Translation of forms of address from Portuguese to Turkish through English: The case of José Saramago’s A Jangada de Pedra
DOI:
https://doi.org/10.4312/stridon.1.2.65-86Keywords:
register, indirect translation, José Saramago, discourse analysis, forms of addressAbstract
The study of forms of address in translation is a type of register analysis that provides an interesting insight into the way specific linguistic patterns are transferred from one language to another. This article explores how the forms of address are rendered in the Turkish translation of A Jangada de Pedra (1986) by the Portuguese author José Saramago. Paratextual and textual analyses demonstrate that this work has been translated into Turkish through the English translation of the book, and that the English translation has influenced the choices of the Turkish translator. The findings of the study seem to support the hypothesis that using a mediating language/text that lacks similar forms of address as the ultimate source and the target languages/texts can cause shifts in tenor, which results in a different reading of interpersonal relationships between fictional characters in the target text.
Downloads
References
Primary Sources
Saramago, José. 1986. A Jangada de Pedra. Lisboa: Editoria Caminho.
Saramago, José. 1991. “A Jangada de Pedra”. In Obras de José Saramago, Volume III, Romances, 747–1061. Porto: Lello & Irmão Editores.
Saramago, José. 1995. The Stone Raft. Translated by Giovanni Pontiero. New York: A Harvest Book. Harcourt, Inc.
Saramago, José. 1999. Yitik Adanın Öyküsü. Translated by Dost Körpe. Istanbul: Gendaş Kültür.
Saramago, José. 2006. Yitik Adanın Öyküsü. Translated by Dost Körpe. Istanbul: Merkez / Turkuvaz.
Saramago, José. (2013) 2017. Yitik Adanın Öyküsü. Fifth Edition. Translated by Dost Körpe. Istanbul: Kırmızı Kedi.
*******
Secondary Sources
Allen, Ana Sofia Ferreira. 2019. “O sistema de formas de tratamento em português europeu: Contributos para a compreensão da sua reestruturação a partir de textos escritos do século XX”, MA Thesis. Lisboa: Universidade de Lisboa.
Arnaut, Ana Paula. 2014. “José Saramago: da realidade à utopia. O Homem como lugar onde”. “O que transforma o mundo é a necessidade e não a utopia”: Estudos sobre utopia e ficção em José Saramago, edited by Burghard Baltrusch, 31–52. Berlin: Frank & Timme.
Assis Rosa, Alexandra. 2000. “The Negotiation of Literary Dialogue (Translation). Forms of Address in Robinson Crusoe Translated into Portuguese.” Target 12 (1): 31–62. 10.1075/target.12.1.03ass.
Assis Rosa Alexandra, Hanna Pieta, and Rita Bueno Maia. 2017. “Theoretical methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview.” Translation Studies 10 (2): 113–32. https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1285248.
Baubeta, Patricia Anne Odber de. 1992. “Modes of Address: Translation Strategies or the Black Hole.” Ilha do Desterro 28: 87–107.
Brown, Roger, and Albert Gilman. 1960. “The Pronouns of Power and Solidarity”. In Style in Language, edited by Thomas Albert Sebeok, 253–76. Cambridge, Mass.: MIT Press.
Carreira, Maria Helena Araujo. 1997. Modalisation linguistique en situation d’interlocution: proxémique verbale et modalités en portugais. Louvain-Paris: Peeters.
Carreira, Maria Helena Araujo. 2001. Semântica e discurso, estudos de Linguística Portuguesa e Comparativa (Português/Francês). Porto: Porto Editora.
Carreira, Maria Helena Araujo. 2002. “La désignation de l’autre en portugais européen: instabilités linguistiques et variations discursives”. In Instabilités linguistiques dans les langues romanes, Travaux et Documents, no 16. Paris, edited by Maria Helena Araujo Carreira, 173–84. Saint Denis: UniversitéParis 8:
Carreira, Maria Helena Araujo. 2004. “Les formes d’allocution du portugais européen: valeurs et fonctionnements discursifs.” Franco-British Studies, 35–45. Accessed February 9, 2021. http://cvc.cervantes.es/obref/coloquio_paris/ponencias/pdf/cvc_araujo.pdf.
Carreira, Maria Helena Araujo. 2007. “Le pronom d’adresse portugais «você»: valeurs et évolution”. In Studii de lingvisticãoi filologie romanicã. Hommages offerts à Sanda Reinheimer Rîpeanu, edited by Alexandra Cuniță, Coman Lupu and Liliane Tasmowski, 15–9. Bucharest: Editura Universităţii din Bucureşti.
Cunha, Celso, and Luís F. Lindley Cintra. 2014. Nova Gramática do Português Contemporâneo. Porto: Edições João Sá de Costa.
Dinçkan, Yeşim Sönmez. 2019. “A Linguistic Analysis of the Literary Translation of Address Forms from English into Turkish”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, Journal of Translation Studies 27: 89–110. https://doi.org/10.37599/ceviri.583256.
Duarte, Isabel Margarida. 2011. “Formas de tratamento em português: entre léxico e discurso”. Matraga 18 (28): 84–101. Accessed February 9, 2020. https://www.researchgate.net/publication/277476118_Formas_de_tratamento_em_portugues_entre_lexico_e_discurso_in_Matraga_Vol_18_n_28_Rio_de_Janeiro_UERJ_2011_pp_84-101.
