Mediation in FL learning
From translation to translatoriality
Keywords:mediation, translation, translatoriality, translanguaging, intercultural competence, language learning, Common European Framework of Reference for Languages
In this conceptual paper we look at the concept of mediation in foreign language learning from a translation studies perspective. Through an analysis of the most important European language teaching policy document, namely the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR), we will study the conceptualizations of mediation and translation in the CEFR and identify elements that are important with respect to understanding translatoriality and its role in the framework. We argue that a narrow concept of translation goes against CEFR’s explicit aims of mediation. We therefore propose that the concept of translatoriality might be used instead to help teachers and learners orient to a wide variety of translatorial mediation practices while still also benefitting from well-established and widely studied strategies of professional translation and interpreting. Further collaboration between translation and interpreting trainers and foreign language teachers will be needed, as well as fieldwork research on best classroom practices, and a solid and shared conceptual basis will enhance the possibilities of combining the accumulating findings collected through fieldwork.
CEFR. 2020. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment – Companion volume. Strasbourg: Council of Europe Publishing. https://rm.coe.int/common-european-framework-of-reference-for-languages-learning-teaching/16809ea0d4.
CEFR. 2018. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment COMPANION VOLUME WITH NEW DESCRIPTORS. Strasbourg: Council of Europe Publishing. https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989.
CEFR. 2001. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment (CEFR). Strasbourg: Council of Europe Publishing. https://rm.coe.int/1680459f97.
Coste, Daniel, and Marisa Cavalli. 2015. Education, mobility, otherness: The mediation functions of schools. Language Policy Unit, Education Policy Division, Education Department, Directorate of Democratic Citizenship and Participation, DGII – Directorate General of Democracy, Council of Europe.
Council of Europe Education Newsroom 2020. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment - Companion Volume. https://www.coe.int/en/web/education/-/common-european-framework-of-reference-for-languages-learning-teaching-assessment-companion-volume.
Guide. 2016. Guide for the development and implementation of curricula for plurilingual and intercultural education – A Guide for users 2016. Jean-Claude Beacco, Michael Byram, Marisa Cavalli, Daniel Coste, Mirjam Egli Cuenat, Francis Goullier, Johanna Panthier (Language Policy Unit). Education Policy Division, Language Policy, Education Department, Directorate of Democratic Citizenship and Participation, DGII – Directorate General of Democracy, Council of Europe. https://rm.coe.int/16806ae621.
North, Brian, and Enrica Piccardo. 2016. CEFR, Common European framework of reference for languages. Developing illustrative descriptors of aspects of mediation for the CEFR. Language Policy Programme. Education Policy Division. Education Department. Council of Europe. https://rm.coe.int/168073ff31.
Baraldi, Claudio. 2012. “Participation, facilitation, and mediation in educational interactions.” In Participation, Facilitation, and Mediation. Children and Young People in Their Social Contexts, edited by Claudio Baraldi and Vittorio Iervese, 66–86. New York and Abingdon: Routledge.
Baraldi, Claudio. 2017. “Language mediation as communication system.” Communication Theory 27: 367–387.
Baraldi, Claudio, and Laura Gavioli. 2016. “On professional and non-professional interpreting in healthcare services: the case of intercultural mediators.” European Journal of Applied Linguistics 4 (1): 33–55.
Baynham, Mike, and Tong King Lee. 2019. Translation and Translanguaging. London: Routledge.
Bazani, Antigoni. 2019. “Translation and L2 teaching’s relationship status: from former ‘friends’ and ‘enemies’ to current ‘strangers’.” In Translation and Language Teaching: Continuing the Dialogue, edited by Melita Koletnik and Nicolas Froelinger. 3–22. Cambridge Scholars Publishing.
Berthele, Raphael. 2020. “The Extraordinary Ordinary: Re‐engineering Multilingualism as a Natural Category.” Language Learning 71 (S1): 80–120.
