Cooperation, risk, trust
A restatement of translator ethics
DOI:
https://doi.org/10.4312/stridon.1.2.5-24Keywords:
translator ethics, cooperation, risk management, trust, translator decisionsAbstract
Within the general approach known as translator ethics, complementary roles are played by the concepts of cooperation, risk, and trust. Cooperation, as a technical term, describes the attainment of mutual benefits as the desired outcome of an interaction, indeed as the foundation of social life. In translator ethics, the aim is more specifically to enhance long-term cooperation between cultures. The concept of risk is then used to think about the probabilities of that general aim not being obtained and what kinds of strategies and efforts can be employed to avert that outcome by increasing mutual benefits. Trust, finally, characterizes the relationship that translators must have with those around them in order for them to contribute to cooperation, such that the most critical risk they face is that of losing credibility. Together, these concepts are able to address some of the thornier issues in translator ethics and provide a frame for ongoing discussion and research.
Downloads
References
Axelrod, Robert. 1997. The Complexity of Cooperation: Agent-Based Models of Competition and Collaboration. Princeton NJ: Princeton University Press.
Chesterman, Andrew. 1993. “From is to ought: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies.” Target 5 (1): 1–12.
Chesterman, Andrew. 2000. Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Davidson, David. 1986. “A Nice Derangement of Epitaphs.” In Truth and Interpretation: Perspectives on the Philosophy of Donald Davidson, edited by Ernest LePore, 433–46. Oxford & New York: Blackwell.
Field, Martin. 2018. “Confidentiality in the spotlight.” Communicate! 73, October 24, 2018. https://tinyurl.com/m52c49pd.
Forde, Shane. 2021. “Role Identity Theory and Ethical Decision Making in Translation and Interpreting: The Case of Coordinators for International Relations.” Paper presented at the conference Ethics and Professionalism in Translation and Interpreting, Ewha Womens University, Korea, July 15, 2021.
Gao, Ning and Tian Chuanmao. 2020. “A Review of Anthony Pym’s Translator Ethics.” Journal of Humanities and Education Development 2 (5): 324–29.
Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Grice, H. Paul (1975) “Logic and Conversation.” In Syntax and Semantics 3: Speech Acts, edited by Peter Cole and Jerry L. Morgan, 41–58. New York: Academic Press.
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica.
Hosking, Geoffrey. 2014. Trust: A History. Oxford: Oxford University Press.
Howard, John, director. 2001. A Beautiful Mind. Universal / Dreamworks.
Karidakis, Maria, Robyn Woodward-Kron, Riccardo Amorati, Bei Hu, Anthony Pym, and John Hajek (forthcoming) “Enhancing COVID-19 public health communication for culturally and linguistically diverse communities: An Australian interview study with community representatives.” Qualitative Heath Communication.
Keohane, Robert. 1984. After Hegemony: Cooperation and Discord in the World Political Economy. Princeton NJ: Princeton University Press.
Latour, Bruno. 2018. Down to earth. Politics in the new climactic regime, translated by Catherine Porter. Cambridge UK and Medford MA: Polity Press.
Levý, Jiří. (1963) 2011. Umění překladu. Translated by Patrick John Corness as The Art of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Luhmann, Niklas. 1968. Vertrauen. Ein Mechanismus der Reduktion sozialer Komplexität. Stuttgart: Ferdinand Enke.
Luhmann, Niklas. 1988. “Familiarity, Confidence, Trust: Problems and Alternatives.” In Trust Making and Breaking. Cooperative Relations, edited by Diego Gambetta, 94–108. New York: Blackwell.
Meschonnic, Henri. 2007. Éthique et politique du traduire. Paris: Verdier.
Nord, Christiane. 2002. “Manipulation and loyalty in functional translation.” Current Writing: Text and Reception in Southern Africa 14 (2): 32–44. https://doi.org/10.1080/1013929X.2002.9678123.
Pokorn, Nike, and Kaisa Koskinen, eds. 2021. The Routledge Handbook of Translation and Ethics. Abingdon: Routledge.
Pym, Anthony. 1992. Translation and Text Transfer. Frankfurt: Peter Lang.
Pym, Anthony. 1995. “Translation as a Transaction Cost.” Meta 40 (4): 594–605.
Pym, Anthony. 2000. “On Cooperation.” In Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects, edited by Maeve Olohan, 181–92. Manchester: St Jerome.
Pym, Anthony. 2012. On translator ethics. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Pym, Anthony. 2015. “Translating as risk management.” Journal of Pragmatics 85: 67–80. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2015.06.010.
Pym, Anthony, and Kayo Matsushita. 2018. “Risk mitigation in translator decisions.” Across Languages and Cultures 19 (1): 1–18.
Pym, Anthony. 2020. “When trust matters more than translation.” Pursuit, July 29, 2020. https://pursuit.unimelb.edu.au/articles/when-trust-matters-more-than-translation.
Pym, Anthony, and Ester Torres-Simón. 2021. “Is automation changing the translation profession?” International Journal of the Sociology of Language 270: 39–57. https://doi.org/10.1515/ijsl-2020-0015.
Ren, Dongsheng, and Gao Yuxia. 2015a. “A Preliminary Study on National Translation Practice.” Chinese Foreign Languages 3: 79–85.
Ren, Dongsheng, and Gao Yuxia. 2015b. “National Translation Program: A New Concept.” Foreign Languages in China 3: 92–7.
Segal, Corinne. 2018. “Lawmakers Want Trump’s Interpreter to Testify. That Might be Unethical.” PBS Newshour. Accessed July 19, 2021, https://www.pbs.org/newshour/politics/putin-trump-russia-interpreter-marina-gross.
Sieburth, Richard. 2000. Review of Antoine Berman, Pour une critique des traductions: John Donne. The Translator 6 (2): 321–27.
Smith, Adam. (1776) 2000. The Wealth of Nations. New York: Random House.
Steiner, George. 1975. After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford and New York: Oxford University Press.
Takeda, Kayoko. 2021. Interpreters and war crimes. Abingdon and New York: Routledge.
Victorian Government. 2020. Best practice guide for translating content. Accessed July 20, 2021, https://www.vic.gov.au/interpreters-and-translation-guides
Wertheimer, Alan. 1999. Exploitation. Princeton University Press.
Xi Jinping. 2017. The Governance of China. Beijing: Foreign Language Press.
Zwischenberger, Cornelia. 2021. “Online collaborative translation: its ethical, social, and conceptual conditions and consequences.” Perspectives https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1872662.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Anthony Pym

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors are confirming that they are the authors of the submitting article, which will be published online in journal Stridon by Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (University of Ljubljana, Faculty of Arts, Aškerčeva 2, 1000 Ljubljana, Slovenia). Author’s name will be evident in the article in journal. All decisions regarding layout and distribution of the work are in hands of the publisher.
- Authors guarantee that the work is their own original creation and does not infringe any statutory or common-law copyright or any proprietary right of any third party. In case of claims by third parties, authors commit their self to defend the interests of the publisher, and shall cover any potential costs.
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International Licensethat allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.