(Semi)peripheries in contact

Indirect translation of novels into Swedish 2000–2015


  • Anja Allwood University of Gothenburg, Sweden




indirect translation, literary translation, novels, triangulation, Swedish language


This article widens the perspective of indirect translation (ITr) research by focusing on the range of mediating languages and with a corpus of all indirect translations into a specific language (Swedish) during 2000–2015. The following issues will be described and explained: which languages are used as mediating languages (MLs), what their respective proportions look like, and which possible reasons for using a language other than English as the ML can be identified. The corpus reveals that out of all novels translated into Swedish during the period under study, 1.3% (70 novels) were indirect translations, and out of these 70, more than two thirds have English as the ML. A search into the cases where English has not been used produced a list of suggested reasons regarding the choice of ML. The most often occurring explanation seems to be that no English translation existed, or that such a translation was already indirect.


Download data is not yet available.


Primary sources

Amazon. Accessed October, 2019. https://www.amazon.com/.

British Library. Accessed October, 2019. http://explore.bl.uk/primo_library/libweb/action/search.do?vid=BLVU1.

Contemporary Authors Online. Accessed October, 2019. https://www.gale.com/intl/c/contemporary-authors-online.

Encyclopædia Britannica. Accessed October, 2019. https://www.britannica.com.

Ersatz. Accessed October, 2019. http://www.ersatz.se/about.htm.

France culture. Accessed October, 2019. https://www.franceculture.fr/personne-sema-kaygusuz.

German National Library. Accessed October, 2019. https://www.dnb.de/DE/Home/home_node.html.

Libris. Accessed October, 2019. https://libris.kb.se/.

LION (Literature Online) Reference Tool. Accessed October, 2019 via Gothenburg University Library.

Persson, Ingvar, librarian at Kungliga biblioteket, Stockholm. Personal e-mail 2019-12-09.

Princeton University Library. Accessed October, 2019. https://library.princeton.edu/.

SFÖ. “The Swedish Association of Professional Translators”. Accessed May, 2020. https://sfoe.se/en/.

Silberstein, Anna, editor at HarperCollins Nordic. Personal e-mail 2018-08-24.

WorldCat. Accessed October, 2019. https://www.worldcat.org/.

Översättarcentrum. Accessed October, 2019. http://www.oversattarcentrum.se/sv.html/english.


Secondary sources

Alvstad, Cecilia. 2017. “Arguing for Indirect Translations in Twenty-First-Century Scandinavia.” Translation Studies 10 (2): 150–65. https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1286254.

Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia. 2017. “Theoretical, Methodological and Terminological Issues Regarding Indirect Translation: An Overview.” Translation Studies 10 (2): 113–32. https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1285247.

Björkstén, Ingmar. 2002. En dag, en tid: möten och minnen. Rimbo: Fischer & Co.

Casanova, Pascale. 2005. “Literature as World.” New Left Review 31: 71–90.

Dollerup, Cay. 2000. “Relay and ‘Support’ Translations.” In Translation in Context: Selected Contributions from the EST Congress, Granada, 1998, edited by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier, 17–26. Benjamins Translation Library. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.

Dollerup, Cay. 2014. “Relay in Translation.” In Cross-Linguistic Interaction: Translation, Contrastive and Cognitive Studies: Liber Amicorum in Honour of Prof. Bistra Alexieva, Published on the Occasion of Her Eightieth Birthday, edited by Diana Dimitrova Jankova, 1–12. Sofia: St. Kliment Ohridski University Press. https://cms13659.hstatic.dk/upload_dir/docs/Publications/232-Relay-in-translation-(1).pdf.

Facht, Ulrika. 2012. “Aktuell statistik om e-böcker sammanställd av Ulrika Facht.” In Läsarnas marknad, marknadens läsare: en forskningsantologi utarbetad för Litteraturutredningen, edited by Ulla Carlsson and Jenny Johannisson, 231–40. Göteborg: NORDICOM.

Genette, Gerard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press.

