Conceptualizing translation in Poland in 2018

Replication of Sandra Halverson’s survey from 1997


  • Anna Kuźnik University of Wrocław, Poland



conceptualization of translation, semiotic nature of translation, Polish concept tłumaczenie, prototype semantics, replication of a survey


This paper aims to provide an account of our survey on the semiotic nature of the concept of translation among young Polish native speakers. The methodological strategy adopted is a con­structive replication of Sandra Halverson’s survey conducted in Norway in 1997. We claim, in our main hypothesis (stemming from a theoretical background of prototype semantics, which we used for measuring our object), that the concept of translation is not uniform and includes different semiotic types of translation, some of which are perceived as central (prototypical), and others as peripheral. According to our additional hypothesis, young Polish native speakers have a broad notion of translation (encompassing a wide range of intralingual and intersemiotic translations), even broader than their Norwegian counterparts, more than twenty years ago. Our data has been collected in 2018 using a seven-item questionnaire (seven different text pairs) with a seven-value scale from 103 subjects. While the main hypothesis has been confirmed, the additional hypothesis was rejected, with Polish respondents conceiving the concept of translation more narrowly. The methodological format of a replication produced an ambivalent effect: on the one hand, it yielded positive incentive, and on the other hand, it became our principal hindrance.


Download data is not yet available.


Akrich, Madelaine, Michel Callon, and Bruno Latour. 2006. Sociologie de la traduction. Textes fondateurs. Paris: Presses de l’École des Mines.

Bartmiński, Jerzy. 2018. Language in the Context of Culture. The Metaphor of “Europe as Home” in This Day and Age. Translated by Adam Głaz. Katowice: Śląsk.

Bartmiński, Jerzy, Stanisława Niebrzegowska-Bartmińska, and Małgorzata Brzozowska. 2016. Leksykon aksjologiczny Słowian i ich sąsiadów. Tom 3 (PRACA). Lublin: Uniwersytet im. Marii Curie-Skłodowskiej.

Castro Ortíz, Ana María, Olaya Marulanda, Claudia Lorena, and David Orrego Carmona. 2008. “Charlie and the chocolate factory: adaptación y traducción.” Mutatis Mutandis 1 (1): 58–80.

Coleman, Linda, and Paul Kay. 1981. “Prototype Semantics: The English Word lie.” Language 57 (1): 26–44.

Crandall, Christian S., and Jeffrey W. Sherman. 2016. “On the Scientific Superiority of Conceptual Replications for Scientific Progress.” Journal of Experimental Social Psychology 66: 93–99.

Dam, Helle V., and Karen K. Zethsen. 2019. “Professionals’ views on the concepts of their trade: what is (not) translation?” In Moving Boundaries in Translation Studies, edited by Helle V. Dam, Matilde. N. Brøgger, and Karen K. Zethsen, 200–219, London/New York: Routledge.

Dam, V. Helle, Brøgger, Matilde N., and Karen K. Zethsen, eds. 2019. Moving Boundaries in Translation Studies. London/New York: Routledge.

García-Izquierdo, Isabel, and Vicent Montalt. 2013. “Equigeneric and Intergeneric Trans¬lation in Patient-Centred Care.” Hermes 51: 39–53.

Gottlieb, Henrik. 2008. “Multidimensional Translation.” In Understanding Translation, edited by Anne Schjoldager, 39–65. Aarhus: Academica.

Gottlieb, Henrik. 2018. “Semiotics and translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, edited by Kirsten Malmkjær, 45–63. Abingdon: Routledge.

Grbić, Nadja. 2011. “’Boundary work’ as a concept for studying professionalization processes in the interpreting field.” In Identity and Status in the Translational Professions, edited by Rakefet Sela-Sheffy and Miriam Shlesinger, 247–261. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Halverson, Sandra. 1998. “Translation Studies and Representative Corpora: Establishing Links between Translation Corpora, Theoretical/Descriptive Categories and a Conception of the Object of Study.” Meta 43 (4): 494–514.

Halverson, Sandra. 1999. “Conceptual Work and the ‘Translation’ Concept.” Target 11 (1): 1–31.

Halverson, Sandra. 2000. “Prototype Effects in the ‘Translation’ Category.” In Translation in Context, edited by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier, 3–16. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Halverson, Sandra. 2002. “Cognitive models, prototype effects and ‘translation’: the role of cognition in translation (meta)theory.” Across Languages and Cultures 3 (1): 21–43.

Hüffmeier, Joachim, Jens Mazei, and Thomas Schultze. 2016. “Reconceptualizing Replication as a Sequence of Different Studies: A Replication Typology.” Journal of Experimental Social Psychology 66: 81–92.

Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, edited by Reuben A. Brower. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Kuźnik, Anna. 2018a. “Użycie terminów ‚przekładać, przekład’ i ‚tłumaczyć, tłumaczenie’ w korespondencji handlowej polskich usługodawców usług tłumaczeniowych z klientami i podwykonawcami.” Oral communication presented at the conference Translation I, Uniwersytet Wrocławski, Poland, 27-28th September 2018.