Göksel, Aslı, and Celia Kerslake. 2005. Turkish: Comprehensive Grammar. London and New York: Routledge.
Hadley, James. 2017. “Indirect translation and discursive identity: Proposing the concatenation effect hypothesis.” Translation Studies 10 (2): 183–97. https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14781700.2016.1273794
Halliday, Michael Alexander Kirkwood, Angus McIntosh, and Peter Strevens. 1964. The Linguistic Sciences and Language Teaching. London and New York: Longman.
Hatim, Basil, and Mason, Ian. 1990. Discourse and the translator. London and New York: Longman.
Hatipoğlu, Çiler. 2008. “Analysis of the Social Meanings of the Second Person Pronoun SEN in Turkish.” Dilbilim Araştırmaları, 15–29. Accessed October 6, 2021. http://dad.boun.edu.tr/en/download/article-file/224703.
İmamova, Holida. 2010. Türkiye Türkçesi ile Özbek Türkçesinde Nezaket Anlamı Taşıyan Seslenmeler. A. Ü. Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi 42: 1–10. Accessed February 9, 2021. https://dergipark.org.tr/en/download/article-file/33486.
Kaya, Emel Kökpınar. 2012. An analysis of the addressing terms used in Turkish society in the interface of alienation and intimacy. Studia Uralo-Altaica 49: 303–09. Accessed October 6, 2021. https://ojs.bibl.u-szeged.hu/index.php/stualtaica/article/view/13681.
Keser, Burcu Meliha. 2018. “Nezaket, Nezaket Teorileri ve Türkçede Kullanılan Nezaket Kavramları.” TÜRÜK, Uluslararası Dil, Edebiyat ve Halkbilimi Araştırmaları Dergisi 15: 127–38. Accessed February 9, 2021. http://www.turukdergisi.com/Makalel¬er/935436085_18%20B.%20KESER%20127-138.pdf.pdf.
Lewis, Geoffrey. 2000. Turkish Grammar: Second Edition. Oxford: Oxford University Press.
Lopes, Sara Morgadinho. 2017. “Representações e usos das formas de tratamento por rececionistas de hotel.” Simpósio 51 – O ensino de língua portuguesa na formação profis¬sional. 10.1285/i9788883051272p4121.
Lucena, Maria Inêz Probst. 1997. “A Brief Analysis of Forms of Address in the Translation of Animal Farm.” Cadernos de tradução 1 (2): 188–96. Accessed October 6, 2021. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4925588
Manole, Veronica. 2011. “Usos de formas de tratamento alocutivo do português e do romeno em contexto profissional.” XVI Congresso Internacional de la ALFAL – Alcalá 2011. Accessed February 9, 2021. https://www.researchgate.net/publication/258512357_Usos_de_formas_de_tratamento_alocutivo_do_portugues_e_do_romeno_em_contexto_profissional.
Mansor, Nor Shahila. 2018. “Understanding the translation of second person address form in the specific context.” Revista Internacional de Lenguas Extranjeras 8: 65–89. 10.17345/rile08.65-89.
Meister, Lova. 2014. “The T/V dilemma: Forms of address as a stylistic resource in English-Swedish subtitling.” Perspectives 24 (4): 527–42. DOI
Munday, Jeremy, and Meifang Zhang, eds. 2017. Discourse Analysis in Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Nascimento, Maria Fernanda Bacelar do, and Amália Mendes, and Maria Eugênia Lammoglia Duarte. 2018. “Sobre Formas de tratamento no português europeu e brasileiro.” Diadorim, Rio de Janeiro 20: 245–62. file:///Users/imrengokce/Downloads/23276-70297-1-PB.pdf.
Pazos-Justo, Carlos. 2017. “A Jangada de Pedra de José Saramago: repertório e sistema interliterário ibérico.” Revista De Estudos Saramaguianos 5 (janeiro): 12–23. https://estudossaramaguianos.files.wordpress.com/2020/04/revista-de-estudos-saramaguianos-portugues-n-5-carlos-pazos-justo.pdf
Pratas, Sara Alexandra Pinto. 2017. “As formas de tratamento e o ensino de português como língua não materna.” MA thesis, Coimbra: Universidade de Coimbra.
Santos, Quênia Regina Matos dos. 2019. “José Saramago – Do Romance Historiográfico ai Alegórico: A Recepção de sua Ficção.” PhD diss., Porto Alegre: Universidade Federal Do Rio Grande Do Sul, Instituto De Letras.
Szarkowska, Agnieszka. 2013. Forms of Address in Polish-English Subtitling. Berlin: Peter Lang.
Taavitsainen, Irma, and Andreas H. Jucker, eds. 2003. Diachronic Perspectives on Address Term Systems. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 İmren Gökce Vaz de Carvalho

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors are confirming that they are the authors of the submitting article, which will be published online in journal Stridon by Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (University of Ljubljana, Faculty of Arts, Aškerčeva 2, 1000 Ljubljana, Slovenia). Author’s name will be evident in the article in journal. All decisions regarding layout and distribution of the work are in hands of the publisher.
- Authors guarantee that the work is their own original creation and does not infringe any statutory or common-law copyright or any proprietary right of any third party. In case of claims by third parties, authors commit their self to defend the interests of the publisher, and shall cover any potential costs.
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International Licensethat allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.