The translation field in Serbia 1960-1990

Organizational-theoretical aspects

Authors

  • Borislava Eraković University of Novi Sad, Serbia

DOI:

https://doi.org/10.4312/stridon.1.2.25-48

Keywords:

translator associations, Policy Translation Studies, Public Translation Studies, Serbian discourse on translation, translation theory

Abstract

The paper presents a chronological overview of diverse translation related activity in Serbia be­tween 1960 and 1990 that led to a successful interplay of four types of perspectives on translation enquiry: Policy, Public, Scientific and Critical (Koskinen 2010). It is based on the data available in periodicals, conference proceedings and other publications issued by two major translator associa­tions and book-length publications on translation theory in Serbia during this period. The analysis presents the events, topics, participants and publications on translation as well as the role of state ideology in the promotion of translation activities. Finally, it is argued that the continuous dialogue between practitioners and scholars on numerous pragmatic questions (translator training, develop­ment of terminologies, the status of the profession and others), as well as on theoretical ones (on the nature of translation theory) led to the emergence of theoretical discourse on translation in Serbia.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Babić, Sava. 1979. "Argumentum". Rukoveti 49 (3-4): 105-107.

Babić, Sava. 1983. “Prva kopča”. Prevodilačke spone. Kopča 1. Novi Sad: Institut za južnoslovenske jezike Filozofskog fakulteta. 5–7.

Babić, Sava. 1984. “Dokumenti”. Prevodilačke spone. Kopča 4. Novi Sad: Institut za južnoslovenske jezike Filozofskog fakulteta. 203–205.

Babić, Sava. 1985. Kako smo prevodili Petefija: istorija i poetika prevoda. Novi Sad: Matica srpska.

Babić, Sava. 1986. Razabrati u pletivu. Novi Sad: Književna zajednica Novog Sada.

Babić, Sava. 1989. Preveseji. Novi Sad: Institut za južnoslovenske jezike Filozofskog fakulteta.

Badurina, Natka. 2015. “Translatology in Croatia and Serbia from the beginnings of the discipline to the theory of cultural translation”. Europa Orientalis 33: 181–194. Accessed March 19, 2021. http://www.europaorientalis.it/uploads/files/2014/14._badurina_(181-194).pdf

Baer, Brian James. 2011. “Introduction: Cultures of translation.” In Contexts, subtexts and pretexts: literary translation in Eastern Europe and Russia, edited by Brian James Baer, 1–15. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins Translation Library.

Baer, Brian James. 2019. “The culture(s) of translation in Russia.” In A World Atlas of Translation, edited by Yves Gambier and Ubaldo Stecconi, 287–308. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.

Baer, Brian James. 2020. “On origins: the mythistory of translation studies and the geopolitics of knowledge.” The Translator 26 (3): 221–40. https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1843755

Baer, Brian James and Susanna Witt, eds. 2018. Translation in Russian Contexts: culture, politics, identity. New York, London: Routledge.

Barkhudarov, Leonid. 1975. Yazyk i perevod (Voprosy obshchey i chastnoy teorii perevoda). Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya.

Bugarski, Ranko. 1981a. “Teorija prevođenja kao naučna disciplina”. In Teorija i poetika prevođenja, edited by Ljubiša Rajić, 7–26. Beograd: Prosveta.

Bugarski, Ranko. 1981b. “O prirodi teorije prevođenja”. In Zbornik radova ISJK, edited by Pavica Mrazović, 79–89. Novi Sad: Filozofski fakultet.

Burawoy, Michael. 2005. “For public sociology.” American Sociological Review 70: 4–28.

Catford, John Cunnison. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Ceccherelli, Andrea, Lorenzo Constantino, and Cristiano Diddi, C, eds. 2015. Translation Theories in the Slavic Countries. Europa Orientalis 33.

Dmitrienko, Gleb. 2019. “Redefining Translation Spaces in the Soviet Union: From Revisionist Policies to a Conformist Translation Theory.” TTR, 32 (1): 205–229. https://doi.org/10.7202/1068019ar.

Đurić, Miloš N. 1963. “O prevođenju uopšte i svom prevođenju posebice”. Zbornik radova o teoriji prevođenja. 75–83, Beograd: Savez književnih prevodilaca Jugoslavije.

Fedorov, Andrey. 1958. Vvedenie v teoriyu perevoda. Moscow: Izdatelstvo literatury na inostrannikh yazykakh.

Hlebec, Boris. 1989. Opšta načela prevođenja. Beograd: Naučna knjiga.

