Govoriš nevronsko?

Kako ljudje razumemo jezik sodobnih strojnih prevajalnikov

Avtorji

  • David Bordon Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta

DOI:

https://doi.org/10.4312/slo2.0.2023.1.138-159

Ključne besede:

nerevidirani strojni prevodi, evalvacija strojnih prevajalnikov, razumljivost pri končnih bralcih, Google Translate, eTranslation, DeepL

Povzetek

Namen prispevka je predstaviti raziskavo preverjanja razumljivosti nerevidiranih strojno prevedenih spletnih besedil. Primarni udeleženci v raziskavi so bili splošni bralci in ne izurjeni prevajalci ali popravljalci strojnih prevodov. Gre za prvo tovrstno raziskavo, ki je bila izvedena za slovenski jezik. Cilj raziskave je bil preveriti, v kolikšni meri so nerevidirani strojni prevodi razumljivi splošnemu bralstvu, pri čemer sem se posvetil tudi vplivu besedilnega in slikovnega konteksta. Preverjal sem prevode prevajalnikov Google Translate in eTranslation. Raziskava je bila izvedena z anketo, v kateri so udeleženci odgovarjali na vprašanja, ki so preverjala razumevanje spremljajočega besedilnega segmenta, v katerem je bila napaka. Rezultati nudijo vpogled v trenutno stopnjo razvoja strojnih prevajalnikov, ne z vidika storilnosti pri njihovem popravljanju, ampak z vidika, koliko jih razume ciljno bralstvo. Na koncu članka nudim novo evalvacijo izvornih segmentov, ki sem jih v začetku leta 2023 ponovno prevedel, tokrat še s prevajalnikom DeepL.

Prenosi

Podatki o prenosih še niso na voljo.

Literatura

Bordon. D. (2022). Govoriš nevronsko? Kako ljudje razumemo jezik sodobnih strojnih prevajalnikov. V D. Fišer & T. Erjavec (ur.), Zbornik konference Jezikovne tehnologije in digitalna humanistika (str. 286–291). Ljubljana: Inštitut za novejšo zgodovino. Pridobljeno s https://nl.ijs.si/jtdh22/pdf/JTDH2022_Proceedings.pdf

Bordon, D. (2021). »Razumevati nevronščino: Kako si ljudje razlagamo jezik strojnih prevajalnikov«. Magistrsko delo. Ljubljana: Univerza v Ljubljani. Pridobljeno s https://repozitorij.uni-lj.si/IzpisGradiva.php?id=125328

Castilho, S., & Guerberof Arenas, A. (2018). Reading Comprehension of Machine Translation Output: What Makes for a Better Read?. V J. A. Perez-Ortiz, F. Sanchez-Martinez, M. Espla-Gomis, M. Popovič, C. Rico, A. Martins, J. Van den Bogaert, M. L. Forcada (ur.), Proceedings of the 21st Annual Conference of the European Association for Machine Translation (str. 79–88). Alacant, Španija. Pridobljeno s http://doras.dcu.ie/23071/

Donaj, G., & Sepesy Maučec, M. (2018). Prehod iz statističnega strojnega prevajanja na prevajanje z nevronskimi omrežji za jezikovni par slovenščina-angleščina. V D. Fišer & A. Pančur (ur.), Zbornik konference Jezikovne tehnologije in digitalna humanistika 2018 (str. 62–68). Ljubljana: Filozofska fakulteta, Inštitut za novejšo zgodovino. Pridobljeno s http://www.sdjt.si/wp/wp-content/uploads/2018/09/JTDH-2018_Donaj-et-al_Prehod-iz-statisticnega-strojnega-prevajanja-na-prevajanje-z-nevronskimi-omrezji-za-jezikovni-par-slovenscina-anglescina.pdf

Evropska komisija (2020). European Language Industry Survey 2020 Before & After Covid-19. Pridobljeno s https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/2019_language_industry_survey_report.pdf

Koehn, P., & Knowles, R. (2017). Six challenges for neural machine translation. V Proceedings of the First Workshop on Neural Machine Translation (str. 28–39). Vancouver, Canada: Association for Computational Linguistics. Pridobljeno s https://arxiv.org/pdf/1706.03872.pdf DOI: https://doi.org/10.18653/v1/W17-3204