Kuźnik, Anna. 2018b. “Cadre théorique sémiotique et brève étude exploratoire dans le secteur des services de traduction.” Des mots aux actes 7: 493–508. 10.15122/isbn.978-2-406-08745-8.p.0493.

Kuźnik, Anna. 2019a. “Les conceptualisations contemporaines de l’activité de traduction élaborées par les responsables d’entreprises de traduction françaises.” Między Oryginałem a Przekładem 25 (4): 25–40.

Kuźnik, Anna. 2019b. “L’organisation des services dans les PME de traduction françaises.” Des mots aux actes 8: 289–307.

Kuźnik, Anna. 2019c. “Entre la traduction intralinguale et intersémiotique. L’innovation dans les services de traduction vue par les responsables des entreprises de traduction françaises.” Meta 64 (1): 194–214.

Kuźnik, Anna. submitted [a]. “Comment les responsables de PME de traduction français¬es parlent-elles de leurs services de traduction? Résultats d’une analyse quantitative exploratoire.”

Kuźnik, Anna. submitted [b]. “One Thousand and One Names of Polish Translation Enterprises in the Lower Silesia Region. A Cognitive Landscape.”

Langacker, Ronald. 1987. Foundations of Cognitive Grammar, Volume I, Theoretical Prerequisites. Stanford, CA: Stanford University Press.

Lakoff, George. 1987. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind. Chicago: University of Chicago Press.

Lewicki, Roman. 2017. Zagadnienia lingwistyki przekładu. Lublin: Wydawnictwo Marii Curie-Skłodowskiej.

L’Homme, Marie-Claude. 2020. Lexical Semantics for Terminology. An introduction. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Neunzig, Wilhelm. 2017. “Methodological Background.” In Researching Translation Competence by PACTE Group, edited by Amparo Hurtado Albir, 43–59. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Olalla-Soler, Christian. 2020. “Practices and attitudes toward replication in empirical translation and interpreting studies.” Target 32 (1): 3–36.

Presas Corbella, Marisa and Celia Martín de León. 2011. “Teorías implícitas de traductores principiantes. Una investigación cualitativa en traductología cognitiva.” Sende¬bar 22: 87–111.

Presas Corbella, Marisa and Celia Martín de León. 2014. “The Role of Implicit Theories in the Non-expert Translation Process.” In Minding Translation / Con la traducción en la mente, edited by Ricardo Muñoz Martín, special issue of MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 1: 273–302.

Pym, Anthony. 2007. “On History in Formal Conceptualizations of Translation.” Across Languages and Cultures 8 (2): 153–166.

Risku, Hanna, Regina Rogl, and Jelena Milosevic, eds. 2019. Translation Practice in the Field. Current research on socio-cognitive processes. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Rosch, Eleanor. 1973. “Natural Categories.” Cognitive Psychology 4: 328–350.

Rosch, Eleanor. 1978. “Principles of Categorization.” In: Cognition and Categorization, edited by Eleanor Rosch and Barbara Lloyd, 27–48. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates.

Salmons, Janet E. 2015. “Conducting Multimethod and Mixed Methods Research Online.” In The Oxford Handbook of Multimethod and Mixed Methods Research Inquiry, edited by Sharlene N. Hesse-Biber and R. Burke Johnson, 522–547. Oxford: Oxford University Press.

Scheffé, Henry. 1999. The Analysis of Variance. Wiley-InterScience (Wiley Clasics Library).

Schmidt, Stefan. 2009. “Shall We Really Do It Again? The Powerful Concept of Replication Is Neglected in the Social Sciences.” Review of General Psychology 13 (2): 90–100.

Skibińska, Elżbieta, and Piotr Blumczyński. 2009. “Polish Metaphorical Perceptions of the Translator and Translation.” Target 21 (1): 30–57.

Tomaszkiewicz, Teresa. 2006. Przekład audiowizualny. Warsaw: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Toury, Gideon. 1986. “Translation: A Cultural-Semiotic Perspective.” In Encyclopedic Dictionary of Semiotics, edited by Thomas Sebeok, 1111–1124. Berlin: Mounton de Gruyter.

Tymoczko, Maria. 2005. “Trajectories of Research in Translation Studies.” Meta 50 (4): 1082–1097.

Wierzbicka, Anna. 1985. Lexicography and Conceptual Analysis. Ann Arbor: Koroma.

Wittgenstein, Ludwig. 1958. Philosophical Investigations. Oxford: Blackwell.

Zethsen, Karen K. 2007. “Beyond Translation Proper—Extending the Field of Translation Studies.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 20 (1): 281–308.

Zethsen, Karen K., and Aage Hill-Madsen. 2016. “Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies – A Theoretical Discussion.” Meta 61 (3): 692–708.

Zwischenberger, Cornelia. 2017. “Translation as a metaphoric traveller across disciplines. Wanted: Translaboration!” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (3): 388–406.

Zwischenberger, Cornelia. 2019 “From inward to outward: the need for translation studies to become outward-going.” The Translator 25 (1):1–13.




How to Cite

Kuźnik, A. (2021). Conceptualizing translation in Poland in 2018: Replication of Sandra Halverson’s survey from 1997. STRIDON: Studies in Translation and Interpreting, 1(2), 87–114.