Holmes, James. 1972. “The Name and Nature of Translation Studies”. Unpublished manuscript. Amsterdam: Translation Department of General Studies.

Holmes, James. 1987. “The Name and Nature of Translation Studies.” Indian Journal of Applied Linguistics. 13 (2): 9–24.

Holmes, James. 1988. “The Name and Nature of Translation Studies”. In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, edited by James Holmes. Amsterdam: Rodopi.

Jakobson, Roman. 1966. On Translation. New York: Oxford University Press.

Janićijević, Jovan. 1999. Književni prevod i prevodna književnost. Beograd: Idea.

Janković, Vidosava. 1987. “Kratak pregled književnog prevođenja na jedan “mali” jezik i sa “malog” na strane jezike.” Mostovi 13 (72): 447–49.

Jettmarová, Zuzana. 2008. “Czech and Slovak Translation Theories: the Lesser-known Tradition.” In Tradition versus Modernity: from the Classic Period of the Prague School to Translation Studies at the Beginning of the 21st Century, edited by Jana Kralova and Zuzana Jettmarová, 15–46. Prague: Charles University.

Jovanović, Mladen. 1983. “Školovanje prevodilaca na nivou postdiplomskih specijalističkih studija, jedno iskustvo”. Prevodilac 2 (3): 73–9.

Jovanović, Mladen. 1985. “Prevođenje i računari – susret treće vrste”. Prevodilac 4 (3): 85–100.

Jovanović, Mladen. 1986. “Veština prevođenja i kako je steći”. Prevodilac 5 (4): 21–9.

Jovanović, Mladen, 1991. Tehnika prevođenja. Praktični deo. Priručnik za engleski jezik. Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva.

Jovanović, Zoran R. 1986. “Udruženje naučnih i stručnih prevodilaca SR Srbije 1960-1985.” Prevodilac 5 (3):70–101.

Jovanović, Zoran R. 2000. 40 godina Udruženja naučnih i stručnih prevodilaca Srbije 1960-2000. Beograd: Prevodilac.

Koljević, Svetozar. 1980, “O nekim problemima prevođenja anglofonske afričke književnosti.” Prevodna književnost, Zbornik radova IV BEPS (8-9 December 1978), 30–4. Beograd: Udruženje književnih prevodilaca Srbije.

Koller, Werner. 1979. Einführung in die Übersetzunswissenschaft. Heidelberg: Quelle und Mayer.

Komissarov, Vilen Naumovich. 1973. Slovo o Perevode. Moscow: Izdatelstvo Mezhdunarodnye Otnosheniya.

Kordić. Mara. 1967. Uvod u konsekutivno prevođenje. Beograd: Institut za strane jezike.

Koskinen, Kaisa. 2010. “What matters to Translation Studies? On the role of Public Translation Studies.” In Why Translation Studies Matters, edited by Daniel Gile, Gyde Hansen and Nike K. Pokorn, 15–8. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Lampe, John. 1996. Yugoslavia as History: Twice there was a country. Cambridge: Cambridge University Press.

Lefèvre, André. 1981. “Beyond the process: Literary translation in literature and literary theory”. In Translation Spectrum, edited by Marilyn Gaddis Rose, 52–9. Albany: State University of New York Press.

Levý, Jiři. 1967. “Translation as a decision process”. In To Honor Roman Jakobson. The Hague and Paris: Mouton, 1171–182.

Liotta, Peter H. 2001. “Paradigm lost: Yugoslav self-management and the economics of disaster.” Balkanologie 5 (1-2). https://doi.org/10.4000/balkanologie.681.

Marojević, Radmilo. 1988. Lingvistika i poetika prevođenja. Beograd: Naučna knjiga.

Mounin, Georges. 1963. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, Bibliothèque des Idées.

Mostovi 1 (1). 1970. “Na početku rada”, 3–4.

Mostovi 14 (55). 1983. “Sporazum o osnivanju i radu jugoslovenske sekcije za teoriju, istoriju i krtiiku prevođenja. [Agreement on the foundation and operation of the Yugoslav section for translation theory, history and criticism]”, 172–77.

Mostovi 15 (1). 1984. “Na početku petnaeste godine izlaženja”, 1–2.

Nida, Eugene. 1945. “Linguistics and Ethnology in Translation-Problems.” Word 1 (2): 194–208.

Nida, Eugene. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.

Nida, Eugene. 1975a. Language Structure and Translation. Stanford: Stanford University Press.