Heilbron, Johan. 1999. “Towards a Sociology of Translation – Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory 2 (4): 429–44.

Heilbron, Johan. 2000 “Translation as a Cultural World System.” Perspectives 8 (1): 9–26. https://doi.org/10.1080/0907676X.2000.9961369.

Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro. 2007. “Outline for a Sociology of Translation – Current Issues and Future Prospects.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 93–107. Benjamins Translation Library 74. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.

Hemmungs Wirtén, Eva. 1998. “Global Infatuation: Explorations in Transnational Publishing and Texts: The Case of Harlequin Enterprises and Sweden.” Skrifter utgivna av Avdelningen för litteratursociologi vid Litteraturvetenskapliga institutionen i Uppsala 38. PhD diss., Uppsala: Uppsala universitet. http://www.littvet.uu.se/digitalAssets/24/24781_global-infatuation.pdf.

Ivaska, Laura. 2016. “Uncovering the Many Source Texts of Translations: Indirect Translations of Modern Greek Prose Literature into Finnish 1952–2004.” Poster presented at the EST Congress 2016, Aarhus, Denmark. https://www.academia.edu/28664155/Uncovering_the_Many_Source_Texts_of_Translations_Indirect_Translations_of_Modern_Greek_Prose_Literature_into_Finnish_1952_2004_poster.

Ivaska, Laura. 2020. “Identifying (Indirect) Translations and Their Source Languages in the Finnish National Bibliography Fennica: Problems and Solutions.” MikaEL 13: 75–88.

Ivaska, Laura. 2021. “The Genesis of a Compilative Translation and its de Facto Source Text.” In Genetic Translation Studies: Conflict and Collaboration in Liminal Spaces, edited by Ariadne Nunes, Joana Moura and Marta Pacheco Pinto, 71–88. London: Bloomsbury. http://dx.doi.org/10.5040/9781350146846.ch-005.

Kellman, Steven G. 2003. Switching Languages: Translingual Writers Reflect on Their Craft. Lincoln: University of Nebraska Press.

Kittel, Harald, and Armin Paul Frank. 1991. “Introduction.” In Interculturality and the Historical Study of Literary Translations, edited by Armin Paul Frank and Harald Kittel, 3–4. Göttinger Beiträge Zur Internationalen Übersetzungsforschung 4. Berlin: Erich Schmidt.

Lindqvist, Yvonne. 2002. Översättning som social praktik: Toni Morrison och Harlequinserien Passion på svenska. Acta Universitatis Stockholmiensis, New Series 26. Stockholm: Almqvist & Wiksell International.

Lindqvist, Yvonne. 2011. “Dubbel konsekration – en förutsättning för svensk översättning av utomeuropeisk litteratur? Maryse Condé som exempel.” Språk och stil 21: 140–70.

Lindqvist, Yvonne. 2012. “Det globala översättningsfältet och den svenska översättnings­marknaden: Förutsättningar för litterära periferiers möte”. In Läsarnas marknad, marknadens läsare: en forskningsantologi utarbetad för Litteraturutredningen, edited by Ulla Carlsson and Jenny Johannisson, 197–207. Göteborg: NORDICOM.

Lindqvist, Yvonne. 2015. “Det skandinaviska översättningsfältet – finns det?” Språk och stil 25: 69–87.

Marín-Lacarta, Maialen. 2012. “A Brief History of Translations of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain (1949–2009).” 1611: Revista de historia de la traducción 6: 1–7.

Nilsson, Skans Kersti, Elena Maceviciute, Tom Wilson, Annika Bergström, and Lars Höglund. 2015. “The Tensions of E-Book Creation and Distribution in a Small-Language Culture.” Northern Lights 13 (1): 29–47. https://doi.org/10.1386/nl.13.1.29_1.

Paloposki, Outi. 2018. “The Missing Needle: Bibliographies, Translation Flows and Retranslation.” In Translating Scandinavia: Scandinavian Literature in Italian and German Translation, 1918–1945, edited by Bruno Berni and Anna Wegener, 15–28. Analecta Romana Instituti Danici. Supplementum 50. Rome: Edizioni Quasar.

