Visual explicitation in intersemiotic translation
Keywords:intersemiotic translation, word-to-image translation, explicitation, illustration, comic contracts
In Translation Studies, explicitation generally refers to an interlingual process where something that is implicit in the source text is made explicit in the target text. This article analyses the concept in an intersemiotic context, focusing on word-to-image translation, with the aim of determining whether word-to-image translation includes meaning construction that could be described as explicitation. The empirical data of the article is a comic contract, a verbal-only document that has been intersemiotically translated into a visual form, i.e. a comic. The analysis concluded that while some of the characteristics described for interlingual explicitation operate with verbal language-specific concepts and cannot be applied to word-to-image translation, other characteristics of explicitation – such as the specification of meaning in translation – seem well-suited for this type of intersemiotic analysis. The analysis also emphasized that distinguishing types of explicitation in word-to-image translation is complicated by the inherent differences of words and images as meaning making resources.
Blum-Kulka, Shoshana. (1986) 2000. “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Laurence Venuti, 298–312. London and New York: Routledge. First published in Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition, edited by Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, 17–35. Tübingen: Narr.
Ensi- ja turvakotien liitto. 2020. “Eroauttaminen.” Accessed March 12, 2021. https://ensijaturvakotienliitto.fi/tietoa-liitosta/nain-me-autamme/eroauttaminen/
Farthing, Anthony, and Ernesto Priego 2016. “‘Graphic Medicine’ as a Mental Health Information Resource: Insights from Comics Producers.” The Comics Grid: Journal of Comics Scholarship, 6 (1): 1–23. https://www.comicsgrid.com/article/id/3529/.
Green, Michael J., and Kimberly R. Myers. 2010. “Graphic Medicine: Use of Comics in Medical Education and Patient Care.” The Veterinary Record: Journal of the British Veterinary Association. 166 (11): 574–77.
Haapio, Helena, Daniela Alina Plewe, and Robert de Rooy. 2016. “Next Generation Deal Design: Comics and Visual Platforms for Contracting.” In Networks. Proceedings of the 19th International Legal Informatics Symposiom IRIS 2016, edited by Erich Schweighofer, Franz Kummer, and Walter Hoetzendorfer, 373–380. Wien: Österreichische Computer Gesellschaft OCG.
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, edited by Reuben Brower, 232–39. New York: Oxford University Press.
Klaudy, Kinga. 2008. “Explicitation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldhana, 80–5. London: Routledge.
Klaudy, Kinga, and Krisztina Károly. 2005. “Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation.” Across Languages and Cultures 6 (1): 13–28.
Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen. 2006. Reading Images. The Grammar of Visual Design. 2nd ed. London: Routledge.
O’Halloran, Kay L., Sabine Tan, and Peter Wignell. 2016. “Intersemiotic Translation as Resemiotisation: A Multimodal Perspective.” Signata 7: 199–229.
Pitkäsalo, Eliisa, and Laura Kalliomaa-Puha. 2019. “Democratizing Access to Justice: The Comic Contract as Intersemiotic Translation.” Translation Matters 1 (2): 30–42.
Pitkäsalo, Eliisa, Anne Ketola, Vaula Haavisto, and Laura Kalliomaa-Puha. (forthcoming). “Image Analysis as a Visualization Tool – Translating Contracts into Comics.” In Research Handbook on Contract Design, edited by Marcelo Corrales, Helena Haapio, and Mark Fenwick. Cheltenham, UK: Edward Elgar Publishing.
Titik Murtisari, Elisabet. 2016. “Explicitation in Translation Studies: The Journey of an Elusive Concept.” Translation & Interpreting 8 (2): 64–81.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Translated and edited by Juan C. Sager and Marie-Josee Hamel. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Yu, Han 2015. The Other Kind of Funnies: Comics in Technical Communication. New York: Baywood Publishing Company.
- 07.07.2021 (2)
- 30.06.2021 (1)
How to Cite
Copyright (c) 2021 Anne Ketola
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors are confirming that they are the authors of the submitting article, which will be published online in journal Stridon by Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (University of Ljubljana, Faculty of Arts, Aškerčeva 2, 1000 Ljubljana, Slovenia). Author’s name will be evident in the article in journal. All decisions regarding layout and distribution of the work are in hands of the publisher.
- Authors guarantee that the work is their own original creation and does not infringe any statutory or common-law copyright or any proprietary right of any third party. In case of claims by third parties, authors commit their self to defend the interests of the publisher, and shall cover any potential costs.
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International Licensethat allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.