguides-bluehertz.de/Audioguide_Pompeji_DE.html) (letzter Abruf am 01.08.2025).

*****

Fachliteratur

Bautista Gutiérrez, L. (2017). ¿Cómo llego a X lugar? Análisis léxico-semántico de los referentes de orientación (wayfinding) del español mexicano y francés. Verbum Et Lingua: Didáctica, Lengua Y Cultura, 10, 46–55. doi:10.32870/vel.vi10.94

Berthele, R. (2004). The typology of motion and posture verbs: A variationist account. In B. Kortmann (Ed.), Dialectology meets typology: Dialect grammar from a cross-linguistic perspective (S. 93–126). doi:10.1515/9783110197327.93

Berthele, R. (2014). Variation, Konsens und Konvergenz. Sprechen über Raum im Kontext von Mehrsprachigkeit. In I. Doval & B. Lübke (Eds.), Raumlinguistik und Sprachkontrast: Neue Beiträge zu spatialen Relationen im Deutschen, Englischen und Spanischen (S. 15–45). Iudicium.

Bühler, K. (1934). Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache. Fischer.

Carobbio, G. (2023). La sollecitazione di emozioni come strategia di trasmissione del sapere nella comunicazione turistica: analisi di una Stadtführung. In M. Castagneto & M. Ravetto (Eds.), La comunicazione parlata/Spoken communication (S. 727–744). Aracne.

Carobbio, G., & Lombardi, A. (Eds.). (2018). La comunicazione orale nel turismo: Analisi di generi comunicativi in lingua tedesca. CERLIS Series 7. aisberg.unibg.it/retrieve/e40f7b88-2964-afca-e053-6605fe0aeaf2/cerlis_7_full_10446136218.pdf

Carobbio, G., & Lombardi, A. (2023). Kunst kindgerecht erklärt – eine Fallstudie zu museumspädagogischen Erklärvideos. Linguistik online, 124(6), S. 85–111. doi:10.13092/lo.124.10716

Carobbio, G., & Lombardi, A. (2024). La comunicazione turistica plurilingue: il progetto “Museo poliglotta”. Linguistik online, 126(2), S. 151–167. doi:10.13092/lo.126.11047

Carroll, M., & Lambert, M. (2006). Reorganizing principles of information structure in advanced L2s: A study of French and German learners of English. In H. Byrnes, H. Weger-Guntharp, & K. Sprang (Eds.), Educating for advanced foreign language capacities (S. 54–73). Georgetown University Press.

Carroll, M., von Stutterheim, C., & Nüse, R. (2004). The language and thought debate: A psycholinguistic approach. In C. Habel & T. Pechmann (Eds.), Approaches to language production (S. 183–218). de Gruyter. doi:10.1515/9783110894028.183

Costa, M. (2013). Interkulturelle Interaktion im Tourismus. In P. Katelhön et al. (Eds.), Mit Deutsch in den Beruf: Berufsbezogener Deutschunterricht an Universitäten (S. 55–69). Praesens.

Costa, M. (2016). Thematisierung von Verstehen in der Fremdsprache: Eine multimodale Analyse am Beispiel der internationalen Touristenführung. In M. Selig, E. Morlicchio, & N. Dittmar (Eds.), Gesprächsanalyse zwischen Syntax und Pragmatik: Deutsche und italienische Konstruktionen (S. 225–244). Stauffenburg.

Costa, M., & Ravetto, M. (2018). Mostrare, vedere, identificare: l’orientamento spaziale in visite guidate e audioguide in lingua tedesca. In G. Carobbio & A. Lombardi (Eds.), La comunicazione orale nel turismo: Analisi di generi comunicativi in lingua tedesca (S. 15–36). CERLIS Series 7.

Delucchi Danhier, R. (2014). Endpunkte in Weganweisungen als verkettete Bewegungsereignisse. In I. Doval & B. Lübke (Eds.), Raumlinguistik und Sprachkontrast: Neue Beiträge zu spatialen Relationen im Deutschen, Englischen und Spanischen (S. 85–105). Iudicium.

Delucchi Danhier, R. (2017). Weganweisungen im Deutschen und Spanischen: Eine Vergleichsanalyse unter Anwendung von Visualisierungen. Verlag Dr. Hut.