Byram, Michael, and Michaela Wagner. 2018. “Making a difference: Language teaching for intercultural and international dialogue.” Foreign Language Annals 51 (1): 140–151. DOI: http://dx.doi.org.libproxy.helsinki.fi/10.1111/flan.12319.
Canagarajah, Suresh. 2013. “Introduction.” In Literacy As Translingual Practice: Between Communities and Classrooms, edited by Suresh Canagajah. 1–10. New York and Abingdon: Routledge.
Corbett, John. 2021. “Revisiting mediation: implications for intercultural language education.” Language and Intercultural Communication 21 (1): 8–23. DOI: 10.1080/14708477.2020.1833897.
Floros, Georgios. 2020. “Pedagogical Translation in School curriculum Design.” In Oxford Handbook of Translation and Social Practices, edited by Min Ji and Sara Laviosa, 281–299. Oxford: Oxford University Press.
González-Davies, Maria. 2018. “The use of translation in an Integrated Plurilingual Approach to language learning: teacher strategies and best practices.” Journal of Spanish Language Teaching 4(2): 124–135. DOI:10.1080/23247797.2017.1407168.
González-Davies, Maria. 2020. “Developing mediation competence through translation.” In The Routledge Handbook of Translation and Education, edited by Sara Laviosa and Maria González-Davies, 434–450. London: Routledge.
Halverson, Sandra. 2000. Prototype effects in the “translation” category. In Translation in context. Selected papers from the EST Congress, Granada 1998, edited by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier, 3–16. Amsterdam: John Benjamins.
Harris, Brian. 1977. “The Importance of Natural Translation.” Working Papers on Bilingualism 12: 96–114.
Heritage, John, and Steven Clayman. 2010. Talk in Action: Interactions, Identities, and Institutions. Chichester: Wiley-Blackwell.
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen tiedeakatemia.
Jakobson, Holly E. 2009. “Moving beyond words in assessing mediated interaction. Measuring interactional competence in healthcare settings.” In Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies: A call for dialogue between research and practice, edited by Claudia V. Angelelli and Holly E. Jacobson. Amsterdam: John Benjamins.
Katan, David. 2009. “Translator Training and Intercultural Competence.” In La ricerca nella communicazione interlinguistica. Modelli teorici e metodologici, edited by S. Cavagnoli, E. D. Giovanni, and R. Merlini, 282–301. Milan: Franco Angeli.
Katan, David. 2013. Intercultural mediation. In: Handbook of Translation Studies, vol. 4, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 84–91. Amsterdam: John Benjamins.
Kelly, Niamh, and Jennifer Bruen. 2015. “Translation as a Pedagogical Tool in the Foreign Language Classroom: A Qualitative Study of Attitudes and Behaviours.” Language teaching research: LTR 19 (2): 150–168.
Kolehmainen, Leena, Kaisa Koskinen, and Helka Riionheimo. 2015. ”Arjen näkymätön kääntäminen: translatorisen toiminnan jatkumot” [Invisible everyday translation: Continua of translatorial action.] Virittäjä 3: 372–400.
Koletnik, Melita, and Nicolas Froelinger. 2019. “Editors’ foreword.” In Translation and Language Teaching: Continuing the Dialogue, edited by Melita Koletnik and Nicolas Froelinger. vii-xii. Cambridge Scholars Publishing.
Koskela, Merja, Kaisa Koskinen, and Nina Pilke. 2017. “Bilingual formal meeting as a context of translatoriality.” Target 29 (3): 464–485. https://doi.org/10.1075/target.16017.kos.
Koskinen, Kaisa. 2015. “Training translators for a superdiverse world. Translators’ Intercultural Competence and Translation as Affective Work.” Russian Journal of Linguistics 19 (4): 175–84.
Koskinen, Kaisa. 2017. “Translatorial Action in Non-professional Translation Communities: The Tampere City Council in 1875”. In Communities of Translation and Interpreting (Vita Traductiva), edited by Kristiina Taivalkoski-Shilov, Liisa Tiittula and Maarit Koponen. 37–61. Montreal: Éditions québécoises de l’oeuvre.