Nida, Eugene. 1975b. Componential Analysis of Meaning. The Hague, Paris and New York: Mouton.

Nida, Eugene, and Charles R. Taber. 1974. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

Ožbot, Martina. 2015. “Translation Studies in Slovenia: The profile of a translation-culture.” In Translation Theories in the Slavic Countries, edited by Andrea Ceccherelli, Lorenzo Constantino and Cristiano Diddi. Europa Orientalis 33: 195–206.

Popovič, Anton. 1975. Teoria umeleckeho prekladu. Bratislava: Tatran.

Prevodilac 2 (3). 1983. Integral presentations from the Counselling “Reforma obrazovanja – borba za kvalitet i racionalno korišćenje društvenih sredstava u obrazovanju prevodilaca” [Education reform – an endeavor for quality and rational use of the society resources in the education of translators]. Beograd: Udruženje naučnih i stručnih prevodilaca Srbije.

Prevodilac 7 (4). 1988. “Diskusija”, 56–73.

Pym, Anthony. 1998. A Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.

Pym, Anthony, and Nune Ayvazyan. 2015. “The Case of the Missing Russian Translation Theories.” Translation Studies 8 (3): 321–41. https://doi.org/10.1080/14781700.2014.964300

Rajić, Ljubiša.1980. “Prva naša knjiga iz teorije prevođenja”. Mostovi 11 (3): 239–42.

Rajić, Ljubiša. ed. 1981. Teorija i poetika prevođenja. Beograd: Prosveta.

Rajić, Ljubiša. 1989. “Još jedanput o takozvanoj lingvističkoj teoriji književnog prevođenja.” In Književno prevođenje: teorija i istorija, zbornik radova, edited by Krinka Vidaković Petrov, 17–23. Požarevac: Institut za književnost i umetnost, Novi Sad: Književna zajednica.

Reiss, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Transaltionstheorie. Tubingen: Niemeyer.

Savremeni književni prevodioci Jugoslavije 1970. Beograd: Kultura.

Sibinović, Miodrag. 1979. Original i prevod. Beograd: Privredna štampa.

Sibinović. Miodrag. 1983a. “Aktuelni problemi obrazovanja prevodilaca u SFRJ.” Prevodilac 2 (3):5–16.

Sibinović, Miodrag. 1983b. O prevođenju: priručnik za prevodioce i inokorespondente. Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva.

SKPJ. 1963a. Bibliografija prevoda objavljenih u Jugoslaviji 1944-1959. Beograd: Savez književnih prevodilaca Jugoslavije.

SKPJ. 1963b. Zbornik radova o teoriji prevođenja. Beograd: Naučna knjiga.

SKPJ. 1967. Zbornik radova o prevođenju. Beograd: Naučna knjiga.

Snell-Hornby, Mary. 2006. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.

Stojnić, Mila. 1980. O prevođenju književnog teksta. Sarajevo: Svjetlost.

Šajkevič, Anatolij. 1992. “Bibliometric Analysis of Index Translationum.” Meta 37 (1): 67–96. https://doi.org/10.7202/004017ar.

Špirk, Jaroslav. 2009. “Anton Popovič’s contribution to translation studies.” Target 21 (1): 3–29. https://doi.org/10.1075/target.21.1.01spi.

Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.

UNESCO. 1976. “Recommendation on the Legal Protection of Translators and Translations and the Practical Means to Improve the Status of Translators.” 22 November, 1976. http://portal.unesco.org/en/ev.php-URL_ID=13089&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SEC-TION=201.html

Vinaver, Nadežda, ed. 1986. Terminološki pregled. Beograd: Prevodilac.

Vinaver Nadežda.ed. 1988. Terminologija: načela, normiranje, usaglašavanje rada: zbornik radova. Beograd: Prevodilac.

Vinogradov, Viktor Vladimirovič. 1959. O jazyke chudežestvennoj literatury. Moskva: Goslitizdat.

Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction. Paris: Didier.

Vygotsky, Lev Semyonovich. 1934. Myslenije i reč. Moskva-Leningrad: Socekgiz.

Wilss, Wolfram. 1982. The Science of Translation. Problems and Methods. Tübingen: Gunter Narr.

Downloads

Published

30.11.2021

How to Cite

Eraković, B. (2021). The translation field in Serbia 1960-1990: Organizational-theoretical aspects. STRIDON: Studies in Translation and Interpreting, 1(2), 25–48. https://doi.org/10.4312/stridon.1.2.25-48

Issue

Section

ARTICLES