Delucchi Danhier, R. (2019). Linearisierungsstrategien und ihr Einfluss auf die Informationsstruktur und die syntaktische Komplexität von Zimmerbeschreibungen. In B. Lübke & E. Liste Lamas (Eds.), Raumrelationen im Deutschen: Kontrast, Erwerb und Übersetzung (S. 69–90). Stauffenburg.

Domke, C. (2014). Die Betextung des öffentlichen Raumes: Eine Studie zur Spezifik von Meso-Kommunikation am Beispiel von Bahnhöfen, Innenstädten und Flughäfen. Winter. doi:10.33675/978-3-8253-7483-9

Doval, I., & Krause, M. (2014). Das Projekt EMIL und seine Realisierung für das Sprachenpaar Deutsch–Spanisch. In I. Doval & B. Lübke (Eds.), Raumlinguistik und Sprachkontrast: Neue Beiträge zu spatialen Relationen im Deutschen, Englischen und Spanischen (S. 107–126). Iudicium.

Eggert, B. (2009). Der Audioguide als Element der Lernkultur im Museum: Untersuchungen zum intendierten Hörer. In W. Gieseke, S. Robak, & M.-L. Wu (Eds.), Transkulturelle Perspektiven auf Kulturen des Lernens (S. 215–242). doi:10.1515/9783839410561-009

Ehlich, K. (1999). Alltägliche Wissenschaftssprache. Informationen Deutsch als Fremdsprache, 26(1), S. 3–24. doi:10.1515/infodaf-1999-0102

Ehlich, K. (2007). Sprache und sprachliches Handeln. 3 Bände. De Gruyter.

Fabricius-Hansen, C. (1998). Informational density and translation, with special reference to German – Norwegian – English. In S. Johansson & S. Oksefjell (Eds.), Corpora and cross-linguistic research: Theory, method and case studies (S. 197–234). Rodopi. doi:10.1163/9789004653665_012

Fandrych, C., & Thurmair, M. (2010). Orientierung im Kulturraum: Reiseführertexte und Audio-Guides. In M. Costa & B. Müller-Jacquier (Eds.), Deutschland als fremde Kultur: Vermittlungsverfahren in Touristenführungen (S. 163–188). Iudicium.

Fandrych, C., & Thurmair, M. (2011). Textsorten im Deutschen: Linguistische Analysen aus sprachdidaktischer Sicht. Stauffenburg.

Fandrych, C., & Thurmair, M. (2015). Kunst besprechen und vermitteln: Zu sprachlichen Strategien von Audioguides. In M. Dobstadt, C. Fandrych, & R. Riedner (Eds.), Linguistik und Kulturwissenschaft: Zu ihrem Verhältnis aus der Perspektive des Faches Deutsch als Fremd- und Zweitsprache und anderer Disziplinen (S. 189–211). Lang.

Fandrych, C., & Thurmair, M. (2016). Audioguides: Die Inszenierung von Kunst im Hörtext. In H. Hausendorf & M. Müller (Eds.), Handbuch Sprache in der Kunstkommunikation (S. 380–400). doi:10.1515/9783110296273-018

Gotti, M., Maci, S., & Sala, M. (Eds.). (2017). Ways of seeing, ways of being: Representing the voices of tourism. Lang. doi:10.3726/b11482

Hausendorf, H. (2005). Die Kunst des Sprechens über Kunst – zur Linguistik einer riskanten Kommunikationspraxis. In P. Klotz & C. Lubkoll (Eds.), Beschreibend wahrnehmen – wahrnehmend beschreiben (S. 99–134). Rombach.

Hausendorf, H. (2006). Gibt es eine Sprache der Kunstkommunikation? Linguistische Zugangsweisen zu einer interdisziplinären Thematik. Paragrana, 15, S. 65–98.