Pięta, Hanna. 2010. “Portuguese Translations of Polish Literature Published in Book Form: Some Methodological Issues.” In Translation Effects: Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2009, edited by Omid Azadibougar, 1–25. Leuven: CETRA. https://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/hanna-pieta-portuguese-translations-of-polish.pdf.

Pięta, Hanna. 2012. “Patterns in (in)Directness: An Exploratory Case Study in the External History of Portuguese Translations of Polish Literature (1855–2010).” Target 24 (2): 310–37. https://doi.org/10.1075/target.24.2.05pie.

Pięta, Hanna. 2017. “Theoretical, Methodological and Terminological Issues in Researching Indirect Translation: A Critical Annotated Bibliography.” Translation Studies 10 (2): 198–216. https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1285248.

Pięta, Hanna. 2019. “Indirect Translation: Main Trends in Practice and Research.” Slovo.Ru: Baltijskij Accent 10 (1): 21–36. http://dx.doi.org/10.5922/2225-5346-2019-1-2.

Pokorn, Nike. 2013. “Experience through Translation – the Translated Experience: The Turkish Presence in Slovene Literature and Translation.” Across Languages and Cultures 14 (2): 167–81. https://doi.org/10.1556/Acr.14.2013.2.2.

Riksdagsförvaltningen. 2012. Lag (2012:492) om pliktexemplar av elektroniskt material, Svensk författningssamling 2012:2012:492 t.o.m. SFS 2018:1922 - Riksdagen. https://www.riksdagen.se/sv/dokument-lagar/dokument/svensk-forfattningssamling/lag-2012492-om-pliktexemplar-av-elektroniskt_sfs-2012-492.

Ringmar, Martin. 2007. “‘Roundabout Routes’: Some Remarks on Indirect Translations.” In Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2006, 1–17. Leuven: CETRA. https://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/ringmar.pdf.

Ringmar, Martin. 2015. “Figuring Out the Local within the Global: (Sub)Systems and Indirect Translation.” In IberoSlavica Special Issue of IberoSlavica: Translation in Iberian-Slavonic Cultural Exchange and Beyond, edited by Teresa Seruya and Hanna Pięta. 153–78.

Santana, Mario. 2009. “On Visible and Invisible Languages: Bernardo Atxaga’s Soinujolearen Semea in Translation.” In Writers in between Languages: Minority Literatures in the Global Scene, edited by Maria Jose Olaziregi, 213–29. Center for Basque Studies Conference Papers Series 5. Reno: Center for Basque Studies/University of Nevada.

St André, James. 2009. “Relay.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 2nd ed., 230–32. London and New York: Routledge.

Toury, Gideon. 1988. “Translating English Literature via German – and Vice Versa: A Symptomatic Reversal in the History of Modern Hebrew Literature.” In Die literarische Übersetzung. Stand und Perspektiven Ihrer Erforschung, edited by Harald Kittel, 139–57. Berlin: Erich Schmidt.

Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies and Beyond: Revised Edition. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.

Vimr, Ondřej. 2020. “Supply-Driven Translation: Compensating for Lack of Demand.” In Translating the Literatures of Small European Nations, edited by Rajendra A. Chitnis, Jakob Stougaard-Nielsen, Rhian Atkin and Zoran Milutinović, 48–68. Liverpool: Liverpool University Press.

Washbourne, Kelly. 2013. “Nonlinear Narratives: Paths of Indirect and Relay Translation.” Meta: Journal Des Traducteurs 58 (3): 607–625. https://doi.org/10.7202/1025054ar.



30.06.2021 — Updated on 07.07.2021


How to Cite

Allwood, A. (2021). (Semi)peripheries in contact: Indirect translation of novels into Swedish 2000–2015. STRIDON: Studies in Translation and Interpreting, 1(1), 57–77. https://doi.org/10.4312/stridon.1.1.57-77 (Original work published June 30, 2021)