Lala, C., & Specia, L. (2018). Multimodal Lexical Translation. V Proceedings of the 11th international conference on language resources and evaluation (LREC) (str. 3810–3817). Miyazaki, Japonska: European Language Resources Association (ELRA). Pridobljeno s https://www.aclweb.org/anthology/L18-1602/

Lelner, Z. (2022). Machine Translation vs. Machine Translation Post-editing: Which One to Use and When?. Pridobljeno s https://blog.memoq.com/machine-translation-vs.-machine-translation-post-editing-which-one-to-use-and-when

Liu, J. (XX) Multimodal Machine Translation. Pridobljeno s https://ieeexplore.ieee.org/stamp/stamp.jsp?tp=&arnumber=9547270

Macken, L., & Ghysele, I. (2018). Measuring Comprehension and User Perception of Neural Machine Translated Texts: A Pilot Study. V Translating and the Computer 40 (TC40), Proceedings (str. 120–126). Geneva: Editions Tradulex. Pridobljeno s https://biblio.ugent.be/publication/8580951

Macken, L., Van Brussel, L., & Daems, J. (2019). NMT’s wonderland where people turn into rabbits. A study on the comprehensibility of newly invented words in NMT output. V Computational Linguistics in the Netherlands Journal, 9, 67–80. Pridobljeno s https://www.clinjournal.org/clinj/article/view/93

Martindale, M. J., & Carpuat, M. (2018). Fluency Over Adequacy: A Pilot Study in Measuring User Trust in Imperfect MT. Pridobljeno s https://arxiv.org/abs/1802.06041

Nunes Vieira, L., O’Sullivan, C., Zhang, X., & O’Hagan, M. (2022). Machine translation in society: insights from UK users. Language Resources & Evaluation. Pridobljeno s https://doi.org/10.1007/s10579-022-09589-1 DOI: https://doi.org/10.1007/s10579-022-09589-1

Popović, M. (2020). Relations between comprehensibility and adequacy errors in machine translation output. V R. Fernández & T. Linzen, Proceedings of the 24th Conference on Computational Natural Language Learning (CoNLL 2020) (str. 256–264). Pridobljeno s https://aclanthology.org/2020.conll-1.19.pdf DOI: https://doi.org/10.18653/v1/2020.conll-1.19

Sennrich, R., Haddow, B., & Birch, A. (2016). Neural Machine Translation of Rare Words with Subword Units. Pridobljeno s https://arxiv.org/abs/1508.07909 DOI: https://doi.org/10.18653/v1/P16-1162

Sulubacak, U., Caglayan, O., Grönroos, S.-A., Rouhe, A., Elliott, D., Specia, L., Tiedemann, J. (2020). Multimodal machine translation through visuals and speech. Pridobljeno s https://arxiv.org/abs/1911.12798 DOI: https://doi.org/10.1007/s10590-020-09250-0

Thi-Vinh, N., Ha, T.-L., Nguyen, P.-T., & Nguyen, L.-M. (2019). Overcoming the Rare Word Problem for Low-Resource Language Pairs in Neural Machine Translation. V Proceedings of the 6th Workshop on Asian Translation (str. 207–214). Hong Kong, Kitajska: Association for Computational Linguistics. Pridobljeno s https://arxiv.org/abs/1910.03467

Voroniak, D. (2022). Post-Editing of Machine Translation: Best Practices. Pridobljeno s https://blog.crowdin.com/2022/03/30/mt-post-editing/

Zdarek, D. Machine Translation Post-editing Best Practices. Pridobljeno s https://www.memsource.com/blog/post-editing-machine-translation-best-practices/

Prenosi

Objavljeno

12.09.2023

Kako citirati

Bordon, D. (2023). Govoriš nevronsko? Kako ljudje razumemo jezik sodobnih strojnih prevajalnikov. Slovenščina 2.0: Empirične, Aplikativne in Interdisciplinarne Raziskave, 11(1), 138–159. https://doi.org/10.4312/slo2.0.2023.1.138-159

Številka

Rubrike

Članki – Sklop 1: Korpusnojezikoslovne raziskave