Hausendorf, H. (2007). Die Sprache der Kunstkommunikation und ihre interdisziplinäre Relevanz. In H. Hausendorf (Ed.), Vor dem Kunstwerk: Interdisziplinäre Aspekte des Sprechens und Schreibens über Kunst (S. 17–51). Fink. doi:10.30965/9783846743539_004

Hausendorf, H. (2011). Kunstkommunikation. In S. Habscheid (Ed.), Textsorten, Handlungsmuster, Oberflächen: Linguistische Typologien der Kommunikation (S. 509–535). de Gruyter. doi:10.1515/9783110229301.509

Heller, D. (2012). Wissenschaftskommunikation im Vergleich: Fallstudien zum Sprachenpaar Deutsch-Italienisch. Lang. doi:10.3726/978-3-653-02433-3

Herrmann, T. (1990). Vor, hinter, rechts und links: das 6H-Modell. Psychologische Studien zum sprachlichen Lokalisieren. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik, 78, S. 117–140.

Kunz-Ott, H. (Ed.). (2012). Mit den Ohren sehen: Audioguides und Hörstationen in Museen und Ausstellungen.

Lakoff, G. (1987). Women, fire and dangerous things. University of Chicago Press. doi:10.7208/chicago/9780226471013.001.0001

Landau, B., & Jackendoff, R. (1993). “What” and “where” in spatial language and spatial cognition. Behavioral and Brain Sciences, 16(2), S. 217–238. doi:10.1017/S0140525X00029733

Langacker, R. (1999). Grammar and conceptualization. de Gruyter. doi:10.1515/9783110800524

Levinson, S. (1996a). Frames of reference and Molyneux’s question: Crosslinguistic evidence. In P. Bloom, M. A. Peterson, L. Nadel, & M. F. Garrett (Eds.), Language and space (S. 109–169). MIT Press. doi:10.7551/mitpress/4107.003.0006

Levinson, S. (1996b). Relativity in spatial conception and description. In J. J. Gumperz & S. C. Levinson (Eds.), Rethinking linguistic relativity (S. 177–202). Cambridge University Press.

Levinson, S. (2003). Language and mind: Let’s get the issues straight! In D. Gentner & S. Goldin-Meadow (Eds.), Language in mind: Advances in the study of language and cognition (S. 25–46). MIT Press. doi:10.7551/mitpress/4117.003.0007

Magris, M. (2018). L’audiodescrizione per visite a città d’arte: uno studio pilota per un confronto tra Germania e Italia. In G. Carobbio & A. Lombardi (Eds.), La comunicazione orale nel turismo: Analisi di generi comunicativi in lingua tedesca (S. 61–84). CERLIS Series 7.

Majid, A., Bowerman, M., Kita, S., Haun, D., & Levinson, S. (2004). Can language restructure cognition? The case for space. Trends in Cognitive Sciences, 8(3). doi:10.1016/j.tics.2004.01.003

Mandarano, N. (2019). Musei e media digitali. Carocci Editore.

Miller, G., & Johnson-Laird, P. (1976). Language and perception. University Press. doi:10.4159/harvard.9780674421288

Nardi, A., & Engberg, J. (2023). Museumskommunikation: Kulturspezifischer Wissenstransfer durch Audioguides. Linguistik online, 124(6), S. 113–141.

Popp, K. (2013). Das Bild zum Sprechen bringen: Eine Soziologie des Audioguides. doi:10.14361/transcript.9783839421857

Ravetto, M. (2014). Die Herstellung der Raumreferenz in deutschen und italienischen Touristenführungen: Eine korpusbasierte Untersuchung. In A. Lombardi, L. Mor, & N. Roßbach (Eds.), Reiseziel Italien: Moderne Konstruktionen kulturellen Wissens in Literatur – Sprache – Film (S. 109–128). Lang.

Ravetto, M. (2018). Generi della comunicazione turistica tra educazione e intrattenimento. Sociolinguistica, 32, S. 225–236. doi:10.1515/soci-2018-0019

Reynolds-Case, A. (2012). Exploring the different ways Spanish instructors use the pronoun we in the classroom. The Journal of Second Language Acquisition and Teaching (JSLAT), 19, S. 24–35.

Roncoroni, T. (2024). Translation Memories: Welche sprachliche Leistung bei vereinfachter übersetzerischer Praxis? In F. Regattin, S. Gerolimich, I. Jammernegg, D. Saidero, & S. Vecchiato (Eds.), Simple – Translating, Simplifying / Traduire, simplifier / Tradurre, semplificare / Übersetzen, vereinfachen (S. 81–116). Emil (Collana Universitariae).