Latomaa, Sirkku, and Minna Suni. 2011. “Multilingualism in Finnish Schools: Policies and Practices.” Eesti ja soome-ugri keeleteaduse ajakiri 2 (2): 111–136.
Laviosa, Sara. 2014. Translation and Language Education: Pedagogic Approaches Explored. London: Routledge.
Merlini, Raffaela. 2009. “Seeking asylum and seeking identity in a mediated encounter. The projection of selves through discursive practices.” Interpreting 11 (1): 57–92. DOI 11.1075/intp.11.1.05mer.
Piekkari, Rebecca, Susanne Tietze, and Kaisa Koskinen. 2020. “Metaphorical and Interlingual Translation in Moving Organizational Practices Across Languages.” Organization Studies 9: 1311–332. DOI 10.1177/0170840619885415.
Pintado Gutiérrez, Lucia. 2018. “Translation in language teaching, pedagogical translation, and code-Switching: restructuring the boundaries.” The Language Learning Journal 49: 2, 219–39. DOI: 10.1080/09571736.2018.1534260.
Pöchhacker, Franz. 2008. “Interpreting as mediation.” In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, edited by Anne Martin and Carmen Valero Garces, 9–26. Amsterdam: John Benjamins.
Pokorn, Nike K., and Tamara Mikolič Južnič. 2020. “Community interpreters versus intercultural mediators. Is it really all about ethics?” Translation and Interpreting Studies 15 (1): 80–107.
Pym, Anthony, Kirsten Malmkjær, and Mar Gutiérrez-Colon. 2013. Translation and language learning: The role of translation in the teaching of languages in the European Union. Luxembourg: Publications Office of the European Union.
Pym, Anthony, and Nune Ayvazyan. 2017. “Linguistics, translation and interpreting in foreign-language teaching contexts.” In The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, edited by Kirsten Malmkjær. 93–407. London: Routledge. DOI 10.4324/9781315692845.
Scarino, Angela. 2010. Assessing intercultural capability in learning languages: A renewed understanding of language, culture, learning, and the nature of assessment. The Modern Language Journal 94 (2): 324–329.
Scarino, Angela. 2013. “Language assessment literacy as self-awareness: Understanding the role of interpretation in assessment and in teacher learning.” Language testing 30 (3): 309–27. DOI 10.1177/0265532213480128.
Stachl-Peier, Ursula, and Eveline Schwarz, eds. 2020. Ressourcen und Instrumente der translationsrelevanten Hochschuldidaktik. Berlin: Frank & Timme.
Tomozeiu, Daniel, Kaisa Koskinen, and Adele D’Arcangelo. 2016. “Teaching intercultural competence in translator training.” The Interpreter and Translator Trainer 10 (3): 251–267. DOI: 10.1080/1750399X.2016.1236557.
Valdeón, Roberto A. 2021. “Translation: from mediation to gatekeeping and agenda-setting.” Language and Intercultural Communication 21 (1): 24–36. DOI: 10.1080/14708477.2020.1833903.
Vallejo, Claudia, and Melinda Dooly. 2020. “Plurilingualism and translanguaging: emergent approaches and shared concerns.” Introduction to the special issue, International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 23 (1): 1–16. DOI: 10.1080/13670050.2019.1600469.
How to Cite
Copyright (c) 2022 Kaisa Koskinen, Tuija Kinnunen
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors are confirming that they are the authors of the submitting article, which will be published online in journal Stridon by Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (University of Ljubljana, Faculty of Arts, Aškerčeva 2, 1000 Ljubljana, Slovenia). Author’s name will be evident in the article in journal. All decisions regarding layout and distribution of the work are in hands of the publisher.
- Authors guarantee that the work is their own original creation and does not infringe any statutory or common-law copyright or any proprietary right of any third party. In case of claims by third parties, authors commit their self to defend the interests of the publisher, and shall cover any potential costs.
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International Licensethat allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.