Contemporary translated children’s literature in Sweden with a focus on literature from French-speaking regions

Authors

  • Valérie Alfvén Stockholm University, Sweden
  • Charlotte Lindgren Uppsala University, Sweden

DOI:

https://doi.org/10.4312/stridon.2.1.79-95

Keywords:

translated literature, children’s literature, Sweden, literature from French-speaking regions, emerging literature

Abstract

This article sheds light on translated children’s literature in Sweden during the period 2015−2020. A relatively large portion of children’s literature in Sweden (36% in 2020), from books for toddlers to young adult literature, comes from translations. It has been shown in polysystem research, that ‘semi-peripheral’ countries such as Sweden, or places having a so-called ‘dominated language’, are known to import much literature because, for example, their internal production is rather limited, which a priori is not the case in Sweden. We first present a panorama of the kinds of books that are translated to Swedish and the languages they are translated from. We then focus on the particular position in Sweden of African children’s literature from French-speaking regions and assume that French is used as a tool that enables this literature to reach a Swedish audience, as part of the global phenomena of serial books and the emerging wimmelbooks. We conclude that even if Sweden’s national production is greater than book importing and translation, there is still a not insignificant number of translated picturebooks through which authors and illustrators from French-speaking regions occupy a stable share of this production, and may in this way transport cultural values from more peripheral countries.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Alfvén, Valérie, and Charlotte Lindgren. 2021. “Traduction et réception de sujets difficiles en littérature de jeunesse de la France à la Suède: le cas de Kitty Crowther.” In Littératures et cultures d’enfance et de jeunesse. Création, réception, critique, edited by Abdelmajid Mekayssi and Ijjou Cheikh Moussa, 147–66. Rabat: Faculté des Lettres et des Sciences Humaines.

Alfvén, Valérie, and Charlotte Lindgren. 2019. “L’envolée des auteurs et illustrateurs français en Suède. La littérature de jeunesse traduite du français en suédois et sa réception en Suède en 2010-2017”. Cahiers Robinson 46, 47–55.

Alvstad, Cecilia, and Claudine Borg. 2021. “The impact of awards on the translation and circulation of children’s literature into semi-peripheral and peripheral languages.” Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice. 29 (6): 799−813. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1839521.

Al-Yaquot, Ghada. 2011. “From slate to slate: What does the future hold for the picturebook series?” New Review of Children’s Literature and Librarianship 17:1, 57–77.

Borodo, Michal. 2017. Translation, Globalization and Younger Audiences: The Situation in Poland. New Trends in Translation Studies 25. Bern: Peter Lang.

Casanova, Pascale. 2002. “Consécration et accumulation de capital littéraire [La traduction comme échange inégal].” Actes de la recherche en sciences sociales 144, 7–20. https://doi.org/10.3406/arss.2002.2804

Even-Zohar, Itamar. (1979) 1990. Polysystem Theory. Poetics Today 11 (1): 9−26.

Gossas, Carina, and Charlotte Lindgren. 2014. “Le long trajet vers le Nord : de la traduction de la littérature de jeunesse française en suédois.” In Médiations interculturelles : trajectoires et circulations entre la France et la Suède de 1945 à nos jours, edited by Sylvain Briens and Mickaëlle Cedergren, 164–73. Stockholm: Stockholms universitets förlag.

Grutman, Rainier. 2006. “Refraction and recognition. Literary multilingualism in translation.” Target 18 (1): 17–47. Amsterdam: John Benjamin Publishing.

Hedberg, Andreas. 2019. Svensk litteraturs spridning i världen. Stockholm: Svenska Förläggareföreningen.

Heilbron, Johan. 1999. “Towards a sociology of translation. Book translations as a cultural worldsystem.” European Journal of Social Theory 2 (4): 429–44. https://doi.org/10.1177/136843199002004002

Heilbron, Johan. 2000. “Translation as a cultural world system.” Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 8 (1): 9–26. https://doi.org/10.1080/0907676X.2000.9961369

Kasturi, Sumana. 2002. “Constructing Childhood in Corporate World: Cultural Studies, Childhood, and Disney.” In Kidworld: Childhood Studies, Global Perspectives, and Education, edited by Gaile S. Cannella and Joe L. Kincheloe, 39–58. New York: Peter Lang.

Kungliga Biblioteket (KB), Libris, website. https://libris.kb.se/

Kümmerling-Meibauer, Bettina. 2017. “Seriality in picturebooks.” In The Routledge Companion to Picturebooks, edited by Bettina Kümmerling-Meibauer, 103–09. London: Routledge.

Kümmerling-Meibauer, Bettina. 2018. “Seriality in children’s literature.” In The Edinburgh Companion to Children’s Literature, edited by Beauvais Clémentine, Nikolajeva Maria, 167−78. Edinburg: Edinburgh University Press.

Lindqvist, Yvonne. 2019. “Translation Bibliomigrancy: The case of Contemporary French Caribbean Literature in Sweden.” Meta 64 (3): 600–29. https://doi.org/10.7202/1070531ar

Nières-Chevrel, Isabelle. 2009. Introduction à la littérature de jeunesse. Paris: Didier jeunesse.

Nikolajeva, Maria. 2013. “Beyond happily ever after: The aesthetic dilemma of multivolume fiction for children.” In Textual Transformations in Children’s Literature: Adaptations, Translations, Reconsiderations, edited by Benjamin Lefebvre, 197–213. New York/UK: Taylor & Francis Group.

Rémi, Cornelia. 2011. “Reading as playing. The cognitive challenge of Wimmelbooks.” In Emergent Literacy: Children’s Books from 0 to 3, edited by Bettina Kümmerling-Meibauer, 115–40. Amsterdam: John Benjamins.

Shavit, Zohar. 1986. Poetics of Children’s literature. Athens, Georgia: University of Georgia Press.

Sundmark, Björn. 2012. “Emergent literacy: Children’s books from 0 to 3.” Review of Emergent Literacy: Children’s Books from 0 to 3, edited by Bettina Kümmerling-Meibauer, International Research in Children’s Literature 5 (2): 221–23. https://doi.org/10.3366/ircl.2012.0067.

Svedjedal, Johan. 2012. Svensk litteratur som världslitteratur: en antologi. Uppsala: Avdelningen för litteratursociologi, Uppsala universitet.

Svenska Barnboksinstitutet (SBI - Swedish Institute for Children’s Books). 2021. Bokprovning på Svenska barnboksinstitutet: En dokumentation. Årgång 2020. https://www.barnboksinstitutet.se/wp-content/uploads/2021/04/Dokumentation-2021.pdf

Swedish Institute for Children’s Books (Svenska Barnboksinstitutet, SBI), website. https://www.barnboksinstitutet.se/

Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies and Beyond. Philadelphia: John Benjamins.

Världslitteratur [World literature], website. Pedagogical Pdf-document on Mamy Wata. https://varldslitteratur.se/sites/varldslitteratur.se/files/bifogat/studiehandledning_mamywata.pdf

Downloads

Published

28.06.2022

How to Cite

Alfvén, V., & Lindgren, C. (2022). Contemporary translated children’s literature in Sweden with a focus on literature from French-speaking regions. STRIDON: Studies in Translation and Interpreting, 2(1), 79–95. https://doi.org/10.4312/stridon.2.1.79-95

Issue

Section

ARTICLES