Schoene, J. (2022). Visuelle Kunst hören: Audioguides als transmediale Kunstvermittlungsformate. In N. Lehnert, I. Schenker, & A. Wicke (Eds.), Gehörte Geschichten: Phänomene des Auditiven (S. 65–76). de Gruyter. doi:10.1515/9783110741773-006

Slobin, D. (1996). Two ways to travel: Verbs of motion in English and Spanish. In M. Shibatani & S. A. Thompson (Eds.), Grammatical constructions: Their form and meaning (S. 195–219). Clarendon Press. doi:10.1093/oso/9780198235392.003.0008

Spieß, C. (2017a). Textuelle Vernetzungstypen in der Museumskommunikation: Eine pragmatische Analyse von Audioguidekommunikation. tekst i dyskurs – text und diskurs, 10, S. 115–139.

Spieß, C. (2017b). Multimodale Bedeutungskonstitution in der Kunstkommunikation. In E. W. B. Hess-Lüttich et al. (Eds.), Diskurs – semiotisch: Aspekte multiformer Diskurskodierung (S. 113–143). de Gruyter. doi:10.1515/9783110489057-006

Spieß, C., & König, K. (2018). Audioguidekommunikation als kommunikative Praktik. Zeitschrift für Germanistische Linguistik, 46, S. 5–43. doi:10.1515/zgl-2018-0003

Talmy, L. (2000a). Toward a cognitive semantics: Concept structuring systems (Vol. I). MIT Press. doi:10.7551/mitpress/6847.001.0001

Talmy, L. (2000b). Toward a cognitive semantics: Typology and process in concept structuring (Vol. II). MIT Press. doi:10.7551/mitpress/6848.001.0001

von Stutterheim, C. (2003). Linguistic structures and information organisation: The case of very advanced learners. In S. Foster-Cohen (Ed.), EUROSLA Yearbook 3 (S. 183–206). Benjamin. doi:10.1075/eurosla.3.11stu

von Stutterheim, C., & Carroll, M. (2006). The impact of grammatical temporal categories on ultimate attainment in L2 learning. In H. Byrnes, H. Weger-Guntharp, & K. A. Sprang (Eds.), Educating for advanced foreign language capacities: Constructs, curriculum, instruction, assessment (S. 40–53). Georgetown University Press.

von Stutterheim, C., & Lambert, M. (2005). Crosslinguistic analysis of temporal perspective in text production. In H. Hendricks (Ed.), The structure of learner varieties (S. 1–19). de Gruyter. doi:10.1515/9783110909593.203

von Stutterheim, C., & Nüse, R. (2003). Processes of conceptualisation in language production. Linguistics, 41(5), S. 851–881. doi:10.1515/ling.2003.028

von Stutterheim, C., Bouhaus, A., Carroll, M., & Sahonenko, N. (2012). Language specificity and macrostructural organisation in expository texts. Linguistics, 50(2), S. 341–371. doi:10.1515/ling-2012-0012

Vorwerg, K. (2001). Raumrelationen in Wahrnehmung und Sprache: Kategorisierungsprozesse bei der Benennung visueller Richtungsrelationen. Deutscher Universitätsverlag. doi:10.1007/978-3-663-08909-4

Weiß, P. (2005). Raumrelationen und Objekt-Regionen: Psycholinguistische Überlegungen zur Bildung Lokalisationsspezifischer Teilräume. Deutscher Universitätsverlag. doi:10.1007/978-3-322-81374-9

Wotjak, G. (2014). Zur Versprachlichung von Lageveränderungen im Deutschen und Spanischen. In I. Doval & B. Lübke (Eds.), Raumlinguistik und Sprachkontrast: Neue Beiträge zu spatialen Relationen im Deutschen, Englischen und Spanischen (S. 47–74). Iudicium.

Downloads

Published

29. 12. 2025

How to Cite

Roncoroni, T. (2025). Contrastive Analysis of Localization in Audio Guides. Scripta Manent, 20(1), 72-99. https://doi.org/10.4312/sm.20.1.72-99